Harry-Potter-Lexikon
Harry-Potter-Lexikon
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1.810: Zeile 1.810:
 
==Tests==
 
==Tests==
 
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)===
 
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)===
* Albanisch: ''N.Z.M ''= Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
+
* Albanisch: ''N.Z.M'' = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
* Bulgarisch: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
+
* Bulgarisch: ''СОВА'' (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
* Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
+
* Katalanisch: ''G.N.O.M.'' (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
 
* Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
 
* Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
 
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
 
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
 
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level)
 
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level)
* Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
+
* Estonisch: ''TVT'' = Tavaline Võluritase
* Färöisch: ''U.G.L. ''(Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi''
+
* Färöisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi''
* Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
+
* Finnisch: ''V.I.P.'' = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
* Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
+
* Französisch: ''BUSE'' (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
* Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
+
* Neu-Griechisch: ''ΚΔΜ'' = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
* Hebräisch: מבחני בגרות
+
* Hebräisch: ''מבחני בגרות''
 
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen)
 
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen)
* Italienisch: GUFO (Eule) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
+
* Italienisch: ''GUFO'' (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
* Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ふくろう普通魔法レベル試験 (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung".
+
* Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ふくろう普通魔法レベル試験 (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung {{Deutsch|Zaubergrad-Prüfung}}".
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', Eule), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
+
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
 
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
 
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
* Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
+
* Lettisch: ''SLIMi'' (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
* Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
+
* Litauisch: ''VML'' = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
* Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
+
* Malaiisch: ''PSB'' = Peringkat Sihir Biasa
* Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
+
* Niederländisch: ''SLIJMBAL'' (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
* Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
+
* Norwegisch: ''UGLE'' (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
* Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
+
* Portugiesisch (Portugal): ''NPF'' = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
* Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''NOM'' = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
 
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
 
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
* Polnisch: SUM (''catfish'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
+
* Polnisch: ''SUM'' (''Wels'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
* Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
+
* Rumänisch: ''NOV'' = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
* Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
+
* Russisch: ''С.О.В.'' (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
* Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
+
* Schwedisch: ''G.E.T.'' (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
* Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
+
* Serbisch: ''O.Č.N.'' = Običan Čarobnjački Nivo
* Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
+
* Slowakisch: ''VČÚ'' (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
* Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
+
* Slowenisch: ''mala matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu ''S.O.V.E.'' = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
* Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
+
* Spanisch: ''TIMO'' (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als ''MHB'' = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
 
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
 
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
* Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
+
* Tschechisch: ''NKÚ'' = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
* Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
+
* Türkisch: ''S.B.D.'' Sıradan Büyücülük Düzeyi
* Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
+
* Ungarisch: ''R.B.F.'' = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
   
===[[Nastily Exhausting Wizarding Test|N.E.W.T.s]] (Nastily Exhausting Wizarding Tests)===
+
===[[Unheimlich Toller Zauberer|U.T.Z.]] (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)===
 
* Chinesisch (VRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试
* Català: M.A.G (Wizard) = Màgia d'Alta Graduació (High magic gratuation)
 
 
* Dänisch: ''F.U.T.'' = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
* Chinese (PRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试
 
  +
* Englisch: ''N.E.W.T.'' = Nastily Exhausting Wizarding Test
* Croatian: O.Č.I. (eyes) = Opasni čarobnjački ispiti
 
 
* Estonisch: ''VVV'' = Vastikult Väsitav Võluritase
* Czech: OVCE (sheep) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Despicably Exhausting All-around magic Exams")
 
 
* Finnisch: ''S.U.P.E.R.'' = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
* Danish: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (literal)
 
 
* Französisch: ''ASPIC'' = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
* Dutch: PUIST (pimple) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Proof of Extraordinary Intelligence and Superior Magic)
 
 
* Neu-Griechisch: ''ΕΔΕΜ'' = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
* Estonian: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
 
 
* Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
* Finnish: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (That Incredibly Hard Very Exhausting)
 
 
* Ungarisch: ''R.A.VA.SZ.'' (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
* French: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Accumulation of Particularly Intensive and Exhausting Wizarding)
 
 
* Italienisch: ''MAGO'' (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
* German: UTZ = Unheimlich Toller Zauberer (Uncannily Cool Wizard)
 
 
* Japanisch: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), bedeutet "NEWT Test {{Deutsch|UTZ-Test}}".
* Greek, Modern: ''ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας'' (Derogatively Difficult Magic Exams)
 
  +
**Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (''imori'', newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
* Hebrew: בחינות כשיפומטריות
 
 
* Katalanisch: ''M.A.G'' (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
* Hungarian: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Horribly Brain-squashing Comprehensive Exam in Wizardry)
 
 
* Kroatisch: ''O.Č.I.'' (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
* Turkish: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
 
 
* Lettisch: ''SĒRGi'' ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
* Italian: MAGO (wizard) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimal-Grade Advanced Magic)
 
 
* Litauisch: ''VSMT'' = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
* Japanese: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', Newt Extreme and Tiring Magic Test). The name is also shortened to <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), meaning "NEWT Test".
 
 
* Malaiisch: ''USSM'' = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
** Note: The letters NEWT are intended to be displayed with the Japanese いもり (''imori'', newt) printed above them in rubi or furigana; not all browsers support this markup.
 
 
* Niederländisch: ''PUIST'' (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
* Latvian: SĒRGi ('sērga' means plague) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
 
 
* Norwegisch: ''ØGLE'' (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
* Lithunian: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Devilish Hard Magic Tests)
 
 
* Polnisch: ''OWTM, owutem'' = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
* Malay: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
 
 
* Portugiesisch (Portugal): ''EFBE'' = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
* Norwegian: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Higher exam of the Guild of Witchcraft)
 
 
* Portugiesisch (Brasilien): ''NIEM'' = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
* Polish: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Horribly Exhausting Magical Tests)
 
 
* Rumänisch: ''TVEE'' = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
* Portuguese (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams)
 
 
* Serbisch: ''O.I.Č.T.'' = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
* Portuguese (Brazil): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Incredibly Exahustive Magic Levels)
 
 
* Slowakisch: ''MLOK'' = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
* Romanian : TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extremely Exhausting Wizarding Test)
 
 
* Slowenisch: ''matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu ''Mo.Č.E.Ra.Di'' = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
* Serbian: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
 
 
* Spanisch ''ÉXTASIS'' (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
* Slovak: MLOK = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Extraordinary Legal Professional Category)
 
 
* Schwedisch: ''F.U.T.T.'' ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) ''Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test'' (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
* Slovenian: matura (note: in book 6 the new translator changed it to Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
 
 
* Türkisch: ''FYBS'' = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
* Spanish ''ÉXTASIS'' (ecstasy) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Terrible Tests of Advanced Knowledge and Secret Invocations)
 
 
* Tschechisch: ''OVCE'' (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
* Swedish: F.U.T.T. ("futtig" is an expression for something small, or hardly noticable) ''Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test'' (Horribly Exhausting Wizarding Test)
 
* Thai: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
+
* Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
   
==[[Weasleys' Wizard Wheezes]] products==
+
==Produkte von [[Weasleys Zauberhafte Zauberscherze]]==
====[[U-No-Poo]]====
+
====[[Du-scheißt-nie-mehr]]====
 
* Dänisch: ''Puh, den er slem'' (Wortspiel auf "Du-Ved-Hvem", Dänisch für Du-weißt-schon-wer - "Puh, den er slem" bedeutet "Uh, es ist widerlich")
* Czech: ''Střevouzel ''(Střevo = intestine, uzel = knot)
 
* Croatian: Ne-ma ka-ke
+
* Englisch: ''U-No-Poo''
 
* Estonisch: ''Ka-Ki-Stress''
* Danish: ''Puh, den er slem'' (pun on "Du-Ved-Hvem", Danish for You-Know-Who - "Puh, den er slem" means "Uh, it's nasty")
 
 
* Finnisch: ''Kakka-joka-jääköön-tulematta'' (Der-Scheiß-Der-Nicht-Kommen-Soll, Wortspiel auf Hän-joka-jääköön-nimeämättä, Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-soll)
* Dutch: ''Poe-Pie-Nee ''('poepie = poo, 'nee'= no)
 
 
* Französisch: ''Pousse-Rikiki'' (Drück-Dings)
* Estonian: ''Ka-Ki-Stress''
 
 
* Neu-Griechisch: ''Ξέρνα-Πον'' (Wortspiel auf "Ξέρεις-Ποιον", bedeutet "Du-weißt-schon-wer") ("Ξέρνα" ist die Imperativform von "ξερνάω", was bedeutet "Ich breche")
* Finnish: ''Kakka-joka-jääköön-tulematta'' (The-Poo-That-Shall-Not-Come, play on Hän-joka-jääköön-nimeämättä, He-Who-Shall-Not-Be-Named)
 
 
* Hebräisch: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
* French: ''Pousse-Rikiki'' (Push-thingy)
 
  +
* Italienisch: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee)
* German: ''Du-scheißt-nie-mehr (''rhymes with the german translation of You-know-who (Du-weißt-schon-wer) and means literally "you won't be shitting ever [again]")
 
  +
* Kroatisch: ''Ne-ma ka-ke''
* Greek, Modern: ''Ξέρνα-Πον'' (Play on "Ξέρεις-Ποιον" meaning "You-Know-Who") ("Ξέρνα" is the imperative form of "ξερνάω", which means "I vomit")
 
 
* Litauisch: ''Unopū''
* Hebrew: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
 
* Italian: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee)
+
* Norwegisch: ''skitslutt'' (shit end)
 
* Niederländisch: ''Poe-Pie-Nee ''('poepie = Scheiße, 'nee'= nein)
* Lithuanian: ''Unopū''
 
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Cagalhoto-não-fazemos'' ([wenn] wir-nicht-scheißen)
* ''Norwegian: skitslutt (shit end)''
 
* Portuguese (Portugal): ''Cagalhoto-não-fazemos'' ([when] we-do-not-poo)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''O-aperto-você-sabe-onde'' (Die-Enge-Du-weißt-wo)
 
* Polnisch ''Q-Py-Blok'' (Scheißblockade)
* Portuguese (Brazil): ''O-aperto-você-sabe-onde'' (The-tightness-you-know-where)
 
 
* Rumänisch: ''Laxatenţă ''(abgeleitet von "laxativ", was "Abführmittel" bedeutet)
* Polish ''Q-Py-Blok'' (poop block)
 
 
* Spanisch: ''Lord Kakadura''
* Romanian: ''Laxatenţă ''(derivated from "laxativ", which is "laxative")
 
 
* Slowenisch: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
* Spanish ''Lord Kakadura''
 
 
* Schwedisch: ''Skit-I-Kläm'' (Wortspiel "Du-Vet-Vem", Du-weißt-schon-wer)
* Slovenian: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
 
 
* Tschechisch: ''Střevouzel ''(Střevo = Darm, uzel = Knoten)
* Swedish: ''Skit-I-Kläm'' (Play on "Du-Vet-Vem", You-Know-Who)
 
   
====[[Skiving Snackbox]]es====
+
====[[Nasch-und-Schwänz-Leckereien]]====
 
* Dänisch: ''Skulkeslikposer'' (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
* Czech: ''Záškolácké zákusky'' ("School skipping confections")
 
* Croatian: ''Zabušantska zbirka''
+
* Englisch: ''Skiving Snackbox''
  +
* Estonisch: ''Siidivenna Söögikarp''
* Danish: ''Skulkeslikposer'' (candy bags for skiving)
 
 
* Finnisch: ''Pinnauspurtava''
* Dutch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes)
 
* Estonian: ''Siidivenna Söögikarp''
+
* Französisch: ''Boîte à Flemme''
 
* Neu-Griechisch: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (spitzbübische Bonbons)
* Finnish: ''Pinnauspurtava''
 
 
* Hebräisch: ''חטיפים למבריזים''
* French: ''Boîte à Flemme''
 
* German: ''Nasch-und-Schwänz-Leckereien'' (eat-[sweets]-and-skip-school-treats)
 
* Greek, Modern: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (Mischievous sweets)
 
* Hebrew: ''חטיפים למבריזים''
 
 
* Italienisch: ''Merendine Marinare''
 
* Italienisch: ''Merendine Marinare''
* Japanese: 削りだしスナックボックス (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
+
* Japanisch: 削りだしスナックボックス (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
  +
* Kroatisch: ''Zabušantska zbirka''
* Norwegian: Skulkesnask
 
 
* Niederländisch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
* Polish: ''Bombonierki Lesera'' ("Lazybones Candy")
 
 
* Norwegisch: ''Skulkesnask''
* Slovak: Ulievačky
 
 
* Polnisch: ''Bombonierki Lesera'' ("Faulpelzbonbon")
* Spanish: ''Surtidos Saltaclases''
 
 
* Slowakisch: ''Ulievačky''
* Turkish: Kaytaran Çerezkutusu
 
 
* Spanisch: ''Surtidos Saltaclases''
 
* Tschechisch: ''Záškolácké zákusky'' ("Schule-Schwänz-Konfekt")
 
* Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu
   
 
====[[Nosebleed Nougat]]====
 
====[[Nosebleed Nougat]]====

Version vom 30. August 2014, 17:51 Uhr

A l uc01
Diese Seite ist Teil der Harry Potter in Übersetzung-Serie. Für eine komplette Liste von Links siehe auch diese Seite.

Zaubererwährung

Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch oder rumänisch.

Knuts

  • Albanisch: Xelina
  • Bulgarisch: кнутове (knutove)/кнут (Knut)
  • Chinesisch (VRC): 纳特
  • Chinesisch (Taiwan): 納特
  • Dänisch: Knut
  • Englisch: Knut
  • Estonisch: Knutid
  • Färöisch: Knútar
  • Finnisch: Sulmut
  • Französisch: Noises (nuts)
  • Neu-Griechisch: μαστίγια
  • Hebräisch: גוזים
  • Isländisch: knútar
  • Irisch: Cnuta
  • Italienisch: zellini
  • Japanisch: クヌート (Kunūto)
  • Katalanisch: Knuts
  • Kroatisch: Knutovi
  • Latein: Knux (gen. Knucis)
  • Lettisch: Knutas
  • Litauisch: Knutas
  • Niederländisch: Knoeten
  • Niedersächsich: Knutts
  • Norwegisch: fjong
  • Polnisch: knuty (singular: knut)
  • Portugiesisch (Portugal): Knuts (oder Janotas, im zweiten Buch)
  • Portugiesisch (Brasilien): nuques
  • Rumänisch: cnuţi
  • Russisch: кнаты
  • Schwedisch: Knuting
  • Serbisch: кнути (Knuti)
  • Slowakisch: knuty
  • Slowenisch: firiči
  • Spanisch: Knuts
  • Tschechisch: Svrčky (buchstäblich, "Grillen", wie die Insekten)
  • Ungarisch: knútok
  • Walisisch: Cob

Sickel

  • Albanisch: Falçe
  • Bulgarisch: сикли (sikli)
  • Chinesisch (VRC): 西可
  • Chinesisch (Taiwan): 西可
  • Dänisch: Sølvsegl
  • Englisch: Sickle
  • Estonisch: Sirbid
  • Färöisch: Sigdir
  • Finnisch: Sirpit
  • Französisch: Mornilles
  • Neu-Griechisch: δρεπάνια
  • Hebräisch: חרמשים
  • Isländisch: sikkur
  • Irisch: Corrán
  • Italienisch: falci
  • Japanisch: シックル (Shikkuru)
  • Katalanisch: sickles
  • Kroatisch: Srpovi (Sickles), Srp (Sickle)
  • Latein: Falces
  • Lettisch: Sirpji
  • Litauisch: Sikliai
  • Niederländisch: Sikkels
  • Niedersächsisch: Sickel
  • Norwegisch: sigder
  • Polnisch: sykle (singular: sykl)
  • Portugiesisch (Portugal): Leões (Löwen - wegen ihrer Ähnlichkeit mit Galeões (Galleonen))
  • Portugiesisch (Brasilien): sicles
  • Rumänisch: sicli
  • Russisch: сикли
  • Schwedisch: siklar
  • Serbisch: сикли (sikli)
  • Slowakisch: sikle
  • Slowenisch: srpci
  • Spanisch: Sickles
  • Tschechisch: Srpce
  • Ungarisch: sarlók
  • Walisisch: Sicl, plural Siclau

Galleonen

  • Albanisch: Galeone
  • Bulgarisch: галеони (galeoni)
  • Chinesisch (VRC): 加隆
  • Chinesisch (Taiwan): 加隆
  • Dänisch: Galleoner
  • Englisch: Galleon
  • Estonisch: Galeoonid
  • Färöisch:Gallónir
  • Finnisch: Kaljuunat
  • Französisch: Gallions
  • Neu-Griechisch: γαλέρες
  • Hebräisch: אוניות
  • Isländisch: galleonur
  • Irisch: Gaileoin
  • Italienisch: galeoni
  • Japanisch: ガリオン (Garion)
  • Katalanisch: Galeons
  • Kroatisch: Galeon (plural Galeoni)
  • Latein: Gelleones
  • Lettisch: Galeoni
  • Litauaisch: Galeonai
  • Niederländisch: Galjoenen
  • Niedersächsisch: Galleon (plural Galleonen)
  • Norwegisch: galleoner
  • Polnisch: galeony (singular: galeon)
  • Portugiesisch: Galeões
  • Rumänisch: galioni
  • Russisch: галлеоны
  • Schwedisch: Galleoner
  • Serbisch: галеони (galeoni)
  • Slowakisch: galeóny
  • Slowenisch: guldi
  • Spanisch: Galeones
  • Tschechisch: Galleony
  • Ungarisch: galleonok
  • Walisisch: Galiwn, plural Galiynau

Essen und Trinken

Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen

  • Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh +1 (Every Flavour +1 Jellybeans)
  • Bulgarisch: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, literal)
  • Chinesisch (VRC): 比比多味豆
  • Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
  • Dänisch: Bertie Bott's Multismagsbønner
  • Englisch: Bertie Bott's Every Flavour Beans
  • Estoniisch: Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid
  • Färöisch: Bertie Bott alsmakkbønir
  • Finnisch: Bertie Bottin jokamaun rakeet
  • Französisch: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = pill/sugared almond)
  • Neu-Griechisch: Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ
  • Hebräisch: סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים
  • Hungarisch: Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék
  • Isländisch: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (lit. Many-flavour-beans of Bertie Bott)
  • Indonesisch: Kacang Segala Rasa Bertie Bott
  • Irisch: Pónairí an Uile Bhlais
  • Italienisch: Gelatine Tuttigusti+1 (lit. Everyflavour+1 Jellies)
  • Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu, lit. Bertie Bott's Hundred-Flavour Beans)
  • Katalanisch: Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott
  • Kroatisch: Grah sveokusnjak Bertieja Botta
  • Lettisch: Bērtija Bota Visgaršu zirnīši
  • Litauisch: Berti Bot visokio skonio pupelės
  • Niederländisch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours)
  • Niedersächsisch: Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen
  • Norwegisch: Bertram Butts Allsmakbønner
  • Polnisch: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (literal)
  • Portugiesisch: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (literal)
  • Portugiesisch (Brasilien): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)literal)
  • Rumänisch: Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott
  • Russisch: Драже на любой вкус Берти Боттс
  • Schwedisch: Bertie Botts bönor i alla smaker
  • Serbisch: Berti Botove bombone svih ukusa
  • Slowakisch: Fazuľky každej chuti
  • Slowenisch: Bobki vseh okusov Bartija Botta
  • Spanisch: Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores (Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores, in the South American edition)
  • Tschechisch: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different)
  • Türkisch: bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi
  • Walisisch: Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis

Butterbier

  • Albanisch: Gjalpëbirre
  • Bulgarisch: Бирен шейк (Beer shake)
  • Chinesisch (Vereinfacht): '黄油啤酒'
  • Dänisch: Ingefærøl ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
  • Englisch: Butterbeer
  • Estonisch: Võiõlu
  • Färöisch: Berjabjór
  • Finnisch: kermakalja (cream beer)
  • Französisch: Bièraubeurre (meaning "Beer with butter")
  • Neu-Griechisch: βουτυρομπίρα
  • Hebräisch: בירצפת ("beer" + "cream")
  • Italienisch: Burrobirra (literal)
  • Japanisch: バタービール (batā bīru)
  • Katalanisch: Batut de bescuit ("batut" meaning milkshake and "bescuit" sponge cake)
  • Kroatisch: Pivoslac (pivo = beer, maslac = butter)
  • Norwegisch: smørterøl (pun on "smør", meaning butter, and "vørterøl", meaning malt beer)
  • Letttisch: sviestalus
  • Niederländisch: Boterbier (wörtlich)
  • Polnisch: piwo kremowe ("cream beer")
  • Portugiesisch (Portugal): Cerveja de Manteiga" (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Cerveja amanteigada ("buttery" bear)
  • Rumänisch: berezero
  • Russisch: Сливочное пиво (literal)
  • Schwedisch: "Honungsöl" (Honey-beer)
  • Serbisch: крем-пиво (krem-pivo) ("cream beer")
  • Slowakisch: Ďatelinové pivo
  • Slowenisch: Maslenušek
  • Spanisch: Cerveza de Mantequilla
  • Tschechisch: Máslový ležák ("Buttery lager", or something similar)
  • Türkisch: kaymak birası
  • Ungarisch: Vajsör (literal)
  • Vietnamesisch: bia bơ

Schokofrösche

  • Albanisch: Cokozhaba (Chocofrogs)
  • Bulgarisch: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
  • Chinese(Vereinfacht): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa)
  • Dänisch: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games
  • Englisch: Chocolate Frogs
  • Estonisch: Šokolaadikonnad
  • Färöisch: Sjokolátafroskar
  • Finnisch: Suklaasammakot (Literal)
  • Französisch: Chocogrenouilles (Chocofrogs)
  • Neu-Griechisch: σοκολατένιοι βάτραχοι
  • Hebräisch: צפרדעי שוקולד (wörtlich)
  • Isländisch: súkkulaðifroskar (wörtlich)
  • Indonesisch: Cokelat Kodok
  • Irisch: Loscann seaclaid
  • Italienisch: Cioccorane (Schokofrösche)
  • Japanisch: 蛙チョコ (Kaeru Choko, wörtlich: Frosch-Schokolade)
  • Katalanisch: Granotes de xocolata
  • Kroatisch: Čokoladne žabe
  • Lettisch: šokolādes vardes
  • Littauisch: Šokoladinės varlės
  • Niederländisch: Chocolade Kikkers oder häufiger Choco-kikkers (kikker = Frosch)
  • Norwegisch: sjokoladefrosker
  • Polnisch: czekoladowe żaby (wörtlich)
  • Portugiesisch: Sapos de chocolate (wörtlich)
  • Rumänisch: Broaşte de ciocolată (wörtlich)
  • Russisch: Шоколадные лягушки (wörtlich)
  • Schwedisch: Chokladgrodor
  • Serbisch: Čokoladne žabice
  • Slowakisch: Čokoládové žabky
  • Slowenisch: Čokoladne žabe
  • Spanisch: Ranas de chocolate (wörtlich)
  • Tschechisch: Čokoládové žabky
  • Türkisch: çikolatalı kurbağa
  • Ungarisch: csokibékák
  • Walisisch: Llyffantod Siocled

Kürbissaft

  • Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich)
  • Dänisch: Græskarjuice (wörtlich), Græskarsaft
  • Englisch: Pumpkin Juice
  • Estonisch: Kõrvitsamahl
  • Färöisch: Graskardjús
  • Finnisch: Kurpitsamehu (wörtlich)
  • Französisch: Jus de citrouille
  • Neu-Griechisch: Χυμός κολοκύθας
  • Hebräisch: מיץ דלעת (wörtlich)
  • Hindi: कददू का रस kadadū kā ras
  • Italienisch: succo di zucca (wörtlich)
  • Japanese: カボチャのジュース (kabocha no jūsu)
  • Katalanisch: Suc de carbassa (wörtlich)
  • Kroatisch: Sok od bundeve
  • Litauisch: Moliūgų sultys
  • Niederländisch: Pompoensap (wörtlich)
  • Norwegisch: Gresskarsaft
  • Polnisch: Sok z dyni (Saft vom Kürbis), sok dyniowy (Kürbissaft)
  • Portugiesisch: Suco de Abóbora (wörtlich)
  • Schwedisch: Pumpasaft
  • Serbisch: Sok on bundeve
  • Slowakisch: Tekvicový džús (wörtlich)
  • Spanisch: Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza in der südamerikanischen Version)
  • Tschechisch: Dýňová šťáva
  • Türkisch: balkabağı suyu
  • Ungarisch: töklé
  • Vietnamesisch: Nước bí rợ

Magische Kreaturen

Beachte bitte: Nur Eigennamen werden in norwegisch groß geschrieben.

Irrwicht

  • Albanisch: Qulls
  • Bulgarisch: Богърт (Bog"rt)
  • Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: bógétè. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch Borg in Star Trek)
  • Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form")
  • Dänisch: Boggart
  • Englisch: Boggart
  • Estonisch: Peletis
  • Färöisch: Myrkapúki
  • Finnisch: Mörkö
  • Französisch: Épouvantard (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
  • Neu-Griechisch: Μπόγκαρτ
  • Hebräisch: בוגארט
  • Hindi: बहरूपिया baharūpiyā
  • Isländisch: boggi
  • Italienisch: Molliccio ("etwas feucht")
  • Japanisch: まね妖怪 (Mane Yōkai, wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (Bogāto)
  • Katalanisch: Impostorus
  • Kroatisch: Bauk (Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
  • Lettisch: Bubulis
  • Littauisch: Baubas
  • Niederländisch: Boeman (Buhmann)
  • Norwegisch: Hambuse
  • Polnisch: bogin
  • Portugiesisch (Portugal): Sem Forma ("ohne definierte Form")
  • Portugiesisch (Brasilien): Bicho-papão (Papão ist dasselbe wie Buhmann)
  • Rumänisch: bong
  • Russisch: Боггарт
  • Schwedisch: Boggart
  • Serbisch: bauk
  • Slowakisch: Prízrak
  • Slowenisch: Bavkar
  • Spanisch: Boggart
  • Tschechisch: Bubák ("Schreckgespenst" oder etwas Ähnliches)
  • Türkisch: Böcürt
  • Ungarisch: mumus
  • Vietnamesisch: Ông kẹ ("Buhmann")

Dementor

  • Chinesisch: 摄魂怪 (seltsamer Teufel)
  • Dänisch: Dementor
  • Englisch: Dementor
  • Estonisch: dementor
  • Färöisch: Varðmaður
  • Finnisch: ankeuttaja, von ankeus (Trostlosigkeit)
  • Französisch: Détraqueur (das, was (Dinge) schief gehen oder zerbrechen lässt)
  • Neu-Griechisch: παράφρων, παράφρονες (Plural)
  • Hebräisch: סוהרסן, von סוהר (Gefängnis) und הרסן (destruktiv)
  • Hindi: तम्पिशाच tampiśāc, von तम tam (Dunkelheit) und पिशाच pishāch (Dämon)
  • Isländisch: Vitsuga
  • Italienisch: Dissennatore (das lässt sie den Verstand verlieren)
  • Japanisch: 吸魂鬼 (Aufsaug/Absaug-Seelendämon)
  • Katalanisch: Dementor
  • Kroatisch: Dementor (Plural: Dementori)
  • Niederländisch: Dementor
  • Norwegisch: Desperant
  • Portugiesisch (Portugal): Dementor
  • Portugiesisch (Brasilien): Dementador
  • Schwedisch: Dementor
  • Serbisch: Dementor (Plural: Dementori)
  • Slowenisch: Morakvar
  • Slowakisch: Dementor
  • Spanisch: Dementor
  • Tschechisch: Mozkomor (buchstäblich: "Gehirnpest")
  • Vietnamesisch Giám ngục Azkaban (Wächter von Askaban), Giám ngục (Wächter)
  • Türkisch: ruh emici (Seelensauger)

Kobold

  • Albanisch: Xhuxh
  • Bulgarisch: гоблин (Kobold)
  • Chinesisch (VRC): 妖精
  • Dänisch: Nisse (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
  • Englisch: Goblin
  • Estonisch: härjapõlvlane
  • Färöisch: Vættur
  • Finnisch: maahinen
  • Französisch: Gobelin
  • Neu-Griechisch: Καλικάντζαρος
  • Hebräisch: גובלין
  • Irisch: gruagach
  • Italienisch: folletto (in den ersten drei Büchern und Filmen), goblin (ab Buch 4)
  • Japanisch: ゴブリン (goburin)
  • Katalanisch: Goblin
  • Kroatisch: Goblin (Plural: Goblini)
  • Latein: daemon
  • Lettisch: goblins
  • Littauisch : Goblinas
  • Niederländisch: kobold
  • Norwegisch: gnom
  • Polnisch: goblin
  • Portugiesisch (Portugal): Duende (Goblin in den letzten beiden Büchern)
  • Portugiesisch (Brasilien): Duende
  • Rumänisch: Spiriduş oder Goblin
  • Russisch: Гоблин
  • Schwedisch: Svartalf (bedeutet "Black-Elf")
  • Serbisch: Goblin
  • Slowakisch: Rarášok
  • Slowenisch: Goblin
  • Spanisch: Duende oder Goblin
  • Tschechisch: Skřet (auch, möglicherweise, das Wort für "Ork" oder "Gnom", da die Unterscheidungen nicht eindeutig sind im Tschechischen)
  • Türkisch: cincüce
  • Ungarisch: Kobold
  • Vietnamesisch: Yêu tinh

Peitschende Weide

  • Albanisch: Shelgu Godites (Peitsche, die schlägt)
  • Bulgarisch: Плашещата върба ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
  • Katalanisch: Pi Cabaralla ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
  • Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
  • Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳
  • Dänisch: Slagpoppel ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
  • Englisch: Whomping Willow
  • Estonisch: Peksja Paju
  • Färöisch: Pílurin Armalangi
  • Finnisch: Tällipaju
  • Französisch: Saule Cogneur ("Klopfende-Weide")
  • Neu-Griechisch: Ιτιά Που Δέρνει (es wurde versehentlich übersetzt mit "Ιτιά που Kλαίει" (= die Weide, die schreit), im 7. Buch. Der Übersetzer könnte es verwechselt haben mit "Μυρτιά που κλαίει" (= Myrte, die weint, Maulende Myrte)
  • Hebräisch: הערבה המפליקה ("Die Schnipsende Weide")
  • Indonesisch: Dedalu Perkasa
  • Italienisch: Platano picchiatore ("Peitschende Platane")
  • Japanisch: 暴れ柳 (Abare Yanagi, wörtlich: Gewalttätige Weide)
  • Kroatisch: Napadačka vrba (napad = Angriff; vrba = Weide)
  • Lettisch: Vālējošais vītols
  • Niederländisch: Beukwilg ("Trommelnde Weide", allerdings ist beuk ein Wortspiel, da es auch mit Buche übersetzt werden kann)
  • Norwegisch: Prylepilen
  • Polnisch: wierzba bijąca (Wortspiel auf wierzba płacząca - weeping willow  Deutsch  Weinende Weide ))
  • Portugiesisch (Portugal): Salgueiro Zurzidor ("Die Weide, die schlägt")
  • Portugiesisch (Brasilien): Salgueiro Lutador ("Kämpferweide")
  • Rumänisch: Salcia Bătăuşă (Die Kämpferweide)
  • Schwedisch: Piskande pilträdet (Schlagende Weide)
  • Serbisch: Mlatarajuća Vrba
  • Slowakisch: Zúrivá vŕba
  • Slowenisch: Vrba Mesarica
  • Spanisch: El sauce boxeador ("Die boxende Weide")
  • Tschechisch: Vrba mlátička (Vrba mlátivá in formellem Tschechisch) (Eher schlagend als peitschend)
  • Türkisch: Şamarcı Söğüt
  • Ungarisch: fúriafűz ("Furien-Weide"); 'Furie' wie in Erinnyen)
  • Vietnamesisch: (Cây) liễu roi ("Schlag-Weide")

Magische Gegenstände

Flugbesen oder Besen

  • Albanisch: Bisht fshese
  • Bulgarisch: Метла (Metla, wörtlich)
  • Dänisch: Kosteskaft (wörtlich), Kost
  • Englisch: Broomstick, wörtlich: Broom
  • Estonisch: luud
  • Färöisch: Kustur
  • Finnisch: luudanvarsi or luuta (Kurzform)
  • Französisch: balai (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: σκουπόξυλο
  • Hebräisch: מטאטא (wörtlich)
  • Hindi: हवाई झाड़ू havāī jhāḍ.ū
  • Isländisch: galdrakústur (wörtlich: magischer Besen)
  • Indonesisch: sapu
  • Italienisch: manico di scopa (wörtlich)
  • Japanisch: ほうき (hōki)
  • Katalanisch: Escombra (wörtlich)
  • Kroatisch: Metla (wörtlich)
  • Latein: manubrium scoparum
  • Lettisch: slota (wörtlich)
  • Litauisch: šluota
  • Niederländisch: Bezemsteel (wörtlich)
  • Norwegisch: sopelime
  • Polnisch: miotła (wörtlich)
  • Portugiesisch: Vassoura (wörtlich)
  • Rumänisch: coadă de mătură (wörtlich)
  • Russisch: (летающая) метла ((fliegender) Besen)
  • Schwedisch: kvast
  • Serbisch: metla
  • Slowakisch: metla
  • Slowenisch: (leteča) metla
  • Spanisch: escoba
  • Tschechisch: Koště
  • Türkisch: süpürge
  • Ungarisch: seprű
  • Vietnamesisch: chổi thần ("magic broom"), chổi ("Besen")
  • Walisisch: ysgub

Der Tagesprophet

  • Albanisch: Profeti i Perditshem
  • Bulgarisch: Пророчески вести (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
  • Chinesisch (VRC): 预言家日报
  • Chinesisch (Taiwan): 預言家日報
  • Tschechisch: Denní věštec ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
  • Dänisch: Profettidende, ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
  • Englisch: Daily Prophet
  • Estonisch: Päevaprohvet
  • Färöisch: Dagsprofeturin
  • Finnisch: Päivän profeetta (Prophet des Tages)
  • Französisch: La Gazette du sorcier ("Das Zaubererjournal")
  • Neu-Griechisch: Ο Ημερήσιος Προφήτης
  • Hebräisch: הנביא היומי (wörtlich)
  • Hindi: दैनिक जादूगर Dainika Jādūgara
  • Italienisch: La Gazzetta del Profeta ("Das Propheten-Journal")
  • Japaneisch: 日刊予言者新聞 (Nikkan Kanegoto Mono Shinbun, wörtlich: "Tagesprophet-Zeitung")
  • Katalanisch: Periòdic Profètic (wörtlich: Prophetische Zeitung)
  • Kroatisch: Dnevni prorok (wörtlich)
  • Latein: Vatis Cottidianus
  • Lettisch: Dienas Pareģis
  • Littauisch: Magijos Žinios
  • Niederländisch: de Ochtendprofeet ("Morgenprophet")
  • Norwegisch: Aftenprofeten (Ein Wortspiel auf die populäre norwegische Zeitung Aftenposten)
  • Polnisch: Prorok Codzienny (wörtlich)
  • Portugiesisch: O Profeta Diário (wörtlich)
  • Rumänisch: Profetul Zilei ("Der heutige Prophet" - ein Wortspiel auf die rumänische Zeitung "Evenimentul Zilei")
  • Russisch: "Ежедневный Пророк" (wörtlich)
  • Schwedisch: Daily Prophet
  • Serbisch: Dnevni prorok
  • Slowakisch: Denný prorok
  • Slowenisch: Preroške novice
  • Spanisch: El Profeta (Der Prophet)
  • Türkisch: Gelecek Postası
  • Ungarisch: Reggeli Próféta ("Morgenprophet")
  • Vietnamesisch: Nhật báo Tiên tri ("Die Tägliche Prophezeiung")
  • Walisisch: Y Proffwyd Dyddiol

Flohpulver

  • Albanisch: Pluhur Fluturues
  • Bulgarisch: Летежна пудра (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
  • Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
  • Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
  • Dänisch: Susepulver ("Sausendes Pulver")
  • Englisch: Floo Powder
  • Estonisch: floopulber
  • Färöisch: Urtakraft
  • Finnisch: hormipulveri ("Schornsteinpulver")
  • Französisch: "Poudre de cheminette" sehr clevere Mischung, aus cheminée = Feuerstelle und dem Ausdruck "prendre la poudre d'escampette" = sich davonmachen
  • Neu-Griechisch: Μαγική σκόνη oder μαγική σκόνη (Zauberpulver)
  • Hebräisch: אבקת פלו (wörtlich)
  • Hindi: छू पावडर chhū pāvaḍar
  • Indonesisch: bubuk floo
  • Italienisch: Polvere volante ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: Metropolvere (Metro = U-Bahn-Zug)
  • Japanisch: フルーパウダー (Furū paudā) oder 煙突飛行粉 (Entotsu Hikō Kona, wörtlich: Schornsteinflugpulver)
  • Katalanisch: Pols migratòria (buchstäblich: Migrationspulver)
  • Kroatisch: Letiprah (neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
  • Niederländisch: Brandstof (Kraftstoff, but 'stof' = Staub)
  • Norwegisch: flumpulver
  • Polnisch: proszek Fiuuu
  • Portugiesisch : Pó de Floo (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Pó de Flu (Flu-Pulver) (halbwegs wörtlich)
  • Rumänisch: Praf zbrrr/Pudră zbrrr
  • Russisch: летучий порох
  • Schwedisch: Flampulver
  • Serbisch: flu-prah
  • Slowakisch: Hop-šup prášok
  • Slowenisch: Prašek Frčašek
  • Spanisch: Polvos Flu
  • Tschechisch: Prášek letax (einfach "Letax", let als tschechische Silbe bedeutet "fliegen")
  • Türkisch: Uçuç Tozu
  • Ungarisch: hop-por ("Hüpfpulver")
  • Vietnamesisch: Bột Floo

Feuerkelch

  • Albanisch: Kupa e zjarrit
  • Bulgarisch: Огненият бокал
  • Chinesisch (VRC): 火焰杯
  • Dänisch: Flammernes Pokal
  • Englisch: Goblet of Fire
  • Estonisch: Tulepeeker
  • Färöisch: Eldbikarið
  • Finnisch: Liekehtivä pikari (Flammender Becher)
  • Französisch: Coupe de Feu
  • Neu-Griechisch: Κύπελλο της Φωτιάς
  • Hebräisch: גביע האש (wörtlich)
  • Hindi: आग का प्याला āg kā pyālā
  • Italienisch: calice di fuoco (wörtlich)
  • Japanisch: 炎のゴブレット (honoo no goburetto)
  • Katalanisch: Calze de foc
  • Kroatisch: Plameni pehar (plamen = Feuer, pehar = Becher)
  • Lettisch: Uguns biķeris
  • Litauisch: Ugnies Taurė
  • Niederländisch: Vuurbeker ('vuur' = Feuer und 'beker' = Pokal, in unterschiedlicher Reihenfolge wegen der niederländischen Grammatik)
  • Norwegisch: Ildbegeret
  • Polnisch: Czara Ognia
  • Portugiesisch: Cálice de Fogo (wörtlich)
  • Russisch: Кубок Огня (wörtlich)
  • Rumänisch: Pocalul de foc
  • Schwedisch: Den flammande bägaren
  • Serbisch: Vatreni Pehar
  • Slowakisch: Ohnivá čaša
  • Slowenisch: Ognjeni kelih
  • Spanisch: Cáliz de fuego
  • Tschechisch: Ohnivý Pohár ("Feuriger Becher", allerdings bedeutet das Wort pohár auch "Eisbecher")
  • Türkisch: Ateş Kadehi
  • Vietnamesisch: (Chiếc) cốc lửa

Hogwarts-Express

  • Albanisch: Ekspresi i Hoguortsit
  • Bulgarisch: Хогуортс-експрес (Hoguorts-ekspres)
  • Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车
  • Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車
  • Dänisch: Hogwartsekspressen (wörtlich)
  • Englisch: Hogwarts Express
  • Estonisch: Sigatüüka ekspress
  • Färöisch: Hogwarts Snartok
  • Finnisch: Tylypahkan pikajuna
  • Französisch: Poudlard Express
  • Alt-Griechisch: ὠκύπορος ὑογοητική
  • Neu-Griechisch: Χόγκουαρτς Εξπρές
  • Hebräisch: רכבת האקספרס להוגוורטס (Der Express-Zug nach Hogwarts)
  • Isländisch: Hogwarthraðlestin (wörtlich)
  • Irisch: Traein Luais Hogwarts (Hogwarts-Schnellzug)
  • Italienisch: Espresso di Hogwarts
  • Japanisch: ホグワーツ特急 (Hoguwātsu Tokkyū; wörtlich)
  • Katalanisch: L'exprés de Hogwarts
  • Kroatisch: Hogwarts Express
  • Latein: Hamaxostichus Rapidus Hogvartensis
  • Lettisch: Cūkkārpas ekspresis
  • Litauisch: Hogvartso Ekspresas
  • Niederländisch: Zweinsteinexpres ('zwein' = Schwein, 'stein' ist ein Wort, oft benutzt in Namen von sehr alten Burgen oder Gebäuden und haben keine wirkliche Übersetzung)
  • Norwegisch: Galvortekspressen
  • Polnisch: ekspres do Hogwartu alias ekspres hogwardzki
  • Portugiesisch: Expresso de Hogwarts (wörtlich)
  • Rumänisch: Expresul de Hogwarts
  • Russisch: Хогвартс-экспресс
  • Schwedisch: Hogwartsexpressen (wörtlich)
  • Serbisch: Hogvorts Ekspres
  • Slowakisch: Rokfortský expres
  • Slowenisch: Vlak, ki vozi na Bradavičarko [Zug, der nach Hogwarts fährt] (Beachte: In Buch 6 benannte der Übersetzer um in: Bradavičarski brzec)
  • Spanisch: El expreso de Hogwarts
  • Tschechisch: Spěšný vlak do Bradavic ("Express/Eiliger Zug zu Warts", obwohl "Bradavický express" in den Filmen benutzt wird)
  • Türkisch: Hogwarts Ekspresi
  • Ungarisch: Roxfort Expressz
  • Vietnamesisch: Tàu tốc hành Hogwarts
  • Walisisch: Trên Cyflym Hogwarts

Horkrux

(Horkruxe, Plural)

  • Albanisch: Horkruks (buchstäblich: Horcrux)
  • Bulgarisch: Хоркрукс (buchstäblich: Horkruks)
  • Chinese (Vereinfacht): 魂器 (Seeleninstrument)
  • Chinesisch (traditionell): 分靈體 (Geist)
  • Dänisch: Horcrux (Horcruxer Plural)
  • Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
  • Estonisch: varikätk
  • Färöisch: Horcrux (Horcruxar, Plural)
  • Finnisch: Hirnyrkki
  • Französisch: Horcruxe
  • Neu-Griechisch: Πεμπτουσιωτής
  • Hebräisch: הורקרוקס
  • Hindi: होर्क्रक्स (Hōrkraks)
  • Italienisch: Horcrux
  • Japanisch: ホークラックス (hōkurakkusu)
  • Katalanisch: Horricreus
  • Kroatisch: Horkruks (Horkruksi, Plural)
  • Lettisch: Horkrusts
  • Litauisch: Horokrusas
  • Niederländisch: Gruzielement (in gruzelementen liggen = in Stücke zerbrochen sein; ruzie = Lärm, Streit; gruwelijk = schrecklich; zielement könnte eine Abkürzung sein von ziel-element (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
  • Norwegisch: Malacrux
  • Portugiesisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
  • Polnisch: Horkruks
  • Russisch: Хоркруксы, Крестражи
  • Rumänisch: Horcrux (Horcruxuri, Plural)
  • Schwedisch: Horrokrux (Horrokruxer, Plural)
  • Slowakisch: Horcrux
  • Slowenisch: Horkruc or Horcrux (von B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, Plural - von J. J. Kenda)
  • Spanisch: Horrocrux (Horrocruxes, Plural)
  • Tschechisch: Viteál
  • Türkisch: Hortkuluk
  • Vietnamesisch: Trường sinh Linh giá (Unsterbliches Seelengerüst)

Heuler

  • Albanisch: Leter Uleritese
  • Bulgarisch: Конско (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
  • Chinesisch (VRC): 吼叫信
  • Chinesisch (Taiwan): 咆哮信
  • Dänisch: Skråler
  • Niederländisch: Brulbrief (brullen = brüllen, brief = Brief)
  • Englisch: Howler
  • Estonisch: huilgaja
  • Färöisch: Skrálari
  • Finnisch: Räyhääjä (räyhätä = krakeelen)
  • Französisch: Beuglante (beugler = das Verb, brüllen)
  • Neu-Griechisch: εξάψαλμος (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
  • Hebräisch: צרחן (Schreihals)
  • Hindi: भोंपू bhōṃpū (Trompete)
  • Ungarisch: rivalló ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
  • Italienisch: Strillettera (strillo = schreien, lettera = Brief)
  • Japanisch: 吼えメール (Hoe Mēru, wörtlich: Schreiende Post)
  • Katalanisch: Xiulet (Pfeife)
  • Kroatisch: Urlojav (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
  • Lettisch: Kauceklis
  • Litauisch: Žvieglys
  • Norwegisch: brøler
  • Polnisch: wyjec
  • Portugiesisch (Portugal): Gritador (gritar = schreien, heulen)
  • Portugiesisch (Brasilien): Berrador (berrar = schreien, heulen)
  • Rumänisch: Urlătoare (a urla = heulen, schreiben)
  • Schwedisch: Illvrål
  • Serbisch: Drekavac
  • Slowakisch: Vrešťadlo
  • Slowenisch: Tulba
  • Spanisch: Carta vociferadora (schreiender Brief) oder vociferador
  • Tschechisch: Hulák
  • Türkisch: Çığırtkan
  • Vietnamesisch: Thư sấm ("Thunder mail")

Tarnumhang

  • Albanisch: Mantel Padukshmerie
  • Bulgarisch: Мантия-невидимка, (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 隐形衣
  • Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷
  • Dänisch: Usynlighedskappe (wörtlich)
  • Englisch: Cloak of Invisibility
  • Estonisch: nähtamatuks tegev mantel
  • Färöisch: Hvørvikápa
  • Finnisch: näkymättömyysviitta
  • Französisch: cape d'invisibilité
  • Neu-Griechisch: αόρατος μανδύας (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
  • Hebräisch: גלימת היעלמות (Verschwindeumhang)
  • Hindi: अदृश्य चोगा adr̥śya chōgā
  • Isländisch: huliðsskikkja (wörtlich: Versteck-Umhang)
  • Indonesisch: jubah gaib
  • Italienisch: Mantello dell'Invisibilità
  • Japanisch: 透明マント (Tōmei Manto, wörtlich: Transparenter Manteau)
  • Katalanisch: Capa d'invisibilitat
  • Kroatisch: Plašt nevidljivosti (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
  • Latein: Amictus Invisibilitatis
  • Lettisch: Paslēpnis
  • Litauisch: Nematomumo Apsiaustas
  • Niederländisch: onzichtbaarheidsmantel (wörtlich; onzichtbaarheid = Unsichtbarkeit, mantel = Robe)
  • Norwegisch: usynlighetskappe
  • Polnisch: peleryna-niewidka
  • Portugiesisch (Portugal): Manto de Invisibilidade (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Capa de invisibilidade (halb wörtlich)
  • Rumänisch: Pelerina de invizibilitate (halb wörtlich)
  • Russisch: Мантия-невидимка (halb wörtlich)
  • Schwedisch: Osynlighetsmantel (wörtlich; osynlighet = Unsichtbarkeit, mantel = Umhang)
  • Serbisch: Nevidljivi ogrtač
  • Slowenisch: Plašč nevidnosti (Anmerkung: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzung zu: nevidnostno ogrinjalo)
  • Slowakisch: Neviditeľný plášť
  • Spanisch: Capa de invisivilidad
  • Tschechisch: Neviditelný plášť
  • Türkisch: Görünmezlik Pelerini
  • Ungarisch: láthatatlanná tévő köpeny
  • Vietnamesisch: Áo (khoác) tàng hình
  • Walisisch: Clogyn Anweledigrwydd

Der Fahrende Ritter

  • Albanisch: Autobusi i Kaloresve
  • Bulgarisch: автобус "Среднощния рицар", (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus  Deutsch  Der Mitternachtsritterbus )")
  • Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车
  • Chinesisch (Taiwan): 騎士公車
  • Dänisch: Natbussen (Der Nachtbus)
  • Englisch: Knight Bus
  • Estonisch: Rüütlibuss
  • Färöisch: Náttarbussurin
  • Finnisch: Poimittaislinja
  • Französisch: le Magicobus ("magico" ≈ "magique" = magisch)
  • Neu-Griechisch: Το λεωφορείο των ιπποτών (wörtlich, aber Wortspiel geht verloren bei Übersetzung)
  • Hebräisch: אוטונוס (autonoos: bus-autoboos, escape-noos)
  • Indonesisch: bus ksatria
  • Italienisch: Nottetempo ("Nachtzeit")
  • Japanisch: Yoru no kishi basu (夜の騎士(ナイト)バス), buchstäblich: "Ritter des Nachtbusses": der Ausdruck yoru no kishi wird mit den Rubi-Zeichen naito gedruckt, bedeutet sowohl "Nacht" und "Ritter".
  • Katalanisch: Nitrèpid Bus ("Nitrèpid" aus den Wörtern "Nit":Nacht und "Intrèpid":furchtlos)
  • Kroatisch: Moćni autobus
  • Lettisch: Knakts autobuss
  • Niederländisch: Collectebus ("Einsammelbus", wörtlich: eine Dose für den Opferstock)
  • Norwegisch: Fnattbussen
  • Polnisch: Błędny Rycerz (Der Falsche Ritter; buchstäblich: Fahrender Ritter)
  • Portugiesisch (Portugal): Autocarro Cavaleiro (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Nôitibus Andante (Gehender Nachtbus; Noite = Nacht)
  • Rumänisch: Autobuzul Salvator ("Der Rettungsbus")
  • Russisch: Автобус "Ночной Рыцарь" (Bus "[The] Nächtliche Ritter"), Автобус "Гранд Улёт" (Bus "[Der] Große Wegflieger")
  • Schwedisch: Nattbussen ("Der Nachtbus")
  • Serbisch: Noćni viteški autobus (noć = Nacht; vitez = Ritter; autobus = Bus)
  • Slowakisch: Rytiersky autobus
  • Slowenisch: Vitez Ponočnjak
  • Spanisch: El autobús Noctámbulo
  • Tschechisch: Záchranný autobus ("Rettungsbus")
  • Türkisch: Hızır Otobüs
  • Ungarisch: Kóbor Grimbusz ("Stray Grimbusz", Grimbusz ist ursprünglich 'Aufregung', archaisch, Wortspiel auf 'Bus')
  • Vietnamesisch: Xe đò Hiệp sĩ ("Ritterbus")

Der Spiel Nerhegeb

  • Bulgarisch: Огледалото Еиналеж (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
  • Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡
  • Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡
  • Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
  • Dänisch: Drømmespejlet ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
  • Englisch: Mirror of Erised
  • Estonisch: Erisedi peegel
  • Färöisch: Dreymaspegilin Rinóv (Rinóv = vónir rückwärts = Hoffnung)
  • Finnisch: Iseeviot-peili (toiveesi = der Wunsch)
  • Französisch: Le Miroir du Riséd
  • Neu-Griechisch: Ο καθρέφτης του Έριζεντ
  • Hebräisch: ינפתא) הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts)
  • Hindi: श्हिवाख का दर्पण śhivākh kā darpaṇ
  • Indonesisch: cermin tarsah (hasrat = Wunsch)
  • Irisch: Scathán na Mianta ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
  • Italienisch: Specchio delle Brame
  • Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
  • Katalanisch: El mirall de Gised
  • Kroatisch: Zrcalo Erised
  • Latein: Speculum Erisedii
  • Litauisch: Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)
  • Niederländisch: De Spiegel van Neregeb (negereb = begeren rückwärts = Wunsch, De Spiegel van = Der Spiegel von)
  • Norwegisch: speilet Mørd (drøm = Traum)
  • Polnisch: zwierciadło Ain Eingarp (aineingarp = pragnienia, Wünsche)
  • Portugiesisch (Portugal): Espelho dos Invisíveis(Spiegel der Unsichtbaren)
  • Portugiesisch (Brasilien): Espelho de Ojesed (OJESED - 'Desejo' (Wunsch) rückwärts; Espelho - Spiegel)
  • Rumänisch: Oglinda lui Erised
  • Russisch: Зеркало Еиналеж ("Желание" = Wunsch)
  • Schwedisch: Erised-spegeln in dem ersten Buch - später Mörd-spegeln (mörd = 'dröm' (Traum) rückwärts; das schwedische Wort "mörda" bedeutet "töten")
  • Serbisch: Ogledalo Ejnduž
  • Slowakisch: Zrkadlo z Erisedu
  • Slowenisch: Zrcalo Ajneneperh (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
  • Spanisch: El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)
  • Türkisch: Kelid Aynası
  • Ungarisch: Edevis tükre ('edevis' rückwärts = szívedé, bedeutet 'aus Deinem Herzen')
  • Vietnamesisch: Tấm gương Ảo ảnh (Spiegel der Illusion)
  • Walisisch: Drych Uchwa

Inschrift auf dem Spiegel Nerhegeb

Deutsche Inschrift: Nerhegeb z reh nie drebaz tilt naniedth cin, oder "Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren"

  • Bulgarisch: Еиналеж итото щерог-йанаит отецил мавза коп ен (= Не показвам лицето ти, а най-горещото ти желание: Ich zeig nicht Dein Gesicht, aber Deinen sehnlichsten Wunsch)
  • Dänisch: Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire (=Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel: Ist nicht Dein Gesicht, aber die Sehnsucht Deines Herzens)
  • Englisch: erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi, oder "I show not your face but your heart's desire"
  • Färöisch: Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (= Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch und Hoffnung)
  • Finnisch: Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne (= En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi: Ich zeige nicht Dein Gesicht, vielmehr Deinen inniglichsten Wunsch)
  • Französisch: riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej (= Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens)
  • Hebräisch: לא את פנייך אראה כי אם את משאלת לבך =) ךבלת לאש מת אם איכה אראך ינפתא אל: Ich werde nicht Dein Gesicht zeigen, aber den Wunsch Deines Herzens)
  • Irisch: Íorchodnaim cham íriél a dhia ghaín (Anagramm von Ní aghaidh a léirím ach mian do chroí, "Ich zeige kein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens")
  • Italienisch: Erouc li amotlov li ottelfirnon (= Non rifletto il volto ma il cuore: Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
  • Litauisch: Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk (= Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk: Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
  • Japanisch: sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
    • Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.
  • Katalanisch: Roc led gised leoni segtami anu ort somon (= No mostro una imatge sinó el desig del cor: Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
  • Kroatisch: Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj (= Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
  • Latein: muir edised imin adesod netso meic afnon
  • Niederländisch: Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki (= Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren: Ich zeige nicht, was Menschen sehen, sondern was sie wünschen)
  • Niedersächsisch: Negnel neis trahn eid namt hciseg neid chin
  • Norwegisch: Mørd etsrenni nidnemt kisnat tidekki res ivgej( "jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm" = "Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deinen innersten Traum")
  • Polnisch: Ain eingarp acreso gewtel az rawtą wte in maj ibdo (Odbijam nie twą twarz, ale twego serca pragnienia - Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch)
  • Portugiesisch (Portugal): Ajese doãça rocue to samo tsorue to oãno mocé (É como não o teu rosto mas o teu coração deseja = Es ist nicht wie dein Gesicht, aber Dein Herzbegehren
  • Portugiesisch (Brasilien): Oãça rocu esme ojesed osamo tso rueso ortso moãn (Não mostro o seu rosto, mas o desejo em seu coração = Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch in Deinem Herzen)
  • Schwedisch: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
  • Slowakisch: UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV - Im Spiegel Erised (Nerhegeb) wirst Du sehen den Wunsch Deines Herzens, nicht des Verstandes.
  • Slowenisch: (dasselbe wie im Original)
  • Spanisch: Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo = "Dies ist nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch). Beachte, dass "aber Deines Herzens Wunsch", obwohl grammatikalisch inkorrekt in Deutsch, im Spanischen den Stil von alten, mittelalterlichen Gedichten reflektiert.
  • Tschechisch: Der Originaltext wurde beibehalten
  • Ungarisch: Edevis amen ahze erkyt docr amen (= Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé: "Dies ist kein Spiegelbild Deines Gesichts, sondern Deines Herzens")
  • Walisisch: Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din

Denkarium

  • Albanisch: Mendimore
  • Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken")
  • Chinesisch (Taiwan): 儲思盆
  • Dänisch: Mindekar ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
  • Englisch: Pensieve
  • Estonisch: mõttesõel (mõte = denken, sõel = Sieb)
  • Färöisch: Tankasíla
  • Finnisch: ajatuseula (ajatus = denken, seula = Sieb)
  • Französisch: Pensine ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
  • Neu-Griechisch: Κιβωτός των Στοχασμών (Die Arche der Gedanken)
  • Hebräisch: הגיג") הגיגית" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
  • Hindi: स्मृति पात्र smr̥ti pātra (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
  • Japanisch: 脳のふるい (nō no furui)
  • Italienisch: Pensatoio (pensare = denken)
  • Katalanisch: Pensiu
  • Kroatisch: Sito sjećanja (Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
  • Niederländisch: Hersenpan (buchstäblich: Schädel, aber wörtlich 'Hirnschale')
  • Norwegisch: tanketank (Wortspiel auf "tanke", bedeutet Gedanke, und "tank", bedeutet Becken)
  • Polnisch: myśloodsiewnia
  • Portugiesisch (Portugal): Pensatório (Ort zum Denken/Quelle des Denkens)
  • Portugiesisch (Brasilien): Penseira (pensar = denken, peneira = Sieb)
  • Rumänisch: Pensiv
  • Russisch: Омут Памяти
  • Schwedisch: Minnessåll (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
  • Serbisch: Sito-za-misli
  • Slowakisch: mysľomisa
  • Slowenisch: Mislito
  • Spanisch: Pensadero
  • Tschechisch: "Myslánka" (Die Silbe "mysl" bedeutet "Verstand")
  • Türkisch: Düşünseli
  • Ungarisch: merengő (ein ähnliches Wortspiel: "merengő" ist ein "Sinnierender", "mer(ít)  Deutsch  Verdienst )" heißt "aus (etwas) herausziehen" und "reng" heißt "Wanken/Beben/Vibrieren")
  • Vietnamesisch: (Chậu) tưởng ký (Erinnerungsprotokoll (Becken))

Der Klitterer

  • Albanisch: Klecka
  • Dänisch: Ordkløveren (wörtlich)
  • Färöisch: Gabbið
  • Estonisch: Norija
  • Finnisch: Saivartelija (Saivarrella = Sich beklagen über die Taten einer anderen Person oder ein Klugscheißer sein)
  • Französisch: Le Chicaneur
  • Neu-Griechisch: Ο Σοφιστής
  • Hebräisch: הפקפקן
  • Italienisch: Il Cavillo (Die Wortklauberei)
  • Katalanisch: El Tafaner (Klatsch)
  • Kroatisch: Odgonetač
  • Litauisch: Priekabininkas
  • Niederländisch: De Kibbelaar ( 'kibbel' kommt von dem Verb 'kibbelen', was bedeutet zu streiten oder zu argumentieren und 'kibbelaar' bedeutet jemand, der argumentiert/streitet, de = der/die/das)
  • Norwegisch: Kleggen
  • Polnisch: Żongler (wörtlich: Jongleur)
  • Portugiesisch (Portugal): A Voz Delirante
  • Portugiesisch (Brasilie): O Pasquim (Der/Das Pasquill)
  • Rumänisch: Zeflemistul
  • Serbisch: Cepidlaka
  • Slowakisch: Sršeň
  • Slowenisch: Razkrito
  • Spanisch: El Quisquilloso
  • Türkisch: dırdırcı
  • Tschechisch: Jinotaj (buchstäblich: "(Die) Allegorie")

Der Sprechende Hut

  • Albanisch: Kapelja Zgjedhese
  • Bulgarisch: Разпределителна шапка (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 分院帽
  • Chinesisch (Taiwan): 分類帽
  • Dänisch: Fordelingshatten (wörtlich)
  • Englisch: Sorting Hat
  • Estonisch: Sõõlamiskübar
  • Färöisch: Flokkingarhatturin
  • Finnisch: Lajitteluhattu
  • Französisch: le Choixpeau magique (Choix = Wahl, chapeau = Hut)
  • Neu-Griechisch: Το καπέλο της επιλογής (Der Hut der Wahl)
  • Hebräisch: מצנפת המיון (Sortierende Mütze)
  • Hindi: बोलती टोपी bōlatī ţōpī
  • Isländisch: flokkunarhattur (wörtlich: Gruppierungshut)
  • Indonesisch: topi seleksi
  • Italienisch: Cappello Parlante (Sprechender Hut)
  • Japanisch: 組み分け帽子 (Kumi-wake bōshi, wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
  • Katalanisch: El barret que tria
  • Kroatisch: razredbeni klobuk
  • Latein: Petasus Distribuens
  • Lettisch: Šķirmice
  • Litauisch: Paskirstymo Kepurė
  • Niederländisch: De Sorteerhoed (wörtlich)
  • Norwegisch: Valghatten (bestimmte Form)
  • Polnisch: Tiara Przydziału
  • Portugiesisch (Portugal): Chapéu Seleccionador (wörtlich). Die Schreibweise Chapéu Selecionador wird benutzt auf Editionen, die dem Orthographie-Übereinkommen Portugiesisch 1990 folgen.
  • Portugiesisch (Brasilien): Chapéu Seletor (wörtlich)
  • Rumänisch: Jobenul Magic (Der Magische Hut)
  • Russisch: Распределяющая Шляпа
  • Schwedisch: Sorteringshatten (wörtlich)
  • Serbisch: Šešir za Razvrstavanje
  • Slowakisch: Rokfortský klobúk
  • Slowenisch: Klobuk Izbiruh
  • Spanisch: El sombrero seleccionador
  • Tschechisch: Moudrý klobouk (bedeutet: Der Hut der Weisheit oder Weiser Hut, eher buchstäblich)
  • Türkisch: Seçmen Şapka
  • Ungarisch: Teszlek Süveg ("Ich werde Dich High-hat  Deutsch  herablassend ) behandeln")
  • Vietnamesisch: Nón phân loại
  • Walisisch: Yr Het Ddidoli

Spickoskop

  • Bosnisch: Cinkoskop
  • Dänisch: Luskometer ("at luske" bedeutet "petzen")
  • Englisch: Sneakoscope
  • Estonisch: nuhiskoop
  • Färöisch: Sníkikagi
  • Französisch: Scrutoscope
  • Finnisch: Ilmiskooppi
  • Hebräisch: מלשינוסקופ
  • Italienisch: spioscopio (wörtlich, Spitzelskop)
  • Katalanisc: Dolentoscopi
  • Niederländisch: Gluiposcoop (ein "gluiperd" ist eine hinterhältige Person)
  • Norwegisch: snikoskop
  • Polnisch: Fałszoskop ( "fałsz" bedeutet "lügen" oder "falsch")
  • Portugiesisch: Bisbilhoscópio
  • Serbisch: Šunjoskop
  • Slowakisch: Špiónoskop
  • Spanisch: Chivatoscopio (Falsoscopio, in der südamerikanischen Version)
  • Tschechisch: Lotroskop ("Dieb/Betrügerskop")
  • Ungarisch: Gyanúszkóp (Verdächtigungsskop)

Magischer Zauberstab

  • Albanisch: Shkop Magjik (wörtlich)
  • Bulgarisch: Магическа пръчка (Magicheska pr"chka, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 魔杖
  • Chinesisch (Taiwan): 魔杖
  • Dänisch: Tryllestav (wörtlich)
  • Estonisch: võlukepp
  • Färöisch: Gandastavur
  • Finnisch: taikasauva
  • Französisch: baguette magique (magischer Stock)
  • Englisch: wand
  • Neu-Griechisch: μαγικό ραβδί
  • Hebräisch: שרביט קסמים (wörtlich)
  • Hindi: जादुई छड़ी jāduī chaḍ.ī
  • Isländisch: galdrasproti
  • Indonesian: tongkat sihir
  • Italienisch: bacchetta magica (wörtlich)
  • Japanisch: 杖 (Tsue)
  • Katalanisch: Vareta màgica (wörtlich)
  • Kroatisch: čarobni štapić (wörtlich)
  • Latein: baculum
  • Lettisch: zizlis
  • Litauisch: burtų lazdelė
  • Niederländisch: Toverstok (wörtlich: Tover - bedeutet Magie -)
  • Norwegisch: tryllestav
  • Polnisch: różdżka
  • Portugiesisch: Varinha or Varinha Mágica (wörtlich)
  • Rumänisch: baghetă magică
  • Russisch: Волшебная палочка (wörtlich)
  • Schwedisch: trollstav
  • Serbisch: Čarobni štap oder Čarobni šrapić
  • Slowakisch: (čarodejnícky) prútik
  • Slowenisch: Čarobna palica
  • Spanisch: varita
  • Tschechisch: Kouzelná hůlka
  • Türkisch: asa
  • Ungarisch: varázspálca (wörtlich)
  • Vietnamesisch: đũa thần
  • Walisisch: hudlath

Karte des Rumtreibers

  • Bulgarisch: Хитроумната карта (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
  • Katalanisch: El mapa de Magatotis (etwas tun de magatotis bedeutet etwas heimlich tun)
  • Chinesisch (VRC): 活点地图 ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
  • Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber")
  • Dänisch: Røverkortet ("Die Räuberkarte")
  • Englisch: Marauder's Map
  • Estonisch: Kelmikaart
  • Färöisch: Ránsmannakortið
  • Finnisch: Kelmien kartta IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
  • Französisch: carte du Maraudeur (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: Μαγικός χάρτης (magische Karte)
  • Hebräisch: מפת הקונדסאים ("Die Karte der Unheilstifter")
  • Hindi: मानचित्र मंथन mānacitra maṃthana
  • Isländisch: ræningjakortið ("Die Räuber-Karte")
  • Indonesiisch: peta perampok
  • Italienisch: La Mappa del Malandrino ("Schelmenkarte")
  • Japanisch: 忍びの地図 (Shinobi no Chizu, wörtlich: Diebeskarte)
  • Kroatisch: mapa za haranje
  • Lettisch: Laupītājkarte
  • Niederländisch: Sluipwegwijzer ("sluipweg" = geheime Abkürzung, wegwijzer ist der Begriff für sowohl ein Handbuch als auch ein Schild an der Straßenseite)
  • Norwegisch: Ukruttkartet (Karte der Bösen)
  • Litauisch: Plėšiko Planas
  • Polnisch: Mapa Huncwotów
  • Portugiesisch (Portugal): O Mapa do Salteador
  • Portugiesisch (Brasilien): O Mapa do Maroto
  • Rumänisch: Harta Ştrengarilor
  • Russisch: Карта Мародёров (wörtlich)
  • Schwedisch: Marodörkartan (buchstäblich)
  • Serbisch: Banditova mapa
  • Slowakisch: Záškodnícka mapa
  • Slowenisch: Ravbarjeva karta
  • Spanisch: Mapa del Merodeador
  • Tschechisch: Pobertův plánek ("Footpad's Karte", allerdings gibt es im Tschechischen kein Wortspiel auf Padfoot)
  • Türkisch: Çapulçu Haritası
  • Ungarisch: Tekergők Térképe ("Vagabundenkarte")
  • Vietnamesisch: Bản đồ Đạo tặc ("Diebeskarte")

Erinnermich

  • Albanisch: Mosharro
  • Bulgarisch: Всепомниче (Vsepomniche, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball")
  • Chinesisch (Taiwan): 記憶球
  • Dänisch: Erindringskugle (Speicherball)
  • Englisch: remembrall
  • Estoniasch: meenutaja
  • Färöisch: Minnist-alt
  • Finnisch: Muistipallo
  • Französisch: Rapeltout ("rappeler" = erinnern; "tout" = alles)
  • Neu-Griechisch: Μπάλα μνήμης (Speicherball)
  • Hebräisch: כדור זיכרון (Speicherball)
  • Hindi: भूल न जाना bhūla na jānā
  • Ungarisch: nefeleddgömb ("Vergiß nicht-Kugel")
  • Italienisch: Ricordella ("ricordare" = erinnern)
  • Japanisch: 思い出し玉 (Omoidashidama, wörtlich: Erinnerungsball)
  • Katalanisch: Recordadora
  • Kroatisch: nezaboravak (ne = nicht, zaboraviti = vergessen; oder von zaborav = Vergessen)
  • Latein: Omnimemor
  • Lettisch: visatceris
  • Litauisch: Priminas
  • Niederländisch: Geheugensteen (Speicherstein, geheugensteun = Erinnerer)
  • Norwegisch: forglemei (bedeutet "vergiss nicht", Wortspiel auf forglemmegei, was bedeutet "vergiss mich nicht")
  • Polmisch: przypominajka
  • Portugiesisch (Portugal): Lembrador (Erinnerer)
  • Portugiesisch (Brasilien): Lembrol
  • Serbisch: Nezaboravko
  • Rumänisch: Aminteşte-ţi tot
  • Russisch: Напоминалка (Erinnerung)
  • Schwedisch: Minnsallt (buchstäblich)
  • Slowakisch: Nezabudal
  • Slowenisch: Spominka
  • Spanisch: Recordadora
  • Tschechisch: Pamatováček ("Erinnerungsermöglicher" oder ähnlich)
  • Türkisch: hatırlatmaca
  • Walisisch: Atgoffwr

Hexenwoche

  • Albanisch: E Perjavshmja e Magjistricave
  • Bulgarisch: Седмичник на магьосницата (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
  • Katalanisch: Cor de Bruixa (Herz der Hexe)
  • Chinesisch (VRC): 女巫周刊
  • Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊
  • Dänisch: Alt for Heksene ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
  • Englisch: Witch Weekly
  • Estonisch: Nõidade Nädalaleht
  • Färöisch: Gívragaman und Vikutíðindi fyri gandafólk (Gívragaman wurde benutzt in Kammer des Schreckens und Vikutíðindi fyri gandafólk wurde benutzt in Feuerkelch)
  • Finnisch: Me Noidat ("Wir Hexen", Wortspiel auf das Frauenmagazin "Me Naiset")
  • Französisch: Sorcière-Hebdo (sorcière = Hexe, hebdomadaire = wöchentliche Publikation)
  • Neu-Griechisch: Τα εβδομαδιαία των μαγισσών
  • Hebräisch: למכשפה ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "לאשה" - "Für die Frau")
  • Ungarisch: Szombati Boszorkány ("Sonntagshexe", Wortspiel auf boszorkányszombat, Hexensabbath)
  • Italienisch: Settimanale delle Streghe (wörtlich)
  • Japanisch: 週間魔女 (Shūkan Majo; wörtlich)
  • Kroatisch: Vještičji tjednik
  • Lettisch: Raganu nedēļa
  • Niederländisch: Heks en Haard ("Hexe und Kamin"; 'haard' wird auch benutzt, um etwas Heimeliges und Gemütliches auszudrücken)
  • Norwegisch: Heks og Hør (ein Wortspiel auf das populare norwegische Boulevardmagazin "Se og Hør")
  • Litauisch: Raganų Savaitraštis
  • Polnisch: tygodnik „Czarownica”
  • Portugiesisch (Portugal): Semanário da Feiticeira (Wöchentliches Hexenmagazin) oder Witch Weekly
  • Portugiesisch (Brasilien): Semanário da Bruxa (Wöchentliches Hexenmagazin)
  • Russisch: Журнал "Ведьмин досуг"
  • Schwedisch: Häxornas värld
  • Serbisch: Veštičji Nedeljnik
  • Slowakisch: Čarodejnica
  • Slowenisch: Čarovničin tednik
  • Spanisch: Corazón de bruja (Herz der Hexe)
  • Tschechisch: Týdenník čarodějek
  • Türkisch: cadı gündemi
  • Vietnamesisch: Tuần san Nữ phù thủy (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)

Menschen

Muggel

  • Albanisch: Babanac
  • Bulgarisch: Мъгъл (M"g"l)
  • Chinesisch (PRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (máguā)
  • Dänisch: Muggler
  • Englisch: muggle
  • Estonisch: mugu
  • Färöisch: Muglari
  • Finnisch: jästi
  • Französisch: Moldu (maskulin, immer groß geschrieben)
  • Alt-Griechisch: Μύγαλος
  • Neu-Griechisch: Μαγκλ
  • Hebräisch: מוגל (Moogel), Plural: מוגלגים (Moogleggim)
  • Hindi: मगलू Magalū (oder) Maglū
  • Irisch: Mugal'
  • Italienisch: Babbano (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
  • Japanisch: マグル (maguru)
  • Katalanisch: muggle
  • Kroatisch: bezjak, pl. bezjaci (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie primitive Person, Grobian)
  • Latein: Muggle (gen. Mugglis)
  • Lettisch: vientiesis
  • Litauisch: Žiobaras
  • Niederländisch: Dreuzel
  • Niedersächsisch: Muggel
  • Norwegisch: gomp
  • Polnisch: mugol
  • Portugiesisch (Portugal): Muggle
  • Portugiesisch (Brasilien): Trouxa (bedeutet "dumm, naiv")
  • Rumänisch: Încuiat (maskulin) Încuiată (feminin) (archaische Form von ignorant)
  • Russisch: Магл
  • Serbisch: Normalac
  • Slowakisch: mukel
  • Slowenisch: bunkelj
  • Spanisch: muggle (maskulin)
  • Schwedisch: mugglare (beide Geschlechter)
  • Tschechisch: Mudla
  • Ungarisch: mugli
  • Vietnamesisch: Muggle
  • Walisisch: Mygl (Plural myglar)

Schlammblut

  • Albanisch: Gjakpis
  • Bulgarisch: Мътнород
  • Chinesisch (VRC): 泥巴種
  • Chinesisch (Taiwan): 麻種
  • Dänisch: Mudderblod (wörtlich)
  • Englisch: mudblood
  • Estonisch: sopavereline
  • Färöisch: Mórublóð
  • Finnisch: kuraverinen
  • Französisch: Sang de Bourbe
  • Neu-Griechisch: Λασποαίματος
  • Hebräisch: בוצדם (wörtlich)
  • Hindi: बदज़ात badaj.āt
  • Indonesisch: darah lumpur (wörtlich)
  • Italienisch: sporco mezzosangue (schmutziges Halbblut) oder einfach mezzosangue (benutzt für Halblut ebenso), Nato-Babbano (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
  • Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut)
  • Katalanisch: Sang de fang (wörtlich)
  • Kroatisch: mutnjak
  • Lettisch: draņķasinis/ne (mit Endung "-is" für Mäner und "-ne" für Frauen)
  • Litauisch: Purvakraujis/ė
  • Niederländisch: modderbloedje (wörtlich, -je wird benutzt, um z u sagen, dass etwas klein ist, wird aber hier benutzt, um es beleidigender zu machen)
  • Norwegisch: grums
  • Polnisch: szlama
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue de Lama (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Sangue Ruim ("schlechtes Blut") oder Sangue sujo ("schmutziges Blut")
  • Rumänisch: sânge-mâl
  • Russisch: Грязнокровка (schmutziges Blut (Feminin))
  • Schwedisch: Smutsskalle
  • Serbisch: Blatokrvan/na (mit Endung "-an" für Männer und "-na" für Frauen)
  • Slowakisch: Humusák
  • Slowenisch: brezkrvni (Beachte: In Buch sechs änderte der neue Übersetzer es zu: blatnokrvni)
  • Spanisch: Sangre sucia
  • Tschechisch: Mudlovský šmejd (buchstäblich: "Müll")
  • Türkisch: Bulanık
  • Ungarisch: sárvérű
  • Vietnamesisch: Máu bùn

Schmutziges Blut

  • Bulgarisch: Родоотстъпник (Rodootst"pnik)
  • Dänisch: Beskidt blod (wörtlichl)
  • Englisch: dirty-blood
  • Estonisch: verereetur (Blutsverräter)
  • Färöisch: Skitið blóð (wörtlich)
  • Finnisch: verenpetturi (Blutsverrräter)
  • Französisch: sang-impur ("unreines Blut")
  • Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
  • Italienisch: sangue sporco (wörtlich)
  • Japanisch: 汚れた血 (yogore ta chi)
  • Katalanisch: sang bruta (wörtlich)
  • Kroatisch: prljava krv, nečista krv
  • Litauisch: Purvakraujis (wörtlich)
  • Niederländisch: Vuil bloed ("vuil" bedeutet schmutzig, "Bloed" bedeutet Blut, schmutziges Blut)
  • Polnisch: osoba brudnej krwi, brudnokrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue impuro ("unreines Blut")
  • Portugiesisch (Brasilien): Sangue sujo (wörtlich)
  • Rumänisch: trădători de sânge (Blutsverräter)
  • Russisch: полукровка (Halbblut)
  • Slowakisch: špinavá krv, nečistá krv
  • Slowenisch: nečista kri (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: blatna kri)
  • Spanisch: Traidor a sangre oder Sangre sucia
  • Tschechisch: Nečistá krev, Špinavá krev (Das erste ist "unrein", das zweite "schmutzig")
  • Türkisch: kirli kan

Squib

  • Albanisch: Magjinuk
  • Bulgarisch: Безмощен (bezmoshten)
  • Katalanisch: Llufa (wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
  • Chinesisch (VRC): 哑炮
  • Chinesisch (Taiwan): 爆竹
  • Dänisch: Fuser ("Blindgänger")
  • Englisch: squib
  • Estonisch: soss
  • Färöisch: Skvibbur
  • Finnisch: surkki
  • Französisch: Cracmol
  • Neu-Griechisch: Σκουίμπ
  • Hebräisch: סקיב
  • Italienisch: Magonò (Mago/Maga = Zauberer/Hexe, Nò = Nein)
  • Japanisch: スクイブ (sukuibu)
  • Kroatisch: hrkan
  • Niederländisch: Snul (nul = null, sukkel = Trottel)
  • Norwegisch: futt
  • Polnisch: charłak
  • Portugiesisch (Portugal): Cepatorta (cepa = "Stamm einer Weinrebe", torta = "verrenkt"; "cepatorta" ist eine Referenz an das portugiesische Idiom "Não passar da cepa torta" — buchststäblich, nicht hinter eine verrenkte Weinrebe geraten — bedeutet: nichts für den Fortschritt, nichts für die Verbesserung der Situation, wie eine verrenkte Weinrebe wenig wächst und keine guten Trauben produziert)
  • Portugiesisch (Brasilien): Aborto ("Missgeburt")
  • Rumänisch: Non
  • Russisch: сквиб
  • Schwedisch: Ynk
  • Serbsch: Poruga
  • Slowakisch: šmukel
  • Slowenisch: Šlapl
  • Spanisch: Squib
  • Tschechisch: Moták
  • Türkisch: Köfti
  • Ungarisch: kvibli
  • Vietnamesisch: Á phù thủy

Reinblut

  • Albanisch: Gjakpaster
  • Bulgarisch: Чистокръвен (Chistokr"ven)
  • Dänisch: Fuldblod ("Voll-Blut")
  • Englisch: pure-blood
  • Estonisch: puhtavereline
  • Färöisch: Reint blóð
  • Finnisch: puhdasverinen
  • Französisch: Sang-Pur (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: καθαρόαιμος
  • Hebräisch: טהור-דם (wörtlich)
  • Indonesisch: darah murni (wörtlich)
  • Italienisch: purosangue (wörtlich)
  • Japanisch: 純血 (jun chi, wörtlich)
  • Katalanisch: sang pura / neta (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
  • Kroatisch: čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)
  • Lettisch: tīrasinis/ne (mit Endung "-is" für Männer und "-ne" für Frauen)
  • Litauisch: grynakraujis
  • Niederländisch: Volbloed ('volbloed' bedeutet reinrassig, 'vol' bedeutet voll und 'bloed' bedeutet Blut)
  • Norwegisch: fullblods
  • Polnisch: osoba czystej krwi, czystokrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue-puro oder puro-sangue (wörtlich)
  • Rumänisch: Sânge Pur
  • Russisch: чистокровный волшебник, чистокровка (wörtlich)
  • Schwedisch: Renblod (wörtlich)
  • Slowakisch: čistá krv
  • Slowenisch: čistokrvni
  • Spanisch: Sangre pura oder sangre limpia
  • Tschechisch: Čistá krev
  • Türkisch: Safkan
  • Ungarisch: aranyvérű ("von goldenem Blut")
  • Vietnamesisch: Thuần chủng ("purebred"), thuần huyết (wörtlich)

Halbblut

  • Albanisch: Gjakperzier
  • Dänisch: Halvblod (wörtlich)
  • Englisch: half-blood
  • Estonisch: segavereline
  • Färöisch: Hálvblóð
  • Finnisch: Puoliverinen
  • Französisch: Sang-Mêlé
  • Neu-Griechisch: ημίαιμος
  • Hebräisch: חצוי-דם (wörtlich)
  • Indonesisch: darah-campuran (wörtlich)
  • Italienisch: Mezzosangue (wörtlich)
  • Japanisch: 半血 (han chi)
  • Katalanisch: Mestís
  • Kroatisch: miješana krv'ili'mješanac
  • Niederländisch: Halfbloed (wörtlich)
  • Norwegisch: halvblods
  • Litauisch: Negrynakraujis
  • Polnisch: osba półkrwi, półkrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): meio sangue (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): mestiço ("Mestize")
  • Rumänisch: semipur (halbrein)
  • Russisch: полукровка (polukrovka)
  • Schwedisch: Halvblod
  • Serbisch: pulukrvni
  • Slowakisch: polovičný/polokrvný
  • Slowenisch: polkrvni oder mešanec
  • Spanisch: Mestizo oder Sangre mestiza
  • Tschechisch: Dvojí krev (buchstäblich: "zweiblütig")
  • Türkisch: melez
  • Ungarisch: félvér (wörtlich)
  • Vietnamesisch: lai ("gemischt, gekreuzt")

Vertrauensschüler /
Vertrauensschülerin

  • Albanisch: Prefekt
  • Bulgarisch: Префект (Präfekt)
  • Katalanisch: Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)
  • Chinesisch (Vereinfacht):级长
  • Dänisch: Vejleder ("Tutor")
  • Englisch: prefect
  • Estonisch: prefekt
  • Färöisch: Vegleiðari
  • Finnisch: valvojaoppilas ("kontrollierender Schüler")
  • Französisch: préfet
  • Neu-Griechisch: επιμελητής
  • Hebräisch: מדריך (einfach "Wächter")
  • Indonesisch: prefek
  • Italienisch: prefetto
  • Japanisch: 監督生 (kantokusei, "konrollierender Schüler")
  • Kroatisch: Prefekt (männlich) Prefektica (weiblich)
  • Litauisch: prefektas
  • Niederländisch: Klassenoudste ("Klassenältester" (wie es auch an realen Schulen genannt wird))
  • Norwegisch: Prefekt (wörtlich)
  • Polnisch: prefekt
  • Portugiesisch (Portugal): Prefeito
  • Portugiesisch (Brasilien): Monitor
  • Rumänisch: perfect
  • Russisch: Староста
  • Schwedisch: Prefekt (wörtlich)
  • Serbisch: Asistent
  • Slowakisch: Prefekt
  • Slowenisch: predstavnik študentov (Beachte: In Buch sechs ändere es der neue Übersetzer zu: prefekt)
  • Spanisch: prefecto (wörtlich)
  • Tschechisch: Prefekt
  • Türkisch: sınıf başkanı
  • Ungarisch: prefektus
  • Vietnamesisch: huynh trưởng

Schulsprecher /
Schulsprecherin

  • Dänisch: Præfekt
  • Englisch: prefect
  • Estonisch: Koolivanem
  • Färöisch: Næmingaovasti
  • Finnisch: Johtajapoika/Johtajatyttö (wörtlich: "Leiter/Leiterin")
  • Französisch : préfet-en-chef/préfète-en-chef
  • Neu-Griechisch: αρχιεπιμελητής/αρχιεπιμελήτρια
  • Hebräisch: מדריך ראשי / מדריכה ראשית
  • Italienisch: caposcuola (capo = Kopf, scuola = Schule)
  • Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (heddo bōi/heddo gāru)
  • Katalanisch: Cap de monitors
  • Kroatanisch: Glavni prefekt/Glavna prefektica
  • Litauisch: Seniūnas/Seniūnė
  • Niederländisch: Hoofdmonitor ('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
  • Norwegisch: Topptillitsmann/Topptillitskvinne (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
  • Portugiesisch (Portugal): Delegado(a) dos Alunos
  • Portugiesisch (Brasilien): Monitor/Monitora chefe
  • Polnisch: Prymus/Prymuska or Prefekt Naczelny
  • Serbisch: Glavešina dečaka/Glavešina devojčica
  • Slowakisch: Hlavný prefekt
  • Spanisch: Delegado oder Premio Anual (jährliche Auszeichnung)
  • Tschechisch: Primus/Primuska
  • Vietnamesisch: Thủ lĩnh nam sinh ("Leiter der Schüler") / Thủ lĩnh nữ sinh ("Leiterin der Schülerinnen")

Todesser

  • Albanisch: Hamort
  • Bulgarisch: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
  • Chinesisch (VRC): 食死徒
  • Chinesisch (Taiwan): 食死人
  • Dänisch: Dødsgardisterne ("Todeswächter")
  • Englisch: Death Eaters
  • Estonisch: Surmasööjad
  • Färöisch: Deyðsátarar
  • Finnisch: Kuolonsyöjät
  • Französisch: Mangemorts
  • Neu-Griechisch: Θανατοφάγοι
  • Hebräisch: אוכלי מוות (wörtlich)
  • Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft")
  • Ungarisch: halálfalók ("Tod-Verschlinger")
  • Isländisch: dráparar (Killer)
  • Indonesisch: Pelahap Maut
  • Italienisch: Mangiamorte
  • Japanisch: 死喰い人 (Shikui Hito, wörtlich: Tod essende Menschen)
  • Katalanisch: Cavallers de la mort (Todesritter)
  • Kroatisch: Smrtonoše ("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
  • Lettisch: Nāvēži
  • Litauisch: Mirties Valgytojai
  • Niederländisch: Dooddoeners (wörtlich: "Tod-Macher", also ein wertlos Argument, um eine Diskussion zu beenden, z. B. ein Abschied)
  • Norwegisch: dødsetere
  • Polnisch: śmierciożercy
  • Portugiesisch (Portugal): Devoradores da Morte (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Comensais da Morte (wörtlich)
  • Rumänisch: Devoratorii Morţii ("Tod-Verschlinger")
  • Russisch: Пожиратели Смерти ("Tod-Verschlinger")
  • Schwedisch: Dödsätare
  • Serbisch: Smrtožderi (wörtlich)
  • Slowakisch: Smrťožrúti
  • Slowenisch: Jedci smrti
  • Spanisch: Mortífagos (morti: vom lateinischen mortis, tot und fagos, essen)
  • Tschechisch: Smrtijedi
  • Türkisch: Ölüm Yiyenler
  • Vietnamesisch: Tử thần Thực tử ("tod-essender Gott des Todes")

Quidditch-Begriffe

Quidditch

  • Albanisch: Kuidic
  • Bulgarisch: Куидич (Kuidich)
  • Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Dänisch: Quidditch
  • Englisch: Quidditch
  • Estonisch: lendluudpall
  • Färöisch: Quidditch
  • Finnisch: huispaus
  • Französisch: Quidditch
  • Alt-Griechisch: ἰκαροσφαιρική
  • Neu-Griechisch: κουίντιτς
  • Hebräisch: ‏קווידיץ'‏ (Kwidich)
  • Italienisch: Quidditch
  • Japanisch: クィディッチ (kuidicchi)
  • Katalanisch: Quidditch
  • Kroatisch: metloboj (metla - Besen; boj - Kampf)
  • Latein: ludus Quidditch
  • Lettisch: Kalambols
  • Litauisch: Kvidičas
  • Niederländisch: Zwerkbal ('zwerk' = archaisch für Himmel)
  • Niedersächsisch: Quidditsch
  • Norwegisch: rumpeldunk
  • Polnisch: quidditch
  • Portugiesisch (Portugal): Quidditch
  • Portugiesisch (Brasilien): Quadribol (quadri - vier (als Bälle) und bol - Ball)
  • Rumänisch: Vâjhaţ
  • Schwedisch: Quidditch
  • Serbisch: Kvidič
  • Slowakisch: Metlobal
  • Slowenisch: Quidditch
  • Spanisch: Quidditch
  • Tschechisch: Famfrpál
  • Ungarisch: kviddics
  • Walisisch: Quidditch

Spieler

Beachte bitte: in französisch, griechisch, norwegisch, polnisch und ungarisch werden die Positionen der Spieler nicht groß geschrieben.

Hüter

  • Albanisch: Portier
  • Chinesisch (VRC): 守門員
  • Chinesisch (Taiwan): 看守手
  • Dänisch: Målmand (wörtlich)
  • Englisch: beater
  • Estonisch: vaht
  • Färöisch: Málmaður (wörtlich)
  • Finnisch: Pitäjä
  • Französisch: gardien
  • Neu-Griechisch: φύλακας
  • Hebräisch: שומר
  • Hindi: रक्षक rakṣak
  • Irisch: Comeádaí
  • Italienisch: Portiere (Torwart)
  • Japanisch: キーパー (kiipaa)
  • Katalanisch: Porter
  • Kroatisch: vratar
  • Latein: Ianitor
  • Lettisch: Sargs
  • Litauisch: Gynėjas
  • Niederländisch: Wachter ("Wächter")
  • Norwegisch: målmann
  • Polnisch: obrońca, bramkarz
  • Portugiesisch (Portugal): Keeper
  • Portugiesisch (Brasilien): Goleiro (Torwart)
  • Rumänisch: Portar
  • Russisch: "вратарь" ("vratar") (Torwart), "хранитель" ("hranitel")
  • Schwedisch: Vaktare
  • Serbisch: čuvar
  • Slowakisch: strážca (der Hüter)
  • Slowenisch: branilec
  • Spanisch: guardián
  • Tschechisch: Brankář
  • Türkisch: Tutucu
  • Ungarisch: őrző (wörtlich)
  • Vietnamesisch: Thủ môn ("Torwart")
  • Walisisch: Ceidwad

Jäger

  • Albanisch: Gjuajtes (die Schützen)
  • Bulgarisch: Гончия (gonchia)
  • Chinesisch (VRC): 追球手
  • Chinesisch (Taiwan): 追蹤手
  • Dänisch: Angribere (Angreifer)
  • Englisch: chaser
  • Estonisch: ajaja
  • Färöisch: Framherjar (Angreifer)
  • Finnisch: jahtaaja
  • Französisch: poursuiveurs (Verfolger)
  • Neu-Griechisch: κυνηγός
  • Hebräisch: רודף
  • Hindi: धावक dhāvak
  • Irisch: Ruagairí
  • Italienisch: cacciatore (Jäger)
  • Japanisch: チェイサー (cheisaa)
  • Katalanisch: Encistellador
  • Kroatisch: lovac
  • Latein: Secutor
  • Lettisch: Dzinējs
  • Litauisch: Puolėjas
  • Niederländisch: Jagers (wörtlich)
  • Norwegisch: jager (Jäger)
  • Polnisch: ścigający
  • Portugiesisch (Portugal): Chaser
  • Portugiesisch (Brasilien): Artilheiro
  • Schwedisch: Jagare (wörtlich)
  • Serbisch: gonič/goniči
  • Slowakisch: triafač
  • Slowenisch: zasledovalec (männlich), zasledovalka (weiblich)
  • Spanisch: cazador
  • Tschechisch: Střelec (Schütze)
  • Türkisch: kovalayıcı
  • Ungarisch: hajtó
  • Vietnamesisch: Truy thủ
  • Walisisch: Ymlidiwr

Sucher

  • Albanisch: Kerkues (wörtlich)
  • Bulgarisch: Търсач (T"rsach, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 找球手
  • Chinesisch (Taiwan): 搜捕手
  • Dänisch: Søger (wörtlich)
  • Englisch: seeker
  • Estonisch: püüdja
  • Färöisch: Leitari (wörtlich)
  • Finnisch: Etsijä
  • Französisch: attrapeur (Fänger)
  • Neu-Griechisch: ανιχνευτής (Sucher)
  • Hebräisch: מחפש (wörtlich)
  • Hindi: खोजी khōjī
  • Isländisch: leitari ("Sucher")
  • Irisch: Tóraí
  • Italienisch: Cercatore (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
  • Japanisch: シーカー (shiikaa)
  • Katalanisch: Caçador (Jäger)
  • Kroatisch: tragač
  • Latein: Petitor
  • Lettisch: Meklētājs
  • Litauisch: Gaudytojas
  • Niederländisch: Zoeker (wörtlich)
  • Norwegisch: speider
  • Polnisch: szukający
  • Portugiesisch (Portugal): Seeker
  • Portugiesisch (Brasilien): Apanhador (Fänger)
  • Rumänisch: Căutător
  • Russisch: ловец (Fänger)
  • Schwedisch: Sökare (wörtlich)
  • Serbisch: tragač
  • Slowakisch: stíhač
  • Slowenisch: iskalec (männlich), iskalka (weiblich) (iskati = suchen)
  • Spanisch: buscador
  • Tschechisch: Chytač (Fänger)
  • Ungarisch: fogó ("Fänger")
  • Türkisch: Arayıcı
  • Vietnamesisch: Tầm thủ
  • Walisisch: Chwiliwr

Treiber

  • Albanisch: Godites
  • Bulgarisch: Бияч (Biach)
  • Chinesisch (VRC): 击球手
  • Chinesisch (Taiwan): 打擊手
  • Dänisch: Baskere (wörtlich)
  • Englisch: beater
  • Estonisch: lööja
  • Färöisch: Bukarar
  • Finnisch: lyöjä
  • Französisch: batteurs
  • Neu-Griechisch: χτυπητής
  • Hebräisch: חובט
  • Hindi: मारक māraka
  • Irisch: Buailteoirí
  • Italienisch: Battitore
  • Japanisch: ビーター (biitaa)
  • Katalanisch: Batedors oder Batejadors
  • Kroatisch: gonič
  • Latein: Pulsator
  • Lettisch: Triecējs
  • Litauisch: Atmušėjai
  • Niederländisch: Drijvers (Fahrer, im Sinne derer, die treiben oder in die Flucht schlagen)
  • Norwegisch: knakker(Singular)/knakkere(Plural)
  • Polnisch: pałkarz
  • Portugiesisch (Portugal): Beater
  • Portugiesisch (Brasilien): Batedor
  • Russisch: охотники (Jäger)
  • Schwedisch: Slagman (slagmän in Plural)
  • Serbisch: Jurišnik/Jurišnici
  • Slowakisch: odrážač
  • Slowenisch: tolkač
  • Spanisch: golpeador
  • Tschechisch: Odrážeč ("Reflektor")
  • Türkisch: vurucu
  • Ungarisch: terelő
  • Vietnamesisch: Tấn thủ
  • Walisisch: Waldwyr

Bälle

Goldener Schnatz

  • Albanisch: Topi i arte
  • Bulgarisch: златен снич (zlaten snich)
  • Chinesisch (VRC): 金色飛賊
  • Chinesisch (Taiwan): 金探子
  • Dänisch: Det Gyldne Lyn (Der goldene Blitz)
  • Englislch: Golden Snitch
  • Estonisch: kuldne kitu
  • Färöisch: Gylta Kippan
  • Finnisch: Kultasieppi
  • Französisch: Vif d'or ("vif" = schnell, rege, lebendig; Vorstellung von Geschwindigkeit)
  • Alt-Griechisch: φθαστέον
  • Neu-Griechisch: χρυσή μπάλα (goldener Ball)
  • Hebräisch: הסניץ' המוזהב
  • Hindi: सुनहरी गेंद sunaharī gēṃd
  • Irisch: Sneaitsín/Sneaitsín Óir)
  • Italienisch: Boccino d'oro ("goldene Dose")
  • Japanisch: スニッチ (sunicchi)
  • Katalanisch: Papallona daurada (Goldener Schmetterling)
  • Kroatisch: zlatna zvrčka
  • Latein: 'Aureum Raptum'
  • Lettisch: zelta zibsnis
  • Litauisch: Aukso Šmaukštas
  • Niederländisch: Gouden Snaai (wörtlich: Snaaien bedeutet 'zu klauen')
  • Norwegisch: gullsnoppen
  • Polnisch: złoty znicz
  • Portugiesisch (Portugal): Snitch de Ouro/Snitch Dourada (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Pomo de Ouro ("goldener Apfel")
  • Rumänisch: Hoţoaica Aurie
  • Slowakisch: Ohnivá strela/ Zlatá strela (Ohnivá - Feuer, Zlatá - golden)
  • Slowenisch: zlati zviz
  • Spanisch: la Snitch dorada
  • Schwedisch: Kvicken (voller Name Den gyllene kvicken)
  • Türkisch: Altın Snitch
  • Tschechisch: Zlatonka (buchstäblich, "Kleiner Goldener")
  • Ungarisch: aranycikesz
  • Walisisch: Snichyn Aur

Klatscher

  • Albanisch: Fluturak
  • Bulgarisch: Блъджър (Bl"dzh"r)
  • Chinesisch (VRC): 游走球
  • Chinesisch (Taiwan): 摶格
  • Dänisch: Smasher (wie im englischen Wort "smash  Deutsch  zerschlagen )"
  • Englisch: bludger
  • Estonisch: klomm
  • Färöisch: Gartla
  • Finnisch: ryhmy
  • Französisch: Cognard (cogner = stoßen)
  • Alt-Griechisch: ῥοπαλοσφαίριον (Ball, mit dem Schlagholz zu schlagen)
  • Neu-Griechisch: μαύρη μπάλα (schwarzer Ball)
  • Hebräisch: מרביצן (Schläger)
  • Hindi: पहलवान pahalavān
  • Italienisch: Bolide (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
  • Japanisch: ブラッジャー (burajjaa)
  • Katalanisch: Bala (Kugel)
  • Kroatisch: maljac
  • Latein: Bludgeri
  • Litauisch: Muštukas
  • Niederländisch: Beuker (Treiber)
  • Norwegisch: klabb
  • Polnisch: tłuczek
  • Portugiesisch (Portugal): Bludger
  • Portugiesisch (Brasilien): Balaço (Große Kugel)
  • Rumänisch: Balon-Ghiulea (Kanonenkugel)
  • Schwedisch: Dunkare
  • Slowakisch: dorážačka
  • Slowenisch: štamf
  • Spanisch: bludger
  • Tschechisch: Potlouk (von einer Silbe mit der Bedeutung der "Unterdrücker")
  • Ungarisch: gurkó
  • Walisisch: Dilynwyr

Quaffel

  • Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
  • Chinesisch (Taiwan): 快浮
  • Dänisch: Tromler (Dampfwalze)
  • Englisch: quaffle
  • Estonisch: pomma
  • Färöisch: Bjølga
  • Finnisch: Kaato
  • Französisch: Souafle
  • Alt-Griechisch: κολοφῶν
  • Neu-Griechisch: κόκκινη μπάλα (roter Ball)
  • Hebräisch: קואפל
  • Hindi: तूफ़ान tūph.ān
  • Irisch: Cuaifeal
  • Italienisch: Pluffa
  • Japanisch: クアッフル (kuaffuru)
  • Katalanisch: Bomba (buchstäblich: Bombe)
  • Kroatisch: balun
  • Latein: Quaffle
  • Litauisch: Kritlys
  • Niederländisch: Slurk
  • Norwegisch: sluff
  • Polnisch: kafel
  • Portugiesisch (Portugal): Quaffle
  • Portugiesisch (Brasilien): Goles
  • Rumänisch: Balon (Ball)
  • Schwedisch: Klonken
  • Slowakisch: Prehadzovačka
  • Slowenisch: lokl
  • Spanisch: quaffle
  • Tschechisch: Camrál
  • Ungarisch: kvaff
  • Walisisch: Llyncill

Besen

Feuerblitz

  • Albanisch: Shigjeta e Zjarrte
  • Dänisch: Prestissimo
  • Englisch: broomstick
  • Estonisch: Piksenool
  • Färöisch: Snarljósið
  • Finnisch: Tulisalama (Feuerblitz)
  • Französisch: Éclair de Feu (Blitz des Feuers)
  • Neu-Griechisch: Αστραπή (Blitz)
  • Hebräisch: אש-המחץ
  • Italienisch: Firebolt
  • Japanisch: ファイアボルト (Fuăiaboruto)
  • Katalanisch: Raig de foc
  • Kroatisch: Vatrena munja
  • Lettisch: Ugunsbulta
  • Litauisch: Žaibas
  • Niederländisch: Vuurflits ('vuur' = Feuer, 'flits' = Blitz(licht))
  • Norwegisch: Lynkile
  • Polnisch: Błyskawica
  • Portugiesisch (Portugal): Flecha de Fogo (Feuerpfeil)
  • Portugiesisch (Brasilien): Firebolt
  • Rumänisch: Fulger (Donner)
  • Schwedisch: Åskvigg (Blitz)
  • Slowenisch: Ognjena strela (ogenj = Feuer; strela = Blitz)
  • Slowakisch: Blesk
  • Spanisch: Saeta de Fuego
  • Tschechisch: Kulový Blesk (buchstäblich: "Kugelblitz")
  • Türkisch: Ateşoku
  • Vietnamesisch: (Cây) Tia Chớp (Blitzschlag)

Komet

  • Albanisch: Komete
  • Dänisch: Komet (wörtlich)
  • Estonisch: Komeet
  • Färöisch: Comet
  • Finnisch: Komeetta
  • Französisch: Comète
  • Neu-Griechisch: Κομήτης
  • Hebräisch: שביט (literal)
  • Italienisch: Comet
  • Japanisch: 彗星 (suisei)
  • Kroatisch: Komet
  • Lettisch: Komēta
  • Litauisch: Kometa
  • Niederländisch: Komeet (wörtlich)
  • Norwegisch: Komet
  • Polnisch: Kometa
  • Portugiesisch (Portugal): Comet
  • Portugiesisch (Brasilien): Cometa (wörtlich)
  • Schwedisch: Komet
  • Slowakisch: Kométa
  • Slowenisch: Komet
  • Spanisch: Cometa
  • Tschechisch: Kometa
  • Vietnamesisch: (Cây) Sao Chổi

Nimbus

  • Albanisch: Nimbus
  • Bulgarisch: Нимбус
  • Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad")
  • Chinesisch (Taiwan): 光輪
  • Kroatisch: Nimbus
  • Dänisch: Nimbus
  • Englisch: Nimbus
  • Estonisch: Nimbus
  • Färöisch: Nimbus
  • Finnisch: Nimbus
  • Französisch: Nimbus
  • Neu-Griechisch: Σύννεφο (Wolke)
  • Hebräisch: נימבוס
  • Irisch: Nimbus
  • Italienisch: Nimbus
  • Japanisch: ニンバス (ninbasu)
  • Katalanisch: Nimbus
  • Latein: Nimbus
  • Lettisch: Nimbus
  • Litauisch: Aureolė
  • Niederländisch: Nimbus
  • Norwegisch: Nimbus
  • Polnisch: Nimbus
  • Portugiesisch (Portugal): Nimbus
  • Portugiesisch (Brasilien): Nimbus
  • Rumänisch: Nimbus
  • Schwedisch: Nimbus
  • Slowakisch: Nimbus
  • Slowenisch: Nimbus
  • Spanisch: Nimbus
  • Tschechisch: Nimbus
  • Ungarisch: Nimbusz
  • Walisisch: Nimbws

Sauberwisch

  • Albanisch: Fshi e Pastro
  • Dänisch: Cleansweep
  • Englisch: Cleansweep
  • Estonisch: Puhas Plats
  • Färöisch: Cleansweep
  • Finnisch: Puhtolakaisu
  • Französisch: Brossdur oder Astiqueur
  • Neu-Griechisch: Σάρωθρο
  • Hebräisch: קלינסוויפ
  • Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
  • Japanisch: クリーンスイープ (kurīnsuīpu)
  • Kroatisch: Partfiš
  • Lettisch: Tīrslauķis
  • Niederländisch: Helleveeg ('helleveeg' bedeutet Höllenwischer, aber 'veeg' stammt von dem Verb vegen, was bedeutet 'fegen mit einem Besen')
  • Norwegisch: Furore in Harry Potter und der Stein der Weisen und Feifort in den restlichen Büchern.
  • Polnisch: Zmiatacz
  • Portugiesisch: Cleansweep
  • Rumänisch: Măturin
  • Schwedisch: Rensopare
  • Slowakisch: Ometlo
  • Slowenisch: Čistomet
  • Spanisch: Barredora
  • Tschechisch: Zameták (Kehrmaschine)
  • Türkisch: Silsüpür

Tests

Z.A.G. (Zaubergrad-Prüfung)

  • Albanisch: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
  • Bulgarisch: СОВА (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
  • Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
  • Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
  • Dänisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
  • Englisch: O.W.L.s (Ordinary Wizarding Level)
  • Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
  • Färöisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi
  • Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
  • Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
  • Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
  • Hebräisch: מבחני בגרות
  • Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) von सदा sadā (immer) und जप japa (singen)
  • Italienisch: GUFO (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
  • Japanisch: OWL(ふくろう) = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu OWL(ふくろう)テスト (fukurō tesuto), was bedeutet "OWL Test" und OWL(ふくろう) 試験 (fukurō shiken), bedeutet "OWL-Prüfung  Deutsch  Zaubergrad-Prüfung )".
    • Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (fukurō, OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
  • Kroatisch: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
  • Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
  • Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
  • Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
  • Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
  • Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
  • Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
  • Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
  • Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
  • Polnisch: SUM (Wels) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
  • Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
  • Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
  • Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
  • Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
  • Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
  • Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E. = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
  • Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
  • Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
  • Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
  • Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
  • Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)

U.T.Z. (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)

  • Chinesisch (VRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试
  • Dänisch: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
  • Englisch: N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test
  • Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
  • Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
  • Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
  • Neu-Griechisch: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
  • Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
  • Ungarisch: R.A.VA.SZ. (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
  • Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
  • Japanisch: NEWT(いもり) = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu NEWT(いもり)テスト (imori tesuto), bedeutet "NEWT Test  Deutsch  UTZ-Test )".
    • Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (imori, newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
  • Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
  • Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
  • Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
  • Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
  • Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
  • Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
  • Norwegisch: ØGLE (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
  • Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
  • Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
  • Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
  • Rumänisch: TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
  • Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
  • Slowakisch: MLOK = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
  • Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
  • Spanisch ÉXTASIS (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
  • Schwedisch: F.U.T.T. ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
  • Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
  • Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
  • Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ

Produkte von Weasleys Zauberhafte Zauberscherze

Du-scheißt-nie-mehr

  • Dänisch: Puh, den er slem (Wortspiel auf "Du-Ved-Hvem", Dänisch für Du-weißt-schon-wer - "Puh, den er slem" bedeutet "Uh, es ist widerlich")
  • Englisch: U-No-Poo
  • Estonisch: Ka-Ki-Stress
  • Finnisch: Kakka-joka-jääköön-tulematta (Der-Scheiß-Der-Nicht-Kommen-Soll, Wortspiel auf Hän-joka-jääköön-nimeämättä, Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-soll)
  • Französisch: Pousse-Rikiki (Drück-Dings)
  • Neu-Griechisch: Ξέρνα-Πον (Wortspiel auf "Ξέρεις-Ποιον", bedeutet "Du-weißt-schon-wer") ("Ξέρνα" ist die Imperativform von "ξερνάω", was bedeutet "Ich breche")
  • Hebräisch: זה-שאין-לי-קקי-עמו
  • Italienisch: No-pupù-no-pipì (No-poo-no-pee)
  • Kroatisch: Ne-ma ka-ke
  • Litauisch: Unopū
  • Norwegisch: skitslutt (shit end)
  • Niederländisch: Poe-Pie-Nee ('poepie = Scheiße, 'nee'= nein)
  • Portugiesisch (Portugal): Cagalhoto-não-fazemos ([wenn] wir-nicht-scheißen)
  • Portugiesisch (Brasilien): O-aperto-você-sabe-onde (Die-Enge-Du-weißt-wo)
  • Polnisch Q-Py-Blok (Scheißblockade)
  • Rumänisch: Laxatenţă (abgeleitet von "laxativ", was "Abführmittel" bedeutet)
  • Spanisch: Lord Kakadura
  • Slowenisch: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
  • Schwedisch: Skit-I-Kläm (Wortspiel "Du-Vet-Vem", Du-weißt-schon-wer)
  • Tschechisch: Střevouzel (Střevo = Darm, uzel = Knoten)

Nasch-und-Schwänz-Leckereien

  • Dänisch: Skulkeslikposer (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
  • Englisch: Skiving Snackbox
  • Estonisch: Siidivenna Söögikarp
  • Finnisch: Pinnauspurtava
  • Französisch: Boîte à Flemme
  • Neu-Griechisch: Πονηρά Ζαχαρωτά (spitzbübische Bonbons)
  • Hebräisch: חטיפים למבריזים
  • Italienisch: Merendine Marinare
  • Japanisch: 削りだしスナックボックス (kezuri dashi sunakkubokkusu)
  • Kroatisch: Zabušantska zbirka
  • Niederländisch: Spijbelsmuldozen (spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
  • Norwegisch: Skulkesnask
  • Polnisch: Bombonierki Lesera ("Faulpelzbonbon")
  • Slowakisch: Ulievačky
  • Spanisch: Surtidos Saltaclases
  • Tschechisch: Záškolácké zákusky ("Schule-Schwänz-Konfekt")
  • Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu

Nosebleed Nougat

  • Czech: Krvácivé kokosky ("Bleeding coconut cakes")
  • Croatian: Nosokrvni nugati
  • Danish: Næseblodsnougat (literal)
  • Dutch: Neusbloednoga (literal)
  • Estonian: ninavere nugat
  • Finnish: Nenäverenvuotonugaa
  • French: Nougat Néansang
  • German: Nasblutnougat (literal)
  • Greek, Modern: Ρινορραγική νουγκατίνα
  • Hebrew: שוקולדימום
  • Italian: Torrone Sanguinolento
  • Hungarian: Orrvérzés ostya
  • Japanese: 鼻血ヌガー (hanaji nugā)
  • Lithuanian: Kraujuojančios nosies chalva
  • Norwegian:neseblodnugat
  • Polish: Krwotoczki truskawkowe ("Strawberry haemorrhage")
  • Slovak: nugát na krvácanie z nosa
  • Slovenian: krvavonosne karamele
  • Spanish: Turrón Sangranarices
  • Turkish: burun kanatan nugatlar

Ton-Tongue Toffee

  • Czech: Karamelky Jazyk jako jelito
  • Danish: Tungeslaskerkaramel (*tongue-splashing toffee")
  • Croatian: Karamele jezikoduljice ("toffee tonguelengthener")
  • Dutch: Ton-Tong Toffee (Tong means tongue)
  • Estonian: Kolekeele iiris
  • Finnish: Kilokielimelli (Kilo Tongue Candy)
  • French: Praline Longue Langue
  • German: Würgzungen-Toffees (retch-tongue toffees)
  • Greek, Modern: Τόφι-τονόγλωσσα
  • Hebrew: טופי-לשון-בלון ("balloon-tongue toffee")
  • Hungarian: Nyelvnyújtó nyalánkság
  • Italian: Mou Mollelingua
  • Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī)
  • Norwegian: tongtungetyggis (heavy-tongue-chewing gum)
  • Polish: Gigantojęzyczne toffi ("giant-tongue toffee")
  • Spanish: Caramelo longuilinguo
  • Turkish: dolma dil şekerlemesi

Puking Pastilles

  • Croatian: Bljuvalice (bljuvati = to vomit,puke)
  • Czech: Dávivé dortíčky (literally "choking cakes")
  • Danish: Brækpastiller (literal)
  • Dutch: Braakbabbelaar (One who speaks in puke)
  • Estonian: oksepastill
  • Finnish: Ryynirae
  • French: Pastille de Gerbe
  • German: Kotzpastillen (literal)
  • Greek, Modern: Παστίλιες εμετού
  • Hebrew: ממתקיא (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke)
  • Italian: Pastiglie Vomitose
  • Lithuanian: Vėmimo pastilės
  • Norwegian: spyslikker
  • Polish: Wymiotki Pomarańczowe (orange vomits)
  • Portuguese (Brazil): Vomitilhas (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles)
  • Spanish: Pastillas vomitivas
  • Turkish: kusturan pastiller

Headless Hats

  • Croatian: Nevidljivi šeširi
  • Danish: Hovedløse Hatte (literal)
  • Dutch: Hoofdloze Hoeden (literal)
  • Estonian: koluta kübarad
  • Finnish: Päättömyys Päähine
  • French: Chapeau-sans-tête
  • German: Kopflose Hüte (literal)
  • Greek, Modern: Ακέφαλα καπέλα
  • Hebrew: כובעים מקפדים
  • Italian: Cappelli Senza Testa (literal)
  • Japanese: レス帽子 (resu bōshi)
  • Romanian : Pălării Decapitate
  • Norwegian:hodeløshatter
  • Polish: Bezgłowy kapelusz (plural Bezgłowe kapelusze)
  • Slovak: Bezhlavé klobúky
  • Spanish: Sombrero Acéfalo
  • Turkish: kafasız şapka

Ghosts

Nearly-Headless Nick

  • Albanian: Niku-Thuajse-Pa-Koke (literal)
  • Catalan: Nick-de-poc-sense-cap
  • Croatian: Skoro Bezglavi Nick
  • Czech: Skoro bezhlavý Nick
  • Danish: Næsten Hovedløse Nick (literal)
  • Dutch: Haast onthoofde Henk (haast = nearly, onthoofde = beheaded, Henk = a name (this one sounds better in the dutch sentence))
  • Estonian: Peaaegu Peata Nick
  • Finnish: Melkein päätön Nick
  • French: Nick Quasi-Sans-Tête
  • German: Fast Kopfloser Nick (literal)
  • Greek, Modern: Σχεδόν Ακέφαλος Νικ
  • Hebrew: ניק כמעט-בלי-ראש
  • Hindi: लगभग सिरकटा निक
  • Hungarian: Félig Fej Nélküli Nick ("Half-Headless Nick")
  • Italian: Nick Quasi-Senza-Testa
  • Japanese: ほぼレスニック (hobo resu nikku)
  • Lithuanian: Beveik Begalvis Nikas
  • Norwegian: Nesten hodeløse Nikk
  • Polish: Prawie Bezgłowy Nick
  • Portuguese (Brazil): Nick Quase-Sem-Cabeça (literal)
  • Romanian: Nick-Aproape-Făr'-de-Cap
  • Russian: Почти безголовый Ник (literal)
  • Serbian: Skoro Obezglavljeni Nik
  • Slovak: Takmer bezhlavý Nick
  • Slovenian: Skoraj Brezglavi Nick
  • Spanish: Nick Casi Decapitado
  • Turkish: neredeyse kafasız nick
  • Vietnamese: Nick Suýt-mất-đầu ("Nearly-lost-head Nick")

Fat Friar

  • Albanian: Frati Trashaluq
  • Catalan: Fra Gras
  • Croatian: Debeli fratar
  • Czech: Tlustý mnich
  • Danish: Den Fede Abbed ("the fat abbot")
  • Estonian: Paks Kloostrivend
  • Finnish: Lihava munkki
  • Dutch: Dikke monnik (fat monk)
  • French : Moine Gras
  • German: Fetter Mönch (fat monk)
  • Greek, Modern: Χοντρός Καλόγερος and Χοντρός Φρίαρ (2nd book)
  • Hebrew: הכומר השמן
  • Italian: Frate grasso
  • Japanese: 脂肪の修道士 (shibō no shūdō shi)
  • Lithuanian: Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis
  • Norwegian: Den trinne munken
  • Polish: Gruby Mnich
  • Portuguese (Portugal): Frade Gordo (literal)
  • Portuguese (Brazil): Frei Gorducho (Fatty Friar)
  • Russian: Толстый Проповедник (far preacher)
  • Serbian: Debeli Fratar
  • Slovak: Tučný mních
  • Spanish: Fraile Gordo
  • Turkish: şişman keşiş
  • Vietnamese: Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo ("Fat Monk")

Grey Lady

  • Albanian: Zonja Gri
  • Catalan: Dama Grisa
  • Croatian: Siva dama
  • Czech: Šedá dáma
  • Danish: Den Grå Dame (literal)
  • Dutch: De Grijze Dame (literal)
  • Estonian: Hall Daam
  • Finnish: Harmaa leidi
  • French: Dame Grise
  • German: Graue Dame (literal)
  • Greek, Modern: Γκρίζα Κυρία or Γκρίζα Λαίδη or Κυρία με τα Γκρίζα
  • Hebrew: הגבירה באפור
  • Italian: Dama Grigia (literal)
  • Japanese: 灰色の貴婦人 (haiiro no kifujin)
  • Lithuanian: Pilkoji dama
  • Polish: Szara Dama
  • Portuguese: Dama Cinzenta (literal)
  • Russian: Серая Дама (literal)
  • Norwegian: Den Grå Dame
  • Serbian: Siva Dama
  • Slovak: Sivá Dáma
  • Spanish: Dama Gris
  • Turkish: gri leydi

Bloody Baron

  • Albanian: Baroni Gjakator
  • Catalan: Baró Sanguinari
  • Croatian: Krvavi Barun
  • Czech: Krvavý Baron
  • Danish: Den Blodige Baron (literal)
  • Dutch: De bloederige Baron (literal)
  • Estonian: Verine Parun
  • Finnish: Verinen paroni
  • French: Baron Sanglant
  • German: Blutiger Baron (literal)
  • Greek, Modern: Ματωμένος Βαρόνος
  • Hebrew: הברון המגואל
  • Hindi: खूनी पिशाच
  • Hungarian: Véres Báró (literal)
  • Italian: Barone sanguinario (literal)
  • Japanese: 流血男爵 (ryūketsu danshaku)
  • Lithuanian: Kruvinasis baronas
  • Norwegian: Blodbaronen
  • Polish: Krwawy Baron
  • Portuguese: Barão Sangrento (literal)
  • Romanian: Baronul Sângeros
  • Russian: Кровавый Барон (literal)
  • Serbian: Krvavi Baron
  • Slovak: Krvavý Barón
  • Slovenian: Krvavi Baron
  • Spanish: Barón Sanguinario
  • Turkish: kanlı baron
  • Vietnamese: Nam tước Đẫm máu (Blood-soaked Baron)

Peeves

  • Albanian: Ngaci
  • Croatian: Peeves
  • Czech: Protiva ("annoying/provocative" or "antagonist")
  • Danish: Peeves
  • Dutch: Foppe de Klopgeest ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist)
  • Estonian: Peeves
  • Finnish: Riesu (< riesa = nuisance, peeve )
  • French: Peeves
  • German: Peeves
  • Greek, Modern: Πιβς
  • Hebrew: פיבס
  • Italian: Pix
  • Japanese: ピーブス (Pībusu)
  • Norwegian: Gnav
  • Serbian: Pivs
  • Polish: Irytek
  • Portuguese (Portugal): Peeves
  • Portuguese (Brazil): Pirraça (prank)
  • Russian: Пивз
  • Slovak: Zloduch
  • Spanish: Peeves

Hogwarts Houses

Gryffindor

  • Albanian: Grifarti
  • Catalan: Gryffindor
  • Croatian: Gryffindor
  • Czech: Nebelvír
  • Danish: Gryffindor
  • Dutch: Griffoendor
  • Finnish: Rohkelikko (< rohkea = brave)
  • French: Gryffondor
  • German: Gryffindor
  • Greek, Modern: Γκρίφιντορ
  • Hebrew: גריפינדור
  • Hindi: गरूडद्वार: (Garūḍadvār, -door)
  • Hungarian: Griffendél
  • Italian: Grifondoro (Grifon = Griffin, d'oro = golden)
  • Lithuanian: Grifų Gūžta
  • Norwegian:Griffing
  • Polish: Gryffindor (But the inhabitants are called Gryfoni; gryf = griffin)
  • Portuguese (Brazil): Grifinória
  • Romanian: Cercetaș
  • Russian: Гриффиндор
  • Serbian: Grifindor
  • Slovak: Chrabromil
  • Slovenian: Gryfondom
  • Spanish: Gryffindor
  • Welsh: Llereurol

Hufflepuff

  • Albanian: Baldozkuqi
  • Catalan: Hufflepuff
  • Croatian: Hufflepuff
  • Czech: Mrzimor
  • Danish: Hufflepuff
  • Dutch: Huffelpuf
  • French: Poufsouffle
  • Finnish: Puuskupuh
  • German: Hufflepuff
  • Greek, Modern: Χάφλπαφλ (the translator added mistakenly an "l" (greek letter "λ") in the end)
  • Italian: Tassorosso (Redbadger)
  • Hebrew: הפלפאף
  • Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, Hardworking)
  • Hungarian: Hugrabug
  • Lithuanian: Švilpynė
  • Norwegian:Håsblås
  • Polish: Hufflepuff (But the inhabitants are called Puchoni; puch = puff, feather)
  • Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa
  • Romanian: Astropuf
  • Russian: Пуффендуй
  • Slovak: Byfľomor
  • Slovenian: Pihpuf/Pihpuff
  • Spanish: Hufflepuff
  • Welsh: Wfftitwff

Ravenclaw

  • Albanian: Korbziu
  • Catalan: Ravenclaw
  • Croatian: Ravenclaw
  • Czech: Havraspár
  • Danish: Ravenclaw
  • Dutch: Ravenklauw
  • Finnish: Korpinkynsi
  • French: Serdaigle
  • German: Ravenclaw
  • Greek, Modern: Ράβενκλοου
  • Hebrew: רייבנקלו
  • Hindi: चीलघात (Chīlaghāt; "chīl" is Hindi for "kite" (the bird))
  • Hungarian: Hollóhát (raven back)
  • Italian: Pecoranera (Blacksheep, in first three books' editions) / Corvonero (Blackraven, in later books editions and films)
  • Lithuanian: Varno Nagas
  • Norwegian: Ravnklo
  • Polish: Ravenclaw (But the inhabitants are called Krukoni; kruk = raven, crow)
  • Portuguese (Brazil): Corvinal
  • Romanian: Ochi-de-Șoim (hawk eye)
  • Russian: Когтевран
  • Serbian: Rejvenklo
  • Slovak: Bystrohlav
  • Slovenian: Drznvraan
  • Spanish: Ravenclaw
  • Welsh: Crafangfran

Slytherin

  • Albanian: Gjarperblerti
  • Catalan: Slytherin
  • Croatian: Slytherin
  • Czech: Zmijozel (Zmij is "adder" in Czech)
  • Danish: Slytherin
  • Dutch: Zwadderich
  • Finnish: Luihuinen (luihu = sneaky, untrustful)
  • French: Serpentard
  • German: Slytherin
  • Greek, Modern: Σλίθεριν
  • Hebrew: סלית'רין
  • Hindi: नागशक्ति (Nāgaśakti, Snake-devotion)
  • Hungarian: Mardekár (mar = bite (like a snake), de kár = what a pity)
  • Italian: Serpeverde (Greensnake)
  • Lithuanian: Klastūnynas
  • Norwegian:Smygard
  • Polish: Slytherin (But the inhabitants are called Ślizgoni, which gives the idea of slithering or sliding)
  • Portuguese (Brazil): Sonserina
  • Romanian: Viperin
  • Russian: Слизерин
  • Slovak: Slizolin
  • Slovenian: Spolzgad
  • Spanish: Slytherin
  • Welsh: Slefennog

Magical Transportation

Apparition

  • Albanian: Trupezimi
  • Català: Aparició (literal)
  • Croatian: Aparacija
  • Czech: Přemisťování ("Relocation")
  • Danish: Spektral Transferens ("Spectral Transferring" - transferens is not a real Danish word, but a pun on "transfer")
  • Dutch: Verschijnselen ('verschijnen' means to appear) or Verdwijnselen ('versdwijnen' means to disappear)
  • Estonian: ilmumine
  • Finnish: ilmiintyminen (derived from ilmaantua=to show up and ilmestyä=to appear)
  • French: Transplanage
  • German: Apparieren
  • Greek, Modern: Διακτινισμός
  • Hebrew: התעתקות
  • Hindi: छू मंतर
  • Hungarian: dehoppanál/hoppanál
  • Italian: Materializzazione/Smaterializzazione (materialization)
  • Norwegian:immivering
  • Polish: aportacja
  • Portuguese (Portugal): Materializar ("Materialise")
  • Portuguese (Brazil): Aparatar
  • Russian: Трансгре'ссия
  • Slovak: premiestňovanie
  • Slovenian: Udejanjanje
  • Spanish: Aparición
  • Turkish: cisimlenme
  • Vietnamese: độn thổ

Portkey

  • Albanian: Magjibartes
  • Catalan: Portarreu
  • Czech: Přenášedlo ("A taker-with" or similar)
  • Croatian: Putoključ
  • Danish: Transitnøgle (transit key)
  • Dutch: Viavia (expression 'via via' = through informal connections)
  • Estonian: väravavõti
  • Finnish: Porttiavain
  • French: Portoloin (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so Portoloin ≈ BringYouFarAway)
  • German: Portschlüssel (literal)
  • Greek, Modern: Πύλη (Gate)
  • Hebrew: מפתח-מעבר (passing-key)
  • Hindi: गुप्त मार्ग from गुप्त (Secret) and मार्ग (Passage)
  • Hungarian: zsupszkulcs ("Whoops-key", somewhat recalling slusszkulcs, ignition key, in sounding)
  • Icelandic: leiðarlykill ("road-key")
  • Italian: Passaporta
  • Latvian: ejslēga
  • Lithuanian: nešyklė
  • Norwegian:flyttnøkkel
  • Polish: świstoklik
  • Portuguese : Botão de transporte - Key (button) that transports
  • Portuguese (Portugal): Botão de trasnporte (transport switch)
  • Portuguese (Brazil): Chave de Portal (semi-literal)
  • Romanian: Portal
  • Russian: Портал (portal)
  • Slovak: prenášadlo
  • Slovenian: Dvernik
  • Spanish: Traslador
  • Swedish: Flyttnyckel
  • Turkish: Anahtar
  • Vietnamese: Khóa cảng

Vanishing Cabinet

  • Albanian: Rafti Perdvires
  • Català: Armari Volatilitzador
  • Croatian: Ormar za nestajanje
  • Czech: Rozplývavá skříň
  • Danish: Forsvindingskabinet (literal)
  • Dutch: Verdwijnkast (literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard)
  • Estonia: Kaduv Konku
  • Finnish: Häivytyskaappi
  • French : Armoire à disparaître
  • German: Verschwindekabinett (literal)
  • Greek, Modern: Ντουλάπα Εξαφάνισης or Ερμάρι που Εξαφανίζεται (cupboard that disappears)(2nd book)
  • Hebrew: ארון היעלמות / ארונית מעלימה
  • Hindi: ओझल अलमारी ōjhal alamārī
  • Hungarian: volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)
  • Italian: Armadio svanitore (literal)
  • Lithuanian: Pradanginimo spinta
  • Norwegian: Forsvinningsskap
  • Polish: Szafka zniknięć
  • Portuguese (Portugal): Armário de Desaparição
  • Portuguese (Brazil): Armário Sumidouro
  • Slovak: skrinka miznutia
  • Slovenian: Radiromara (radirati =verb= - to erase, omara - cupboard, closet)
  • Spanish: Armario Evanescente
  • Turkish: Kaybolan Dolap

Externe Links

Siehe auch: Holländische Namen für Harry-Potter-Charaktere, -Ortschaften und -Begriffe