Harry-Potter-Lexikon
Harry-Potter-Lexikon
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(30 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{In Bearbeitung|[[Benutzer:Harry granger|Harry granger]] ([[Nachrichtenseite:Harry granger|Diskussion]]) 21:35, 25. Aug. 2014 (UTC)}}
 
 
{{Außerhalb}}
 
{{Außerhalb}}
 
{{Übersetzungsserie}}
 
{{Übersetzungsserie}}
 
==[[Zauberergeld|Zaubererwährung]]==
 
==[[Zauberergeld|Zaubererwährung]]==
<small>Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch oder rumänisch.</small>
+
<small>Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch, rumänisch oder spanisch.</small>
 
===[[Knut]]s===
 
===[[Knut]]s===
* Albanisch: Xelina
+
* Albanisch: ''Xelina''
* Bulgarisch: ''кнутове'' (knutove)/''кнут'' (Knut)
+
* Bulgarisch: ''кнутове'' (knutove) / ''кнут'' (Knut)
* Chinesisch (VRC): 纳特
+
* Chinesisch (VRC): ''纳特''
* Chinesisch (Taiwan): 納特
+
* Chinesisch (Taiwan): ''納特''
 
* Dänisch: ''Knut''
 
* Dänisch: ''Knut''
 
* Englisch: ''Knut''
 
* Englisch: ''Knut''
Zeile 46: Zeile 45:
 
* Albanisch: ''Falçe''
 
* Albanisch: ''Falçe''
 
* Bulgarisch: ''сикли'' (sikli)
 
* Bulgarisch: ''сикли'' (sikli)
* Chinesisch (VRC): 西可
+
* Chinesisch (VRC): ''西可''
* Chinesisch (Taiwan): 西可
+
* Chinesisch (Taiwan): ''西可''
 
* Dänisch: ''Sølvsegl''
 
* Dänisch: ''Sølvsegl''
 
* Englisch: ''Sickle''
 
* Englisch: ''Sickle''
Zeile 59: Zeile 58:
 
* Irisch: ''Corrán''
 
* Irisch: ''Corrán''
 
* Italienisch: ''falci''
 
* Italienisch: ''falci''
* Japanisch: シックル (''Shikkuru'')
+
* Japanisch: ''シックル'' (''Shikkuru'')
 
* Katalanisch: ''sickles''
 
* Katalanisch: ''sickles''
 
* Kroatisch: ''Srpovi'' (Sickles), Srp (Sickle)
 
* Kroatisch: ''Srpovi'' (Sickles), Srp (Sickle)
Zeile 80: Zeile 79:
 
* Tschechisch: ''Srpce''
 
* Tschechisch: ''Srpce''
 
* Ungarisch: ''sarlók''
 
* Ungarisch: ''sarlók''
* Walisisch: ''Sicl'', plural ''Siclau''
+
* Walisisch: ''Sicl'', Plural ''Siclau''
   
 
===[[Galleone]]n===
 
===[[Galleone]]n===
* Albanisch: Galeone
+
* Albanisch: ''Galeone''
 
* Bulgarisch: ''галеони'' (galeoni)
 
* Bulgarisch: ''галеони'' (galeoni)
* Chinesisch (VRC): 加隆
+
* Chinesisch (VRC): ''加隆''
* Chinesisch (Taiwan): 加隆
+
* Chinesisch (Taiwan): ''加隆''
 
* Dänisch: ''Galleoner''
 
* Dänisch: ''Galleoner''
 
* Englisch: ''Galleon''
 
* Englisch: ''Galleon''
Zeile 100: Zeile 99:
 
* Japanisch: ガリオン (''Garion'')
 
* Japanisch: ガリオン (''Garion'')
 
* Katalanisch: ''Galeons''
 
* Katalanisch: ''Galeons''
* Kroatisch: Galeon (plural Galeoni)
+
* Kroatisch: Galeon (Plural Galeoni)
 
* Latein: ''Gelleones''
 
* Latein: ''Gelleones''
 
* Lettisch: ''Galeoni''
 
* Lettisch: ''Galeoni''
 
* Litauaisch: ''Galeonai''
 
* Litauaisch: ''Galeonai''
 
* Niederländisch: ''Galjoenen''
 
* Niederländisch: ''Galjoenen''
* Niedersächsisch: ''Galleon'' (plural ''Galleonen'')
+
* Niedersächsisch: ''Galleon'' (Plural ''Galleonen'')
 
* Norwegisch: ''galleoner''
 
* Norwegisch: ''galleoner''
* Polnisch: ''galeony'' (singular: ''galeon'')
+
* Polnisch: ''galeony'' (Singular: ''galeon'')
* Portugiesisch: ''Galeões''
+
* Portugiesisch: ''galeões'' (Singular: ''galeão'')
 
* Rumänisch: ''galioni''
 
* Rumänisch: ''galioni''
 
* Russisch: ''галлеоны''
 
* Russisch: ''галлеоны''
Zeile 118: Zeile 117:
 
* Tschechisch: ''Galleony''
 
* Tschechisch: ''Galleony''
 
* Ungarisch: ''galleonok''
 
* Ungarisch: ''galleonok''
* Walisisch: ''Galiwn'', plural ''Galiynau''
+
* Walisisch: ''Galiwn'', Plural ''Galiynau''
   
 
==Essen und Trinken==
 
==Essen und Trinken==
 
===[[Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen]]===
 
===[[Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen]]===
* Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh +1 (Every Flavour +1 Jellybeans)
+
* Albanisch: ''Xhelatina Gjitheshijesh + 1'' (Every Flavour + 1 Jellybeans)
* Bulgarisch: ''Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот'' (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, literal)
+
* Bulgarisch: ''Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот'' (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 比比多味豆
+
* Chinesisch (VRC): ''比比多味豆''
* Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
+
* Chinesisch (Taiwan): ''柏蒂全口味豆子''
 
* Dänisch: ''Bertie Bott's Multismagsbønner''
 
* Dänisch: ''Bertie Bott's Multismagsbønner''
 
* Englisch: ''Bertie Bott's Every Flavour Beans''
 
* Englisch: ''Bertie Bott's Every Flavour Beans''
Zeile 131: Zeile 130:
 
* Färöisch: ''Bertie Bott alsmakkbønir''
 
* Färöisch: ''Bertie Bott alsmakkbønir''
 
* Finnisch: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet''
 
* Finnisch: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet''
* Französisch: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = pill/sugared almond)
+
* Französisch: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = Pille/gezuckerte Mandel)
 
* Neu-Griechisch: ''Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ''
 
* Neu-Griechisch: ''Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ''
 
* Hebräisch: ''סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים''
 
* Hebräisch: ''סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים''
 
* Hungarisch: ''Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék''
 
* Hungarisch: ''Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék''
* Isländisch: ''Fjöldabragðbaunir Berta Botts'' (lit. Many-flavour-beans of Bertie Bott)
+
* Isländisch: ''Fjöldabragðbaunir Berta Botts'' (wörtlich: Viele-Geschmacksrichtungen-Böhnen von Bertie Bott)
 
* Indonesisch: ''Kacang Segala Rasa Bertie Bott''
 
* Indonesisch: ''Kacang Segala Rasa Bertie Bott''
 
* Irisch: ''Pónairí an Uile Bhlais''
 
* Irisch: ''Pónairí an Uile Bhlais''
* Italienisch: ''Gelatine Tuttigusti+1'' (lit. Everyflavour+1 Jellies)
+
* Italienisch: ''Gelatine Tuttigusti+1'' (wörtlich: jede Geschmacksrichtung + 1 Gelees)
* Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (''Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu'', lit. Bertie Bott's Hundred-Flavour Beans)
+
* Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (''Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu'', wörtlich: Bertie Botts Hundert-Geschmacksrichtungen-Bohnen)
 
* Katalanisch: ''Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott''
 
* Katalanisch: ''Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott''
 
* Kroatisch: ''Grah sveokusnjak Bertieja Botta''
 
* Kroatisch: ''Grah sveokusnjak Bertieja Botta''
 
* Lettisch: ''Bērtija Bota Visgaršu zirnīši''
 
* Lettisch: ''Bērtija Bota Visgaršu zirnīši''
 
* Litauisch: ''Berti Bot visokio skonio pupelės''
 
* Litauisch: ''Berti Bot visokio skonio pupelės''
* Niederländisch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours)
+
* Niederländisch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' ist eine Kombination von spekkie (Mäusespeck) and smaak (Geschmack); wörtlich: Smekkies in allen Geschmäckern)
 
* Niedersächsisch: ''Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen''
 
* Niedersächsisch: ''Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen''
 
* Norwegisch: ''Bertram Butts Allsmakbønner''
 
* Norwegisch: ''Bertram Butts Allsmakbønner''
* Polnisch: ''fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta'' (literal)
+
* Polnisch: ''fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta'' (wörtlich)
* Portugiesisch: ''Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott'' (literal)
+
* Portugiesisch: ''Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott'' (wörtlich)
* Portugiesisch (Brasilien): ''Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott'' ((semi?)literal)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott'' ((semi?)wörtlich)
 
* Rumänisch: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott''
 
* Rumänisch: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott''
 
* Russisch: ''Драже на любой вкус Берти Боттс''
 
* Russisch: ''Драже на любой вкус Берти Боттс''
Zeile 156: Zeile 155:
 
* Slowakisch: ''Fazuľky každej chuti''
 
* Slowakisch: ''Fazuľky každej chuti''
 
* Slowenisch: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta''
 
* Slowenisch: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta''
* Spanisch: ''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in the South American edition)
+
* Spanisch: ''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in der südamerikanischen Ausgabe)
* Tschechisch: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different)''
+
* Tschechisch: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (eintausend mal (jede) unterschiedlich)''
 
* Türkisch: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi''
 
* Türkisch: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi''
 
* Walisisch: ''Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis''
 
* Walisisch: ''Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis''
Zeile 163: Zeile 162:
 
===[[Butterbier]]===
 
===[[Butterbier]]===
 
* Albanisch: Gjalpëbirre
 
* Albanisch: Gjalpëbirre
* Bulgarisch: ''Бирен шейк'' (Beer shake)
+
* Bulgarisch: ''Бирен шейк'' (Biershake)
* Chinesisch (Vereinfacht): '黄油啤酒'
+
* Chinesisch (Vereinfacht): ''黄油啤酒''
 
* Dänisch: ''Ingefærøl'' ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
 
* Dänisch: ''Ingefærøl'' ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
* Englisch: Butterbeer
+
* Englisch: ''Butterbeer''
 
* Estonisch: ''Võiõlu''
 
* Estonisch: ''Võiõlu''
 
* Färöisch: ''Berjabjór''
 
* Färöisch: ''Berjabjór''
* Finnisch: ''kermakalja'' (cream beer)
+
* Finnisch: ''kermakalja'' (Cremebier)
* Französisch: ''Bièraubeurre'' (meaning "Beer with butter")
+
* Französisch: ''Bièraubeurre'' (bedeutet "Bier mit Butter")
 
* Neu-Griechisch: ''βουτυρομπίρα''
 
* Neu-Griechisch: ''βουτυρομπίρα''
* Hebräisch: ''בירצפת'' ("beer" + "cream")
+
* Hebräisch: ''בירצפת'' ("Bier" + "Creme")
* Italienisch: ''Burrobirra'' (literal)
+
* Italienisch: ''Burrobirra'' (wörtlich)
* Japanisch: バタービール (''batā bīru'')
+
* Japanisch: ''バタービール'' (''batā bīru'')
* Katalanisch: ''Batut de bescuit ''("batut" meaning milkshake and "bescuit" sponge cake)
+
* Katalanisch: ''Batut de bescuit ''("batut" bedeutet Milchshake und "Biskuit")
* Kroatisch: ''Pivoslac ''(''pivo ''= beer, ''maslac ''= butter)
+
* Kroatisch: ''Pivoslac ''(''pivo ''= Bier, ''maslac ''= Butter)
* Norwegisch: ''smørterøl'' (pun on "smør", meaning butter, and "vørterøl", meaning malt beer)
+
* Norwegisch: ''smørterøl'' (Wortspiel auf "smør", bedeutet Butter, und "vørterøl", bedeutet Malzbier)
 
* Letttisch: ''sviestalus''
 
* Letttisch: ''sviestalus''
 
* Niederländisch: ''Boterbier'' (wörtlich)
 
* Niederländisch: ''Boterbier'' (wörtlich)
* Polnisch: ''piwo kremowe'' ("cream beer")
+
* Polnisch: ''piwo kremowe'' ("Cremebier")
 
* Portugiesisch (Portugal): ''Cerveja de Manteiga" (wörtlich)''
 
* Portugiesisch (Portugal): ''Cerveja de Manteiga" (wörtlich)''
* Portugiesisch (Brasilien): ''Cerveja amanteigada'' ("buttery" bear)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''Cerveja amanteigada'' ("gebuttertes" Biar)
 
* Rumänisch: ''berezero''
 
* Rumänisch: ''berezero''
* Russisch: ''Сливочное пиво'' (literal)
+
* Russisch: ''Сливочное пиво'' (wörtlich)
* Schwedisch: "Honungsöl" (Honey-beer)
+
* Schwedisch: "Honungsöl" (Honigbier)
* Serbisch: ''крем-пиво ''(krem-pivo) ("cream beer")
+
* Serbisch: ''крем-пиво ''(krem-pivo) ("Cremebier")
* Slowakisch: ''Ďatelinové pivo''
+
* Slowakisch: ''Ďatelinové pivo ("Butterbier")''
 
* Slowenisch: ''Maslenušek''
 
* Slowenisch: ''Maslenušek''
 
* Spanisch: ''Cerveza de Mantequilla''
 
* Spanisch: ''Cerveza de Mantequilla''
* Tschechisch: ''Máslový ležák'' ("Buttery lager", or something similar)
+
* Tschechisch: ''Máslový ležák'' ("Lagerbier" oder etwas ähnliches)
 
* Türkisch: ''kaymak birası''
 
* Türkisch: ''kaymak birası''
* Ungarisch: ''Vajsör'' (literal)
+
* Ungarisch: ''Vajsör'' (wörtlich)
* Vietnamesisch:'' bia bơ''
+
* Vietnamesisch: ''bia bơ''
   
 
===[[Schokofrosch|Schokofrösche]]===
 
===[[Schokofrosch|Schokofrösche]]===
* Albanisch: Cokozhaba (Chocofrogs)
+
* Albanisch: ''Cokozhaba'' (Schokofrösche)
 
* Bulgarisch: ''Шоколадови жаби'' (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Шоколадови жаби'' (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
* Chinese(Vereinfacht): ''巧克力蛙 ''(Qiao ke li wa)
+
* Chinesisch (Vereinfacht): ''巧克力蛙'' (Qiao ke li wa)
 
* Dänisch: ''Platugler'' ("ugler" meaning owls), ''Chokoladefrøer'' in games
 
* Dänisch: ''Platugler'' ("ugler" meaning owls), ''Chokoladefrøer'' in games
* Englisch: Chocolate Frogs
+
* Englisch: ''Chocolate Frogs''
 
* Estonisch: ''Šokolaadikonnad''
 
* Estonisch: ''Šokolaadikonnad''
 
* Färöisch: ''Sjokolátafroskar''
 
* Färöisch: ''Sjokolátafroskar''
Zeile 211: Zeile 210:
 
* Irisch: Loscann seaclaid
 
* Irisch: Loscann seaclaid
 
* Italienisch: ''Cioccorane'' (Schokofrösche)
 
* Italienisch: ''Cioccorane'' (Schokofrösche)
* Japanisch: 蛙チョコ (''Kaeru Choko'', wörtlich: Frosch-Schokolade)
+
* Japanisch: ''蛙チョコ'' (''Kaeru Choko'', wörtlich: Frosch-Schokolade)
 
* Katalanisch: ''Granotes de xocolata''
 
* Katalanisch: ''Granotes de xocolata''
 
* Kroatisch: ''Čokoladne žabe''
 
* Kroatisch: ''Čokoladne žabe''
Zeile 233: Zeile 232:
   
 
===[[Kürbissaft]]===
 
===[[Kürbissaft]]===
* Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich)
+
* Albanisch: ''Lëng Kungulli'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Græskarjuice'' (wörtlich), Græskarsaft
 
* Dänisch: ''Græskarjuice'' (wörtlich), Græskarsaft
 
* Englisch: ''Pumpkin Juice''
 
* Englisch: ''Pumpkin Juice''
Zeile 242: Zeile 241:
 
* Neu-Griechisch: ''Χυμός κολοκύθας''
 
* Neu-Griechisch: ''Χυμός κολοκύθας''
 
* Hebräisch: ''מיץ דלעת'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''מיץ דלעת'' (wörtlich)
* Hindi: कददू का रस ''kadadū kā ras''
+
* Hindi: ''कददू का रस'' kadadū kā ras
 
* Italienisch: ''succo di zucca ''(wörtlich)
 
* Italienisch: ''succo di zucca ''(wörtlich)
* Japanese: カボチャのジュース (''kabocha no jūsu'')
+
* Japanisch: ''カボチャのジュース'' (''kabocha no jūsu'')
 
* Katalanisch: ''Suc de carbassa'' (wörtlich)
 
* Katalanisch: ''Suc de carbassa'' (wörtlich)
 
* Kroatisch: ''Sok od bundeve''
 
* Kroatisch: ''Sok od bundeve''
Zeile 265: Zeile 264:
   
 
===[[Irrwicht]]===
 
===[[Irrwicht]]===
* Albanisch: Qulls
+
* Albanisch: ''Qulls''
 
* Bulgarisch: ''Богърт'' (Bog"rt)
 
* Bulgarisch: ''Богърт'' (Bog"rt)
* Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: ''bógétè''. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch [[Wikipedia:de:Völker und Gruppierungen im Star-Trek-Universum#Borg|Borg in Star Trek]])
+
* Chinesisch (Vereinfacht): ''博格特'' (Phonetische Wiedergabe: ''bógétè''. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch [[Wikipedia:de:Völker und Gruppierungen im Star-Trek-Universum#Borg|Borg in Star Trek]])
* Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form")
+
* Chinesisch (Taiwan): ''幻形怪'' (buchstäblich: "magische seltsame Form")
* Dänisch: Boggart
+
* Dänisch: ''Boggart''
* Englisch: Boggart
+
* Englisch: ''Boggart''
 
* Estonisch: ''Peletis''
 
* Estonisch: ''Peletis''
 
* Färöisch: ''Myrkapúki''
 
* Färöisch: ''Myrkapúki''
Zeile 276: Zeile 275:
 
* Französisch: ''Épouvantard'' (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
 
* Französisch: ''Épouvantard'' (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
 
* Neu-Griechisch: ''Μπόγκαρτ''
 
* Neu-Griechisch: ''Μπόγκαρτ''
* Hebräisch: בוגארט
+
* Hebräisch: ''בוגארט''
  +
* Hindi: ''बहरूपिया'' baharūpiyā
* Hindi: बहरूपिया ''baharūpiyā''
 
 
* Isländisch: ''boggi''
 
* Isländisch: ''boggi''
 
* Italienisch: ''Molliccio ''("etwas feucht")
 
* Italienisch: ''Molliccio ''("etwas feucht")
* Japanisch: まね妖怪 (''Mane Yōkai'', wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (''Bogāto'')
+
* Japanisch: ''まね妖怪'' (''Mane Yōkai'', wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (''Bogāto'')
 
* Katalanisch:'' Impostorus''
 
* Katalanisch:'' Impostorus''
 
* Kroatisch: ''Bauk ''(Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
 
* Kroatisch: ''Bauk ''(Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
Zeile 291: Zeile 290:
 
* Portugiesisch (Brasilien): ''Bicho-papão'' (''Papão'' ist dasselbe wie Buhmann)
 
* Portugiesisch (Brasilien): ''Bicho-papão'' (''Papão'' ist dasselbe wie Buhmann)
 
* Rumänisch: ''bong''
 
* Rumänisch: ''bong''
* Russisch: Боггарт
+
* Russisch: ''Боггарт''
 
* Schwedisch: ''Boggart''
 
* Schwedisch: ''Boggart''
 
* Serbisch: ''bauk''
 
* Serbisch: ''bauk''
Zeile 332: Zeile 331:
   
 
===[[Kobold]]===
 
===[[Kobold]]===
*Albanisch: ''Xhuxh''
+
* Albanisch: ''Xhuxh''
 
* Bulgarisch: ''гоблин'' (Kobold)
 
* Bulgarisch: ''гоблин'' (Kobold)
* Chinesisch (VRC): ''妖精''
+
* Chinesisch (VRC): ''妖精'' (Yāojīng'', "Dämon verfeinert")
 
* Dänisch: ''Nisse'' (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
 
* Dänisch: ''Nisse'' (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
 
* Englisch: ''Goblin''
 
* Englisch: ''Goblin''
Zeile 345: Zeile 344:
 
* Irisch: ''gruagach''
 
* Irisch: ''gruagach''
 
* Italienisch: ''folletto ''(in den ersten drei Büchern und Filmen), ''goblin ''(ab Buch 4)
 
* Italienisch: ''folletto ''(in den ersten drei Büchern und Filmen), ''goblin ''(ab Buch 4)
* Japanisch: ゴブリン (''goburin'')
+
* Japanisch: ''ゴブリン'' (''goburin'')
 
* Katalanisch: ''Goblin''
 
* Katalanisch: ''Goblin''
 
* Kroatisch: ''Goblin'' (Plural: ''Goblini'')
 
* Kroatisch: ''Goblin'' (Plural: ''Goblini'')
Zeile 372: Zeile 371:
 
* Bulgarisch: ''Плашещата върба'' ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
 
* Bulgarisch: ''Плашещата върба'' ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
 
* Katalanisch: ''Pi Cabaralla'' ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
 
* Katalanisch: ''Pi Cabaralla'' ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
* Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
+
* Chinesisch (VRC): ''打人柳'' (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
* Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳
+
* Chinesisch (Taiwan): ''渾拚柳''
* Dänisch: ''Slagpoppel ''("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
+
* Dänisch: ''Slagpoppel'' ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
* Englisch: Whomping Willow
+
* Englisch: ''Whomping Willow''
 
* Estonisch: ''Peksja Paju''
 
* Estonisch: ''Peksja Paju''
 
* Färöisch: ''Pílurin Armalangi''
 
* Färöisch: ''Pílurin Armalangi''
Zeile 384: Zeile 383:
 
* Indonesisch: ''Dedalu Perkasa''
 
* Indonesisch: ''Dedalu Perkasa''
 
* Italienisch: ''Platano picchiatore ''("Peitschende Platane")
 
* Italienisch: ''Platano picchiatore ''("Peitschende Platane")
* Japanisch: 暴れ柳 (''Abare Yanagi'', wörtlich: Gewalttätige Weide)
+
* Japanisch: ''暴れ柳'' (''Abare Yanagi'', wörtlich: Gewalttätige Weide)
 
* Kroatisch: ''Napadačka vrba'' (napad = Angriff; vrba = Weide)
 
* Kroatisch: ''Napadačka vrba'' (napad = Angriff; vrba = Weide)
 
* Lettisch: ''Vālējošais vītols''
 
* Lettisch: ''Vālējošais vītols''
Zeile 415: Zeile 414:
 
* Neu-Griechisch: ''σκουπόξυλο''
 
* Neu-Griechisch: ''σκουπόξυλο''
 
* Hebräisch: ''מטאטא'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''מטאטא'' (wörtlich)
* Hindi: हवाई झाड़ू ''havāī jhāḍ.ū''
+
* Hindi: ''हवाई झाड़ू'' havāī jhāḍ.ū
 
* Isländisch: ''galdrakústur'' (wörtlich: magischer Besen)
 
* Isländisch: ''galdrakústur'' (wörtlich: magischer Besen)
 
* Indonesisch: ''sapu''
 
* Indonesisch: ''sapu''
 
* Italienisch: ''manico di scopa'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''manico di scopa'' (wörtlich)
* Japanisch: ほうき (''hōki'')
+
* Japanisch: ''ほうき'' (''hōki'')
 
* Katalanisch: ''Escombra ''(wörtlich)
 
* Katalanisch: ''Escombra ''(wörtlich)
 
* Kroatisch: ''Metla'' (wörtlich)
 
* Kroatisch: ''Metla'' (wörtlich)
Zeile 445: Zeile 444:
 
* Albanisch: ''Profeti i Perditshem''
 
* Albanisch: ''Profeti i Perditshem''
 
* Bulgarisch: ''Пророчески вести'' (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
 
* Bulgarisch: ''Пророчески вести'' (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
* Chinesisch (VRC): 预言家日报
+
* Chinesisch (VRC): ''预言家日报''
* Chinesisch (Taiwan): 預言家日報
+
* Chinesisch (Taiwan): ''預言家日報''
 
* Tschechisch: ''Denní věštec'' ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
 
* Tschechisch: ''Denní věštec'' ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
 
* Dänisch: ''Profettidende'', ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
 
* Dänisch: ''Profettidende'', ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
Zeile 483: Zeile 482:
 
* Albanisch: ''Pluhur Fluturues ''
 
* Albanisch: ''Pluhur Fluturues ''
 
* Bulgarisch: ''Летежна пудра'' (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
 
* Bulgarisch: ''Летежна пудра'' (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
* Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
+
* Chinesisch (VRC): ''飞路粉'' (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
* Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
+
* Chinesisch (Taiwan): ''呼嚕粉'' (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
 
* Dänisch: ''Susepulver ("Sausendes Pulver")''
 
* Dänisch: ''Susepulver ("Sausendes Pulver")''
 
* Englisch: ''Floo Powder''
 
* Englisch: ''Floo Powder''
Zeile 496: Zeile 495:
 
* Indonesisch: ''bubuk floo''
 
* Indonesisch: ''bubuk floo''
 
* Italienisch: ''Polvere volante'' ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: ''Metropolvere'' (''Metro'' = U-Bahn-Zug)
 
* Italienisch: ''Polvere volante'' ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: ''Metropolvere'' (''Metro'' = U-Bahn-Zug)
* Japanisch: フルーパウダー (''Furū paudā'') oder 煙突飛行粉 (''Entotsu Hikō Kona'', wörtlich: Schornsteinflugpulver)
+
* Japanisch: ''フルーパウダー'' (''Furū paudā'') oder ''煙突飛行粉'' (''Entotsu Hikō Kona'', wörtlich: Schornsteinflugpulver)
 
* Katalanisch: ''Pols migratòria'' (buchstäblich: ''Migrationspulver'')
 
* Katalanisch: ''Pols migratòria'' (buchstäblich: ''Migrationspulver'')
 
* Kroatisch: ''Letiprah ''(neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
 
* Kroatisch: ''Letiprah ''(neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
Zeile 530: Zeile 529:
 
* Hindi: आग का प्याला ''āg kā pyālā''
 
* Hindi: आग का प्याला ''āg kā pyālā''
 
* Italienisch: ''calice di fuoco ''(wörtlich)
 
* Italienisch: ''calice di fuoco ''(wörtlich)
* Japanisch: 炎のゴブレット (''honoo no goburetto'')
+
* Japanisch: ''炎のゴブレット'' (''honoo no goburetto'')
 
* Katalanisch: ''Calze de foc''
 
* Katalanisch: ''Calze de foc''
 
* Kroatisch: ''Plameni pehar ''(plamen = Feuer, pehar = Becher)
 
* Kroatisch: ''Plameni pehar ''(plamen = Feuer, pehar = Becher)
Zeile 542: Zeile 541:
 
* Rumänisch: ''Pocalul de foc''
 
* Rumänisch: ''Pocalul de foc''
 
* Schwedisch: ''Den flammande bägaren''
 
* Schwedisch: ''Den flammande bägaren''
* Serbisch:'' Vatreni Pehar''
+
* Serbisch: ''Vatreni Pehar''
 
* Slowakisch: ''Ohnivá čaša''
 
* Slowakisch: ''Ohnivá čaša''
 
* Slowenisch: ''Ognjeni kelih''
 
* Slowenisch: ''Ognjeni kelih''
Zeile 553: Zeile 552:
 
* Albanisch: ''Ekspresi i Hoguortsit''
 
* Albanisch: ''Ekspresi i Hoguortsit''
 
* Bulgarisch: ''Хогуортс-експрес'' (Hoguorts-ekspres)
 
* Bulgarisch: ''Хогуортс-експрес'' (Hoguorts-ekspres)
* Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车
+
* Chinesisch (VRC): ''霍格沃兹快车''
* Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車
+
* Chinesisch (Taiwan): ''霍格華茲特快車''
 
* Dänisch: ''Hogwartsekspressen'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Hogwartsekspressen'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''Hogwarts Express''
 
* Englisch: ''Hogwarts Express''
Zeile 567: Zeile 566:
 
* Irisch: ''Traein Luais Hogwarts'' (Hogwarts-Schnellzug)
 
* Irisch: ''Traein Luais Hogwarts'' (Hogwarts-Schnellzug)
 
* Italienisch: ''Espresso di Hogwarts''
 
* Italienisch: ''Espresso di Hogwarts''
* Japanisch: ホグワーツ特急 (''Hoguwātsu Tokkyū''; wörtlich)
+
* Japanisch: ''ホグワーツ特急'' (''Hoguwātsu Tokkyū''; wörtlich)
 
* Katalanisch: ''L'exprés de Hogwarts''
 
* Katalanisch: ''L'exprés de Hogwarts''
 
* Kroatisch: ''Hogwarts Express''
 
* Kroatisch: ''Hogwarts Express''
Zeile 596: Zeile 595:
 
* Chinese (Vereinfacht): ''魂器'' (Seeleninstrument)
 
* Chinese (Vereinfacht): ''魂器'' (Seeleninstrument)
 
* Chinesisch (traditionell): ''分靈體'' (Geist)
 
* Chinesisch (traditionell): ''分靈體'' (Geist)
* Dänisch: Horcrux (Horcruxer Plural)
+
* Dänisch: Horcrux (Horcruxer, Plural)
 
* Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
 
* Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
 
* Estonisch: ''varikätk''
 
* Estonisch: ''varikätk''
Zeile 611: Zeile 610:
 
* Lettisch: ''Horkrusts''
 
* Lettisch: ''Horkrusts''
 
* Litauisch: ''Horokrusas''
 
* Litauisch: ''Horokrusas''
* Niederländisch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' = in Stücke zerbrochen sein; ''ruzie'' = Lärm, Streit; ''gruwelijk'' = schrecklich; ''zielement'' könnte eine Abkürzung sein von ''ziel-element'' (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
+
* Niederländisch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' = in Stücke zerbrochen sein; ''ruzie'' = Lärm, Streit; ''gruwelijk'' = schrecklich; ''zielement'' könnte eine Abkürzung sein von ''zielement'' (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
 
* Norwegisch: ''Malacrux''
 
* Norwegisch: ''Malacrux''
 
* Portugiesisch: ''Horcrux'' (Horcruxes, Plural)
 
* Portugiesisch: ''Horcrux'' (Horcruxes, Plural)
Zeile 628: Zeile 627:
 
* Albanisch: ''Leter Uleritese''
 
* Albanisch: ''Leter Uleritese''
 
* Bulgarisch: ''Конско'' (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
 
* Bulgarisch: ''Конско'' (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
* Chinesisch (VRC): 吼叫信
+
* Chinesisch (VRC): ''吼叫信''
* Chinesisch (Taiwan): 咆哮信
+
* Chinesisch (Taiwan): ''咆哮信''
 
* Dänisch: ''Skråler''
 
* Dänisch: ''Skråler''
 
* Niederländisch: ''Brulbrief'' (brullen = brüllen, brief = Brief)
 
* Niederländisch: ''Brulbrief'' (brullen = brüllen, brief = Brief)
Zeile 639: Zeile 638:
 
* Neu-Griechisch: ''εξάψαλμος'' (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
 
* Neu-Griechisch: ''εξάψαλμος'' (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
 
* Hebräisch: ''צרחן'' (Schreihals)
 
* Hebräisch: ''צרחן'' (Schreihals)
* Hindi: भोंपू ''bhōṃpū'' (Trompete)
+
* Hindi: ''भोंपू'' bhōṃpū (Trompete)
 
* Ungarisch: ''rivalló'' ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
 
* Ungarisch: ''rivalló'' ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
 
* Italienisch: ''Strillettera'' (strillo = schreien, lettera = Brief)
 
* Italienisch: ''Strillettera'' (strillo = schreien, lettera = Brief)
* Japanisch: 吼えメール (''Hoe Mēru'', wörtlich: Schreiende Post)
+
* Japanisch: ''吼えメール'' (''Hoe Mēru'', wörtlich: Schreiende Post)
 
* Katalanisch: ''Xiulet'' (Pfeife)
 
* Katalanisch: ''Xiulet'' (Pfeife)
 
* Kroatisch: ''Urlojav'' (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
 
* Kroatisch: ''Urlojav'' (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
Zeile 664: Zeile 663:
 
* Albanisch: ''Mantel Padukshmerie''
 
* Albanisch: ''Mantel Padukshmerie''
 
* Bulgarisch: ''Мантия-невидимка'', (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Мантия-невидимка'', (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 隐形衣
+
* Chinesisch (VRC): ''隐形衣''
* Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷
+
* Chinesisch (Taiwan): ''隱形斗篷''
 
* Dänisch: ''Usynlighedskappe'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Usynlighedskappe'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''Cloak of Invisibility''
 
* Englisch: ''Cloak of Invisibility''
Zeile 674: Zeile 673:
 
* Neu-Griechisch: ''αόρατος μανδύας'' (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
 
* Neu-Griechisch: ''αόρατος μανδύας'' (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
 
* Hebräisch: ''גלימת היעלמות'' (Verschwindeumhang)
 
* Hebräisch: ''גלימת היעלמות'' (Verschwindeumhang)
* Hindi: अदृश्य चोगा ''adr̥śya chōgā''
+
* Hindi: ''अदृश्य चोगा'' adr̥śya chōgā
 
* Isländisch: ''huliðsskikkja'' (wörtlich: Versteck-Umhang)
 
* Isländisch: ''huliðsskikkja'' (wörtlich: Versteck-Umhang)
 
* Indonesisch: ''jubah gaib''
 
* Indonesisch: ''jubah gaib''
 
* Italienisch: ''Mantello dell'Invisibilità''
 
* Italienisch: ''Mantello dell'Invisibilità''
* Japanisch: 透明マント (''Tōmei Manto'', wörtlich: Transparenter Manteau)
+
* Japanisch: ''透明マント'' (''Tōmei Manto'', wörtlich: Transparenter Manteau)
 
* Katalanisch: ''Capa d'invisibilitat''
 
* Katalanisch: ''Capa d'invisibilitat''
 
* Kroatisch: ''Plašt nevidljivosti'' (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
 
* Kroatisch: ''Plašt nevidljivosti'' (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
Zeile 705: Zeile 704:
 
* Albanisch: ''Autobusi i Kaloresve''
 
* Albanisch: ''Autobusi i Kaloresve''
 
* Bulgarisch: ''автобус "Среднощния рицар"'', (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus {{Deutsch|Der Mitternachtsritterbus}}")
 
* Bulgarisch: ''автобус "Среднощния рицар"'', (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus {{Deutsch|Der Mitternachtsritterbus}}")
* Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车
+
* Chinesisch (VRC): ''骑士公共汽车''
* Chinesisch (Taiwan): 騎士公車
+
* Chinesisch (Taiwan): ''騎士公車''
 
* Dänisch: ''Natbussen ''(Der Nachtbus)
 
* Dänisch: ''Natbussen ''(Der Nachtbus)
 
* Englisch: ''Knight Bus''
 
* Englisch: ''Knight Bus''
 
* Estonisch: ''Rüütlibuss''
 
* Estonisch: ''Rüütlibuss''
* Färöisch: ''Náttarbussurin''
+
* Färöisch: ''Náttarbussurin'' (Der Nachtbus)
 
* Finnisch: ''Poimittaislinja''
 
* Finnisch: ''Poimittaislinja''
 
* Französisch: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magisch)
 
* Französisch: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magisch)
Zeile 740: Zeile 739:
 
===[[Spiegel Nerhegeb|Der Spiel Nerhegeb]]===
 
===[[Spiegel Nerhegeb|Der Spiel Nerhegeb]]===
 
* Bulgarisch: ''Огледалото Еиналеж'' (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
 
* Bulgarisch: ''Огледалото Еиналеж'' (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
* Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡
+
* Chinesisch (VRC): ''厄里斯魔鏡''
* Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡
+
* Chinesisch (Taiwan): ''意若思鏡''
* Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
 
 
* Dänisch: ''Drømmespejlet'' ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
 
* Dänisch: ''Drømmespejlet'' ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
 
* Englisch: ''Mirror of Erised''
 
* Englisch: ''Mirror of Erised''
Zeile 750: Zeile 748:
 
* Französisch: ''Le Miroir du Riséd''
 
* Französisch: ''Le Miroir du Riséd''
 
* Neu-Griechisch: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ''
 
* Neu-Griechisch: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ''
* Hebräisch: ינפתא) ''הראי של ינפתא'' = dein Gesicht rückwärts)
+
* Hebräisch: ''ינפתא) ''הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts)
* Hindi: श्हिवाख का दर्पण ''śhivākh kā darpaṇ''
+
* Hindi: ''श्हिवाख का दर्पण'' śhivākh kā darpaṇ
 
* Indonesisch: ''cermin tarsah'' (hasrat = Wunsch)
 
* Indonesisch: ''cermin tarsah'' (hasrat = Wunsch)
 
* Irisch: ''Scathán na Mianta'' ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
 
* Irisch: ''Scathán na Mianta'' ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
  +
* Italienisch: ''Specchio delle Brame'' (Spiegel der Wünsche, eine Referenz an die italienische Version der Fabel Schneewittchen, in der "Spiegel meiner Wünsche" identisch ist mit "Spieglein, Spieglein an der Wand")
* Italienisch: ''Specchio delle Brame''
 
* Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
+
* Japanisch: ''みぞの鏡'' (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
 
* Katalanisch: ''El mirall de Gised''
 
* Katalanisch: ''El mirall de Gised''
 
* Kroatisch: ''Zrcalo Erised''
 
* Kroatisch: ''Zrcalo Erised''
Zeile 772: Zeile 770:
 
* Slowenisch: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
 
* Slowenisch: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
 
* Spanisch: ''El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)''
 
* Spanisch: ''El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)''
  +
* Tschechisch: ''Zrcadlo z Erisedu'' ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
 
* Türkisch: ''Kelid Aynası''
 
* Türkisch: ''Kelid Aynası''
 
* Ungarisch: ''Edevis tükre'' ('edevis' rückwärts = ''szívedé'', bedeutet 'aus Deinem Herzen')
 
* Ungarisch: ''Edevis tükre'' ('edevis' rückwärts = ''szívedé'', bedeutet 'aus Deinem Herzen')
Zeile 789: Zeile 788:
 
* Italienisch: ''Erouc li amotlov li ottelfirnon'' (= ''Non rifletto il volto ma il cuore'': Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
 
* Italienisch: ''Erouc li amotlov li ottelfirnon'' (= ''Non rifletto il volto ma il cuore'': Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
 
* Litauisch: ''Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk'' (= ''Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk'': Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
 
* Litauisch: ''Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk'' (= ''Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk'': Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
* Japanisch: ''sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa'' (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
+
* Japanisch: ''sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa'' (''すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ'').
**''Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks ''Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu'' (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.''
+
**''Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks ''Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu'' (''わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす'', "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.''
 
* Katalanisch: ''Roc led gised leoni segtami anu ort somon'' (= ''No mostro una imatge sinó el desig del cor'': Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
 
* Katalanisch: ''Roc led gised leoni segtami anu ort somon'' (= ''No mostro una imatge sinó el desig del cor'': Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
 
* Kroatisch: ''Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj'' (= ''Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga'': Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
 
* Kroatisch: ''Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj'' (= ''Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga'': Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
Zeile 810: Zeile 809:
 
===[[Denkarium]]===
 
===[[Denkarium]]===
 
* Albanisch: ''Mendimore''
 
* Albanisch: ''Mendimore''
* Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken")
+
* Chinesisch (VRC): ''冥想盆'' (buchstäblich: "meditierendes Becken")
* Chinesisch (Taiwan): 儲思盆
+
* Chinesisch (Taiwan): ''儲思盆''
 
* Dänisch: ''Mindekar'' ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
 
* Dänisch: ''Mindekar'' ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
 
* Englisch: ''Pensieve''
 
* Englisch: ''Pensieve''
 
* Estonisch: ''mõttesõel'' (mõte = denken, sõel = Sieb)
 
* Estonisch: ''mõttesõel'' (mõte = denken, sõel = Sieb)
* Färöisch: ''Tankasíla''
+
* Färöisch: ''Tankasíla'' (tanki = Gedanke, síla = Sieb)
 
* Finnisch: ''ajatuseula'' (ajatus = denken, seula = Sieb)
 
* Finnisch: ''ajatuseula'' (ajatus = denken, seula = Sieb)
 
* Französisch: ''Pensine'' ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
 
* Französisch: ''Pensine'' ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
Zeile 821: Zeile 820:
 
* Hebräisch: הגיג") ''הגיגית''" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
 
* Hebräisch: הגיג") ''הגיגית''" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
 
* Hindi: स्मृति पात्र ''smr̥ti pātra'' (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
 
* Hindi: स्मृति पात्र ''smr̥ti pātra'' (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
* Japanisch: 脳のふるい (''nō no furui'')
 
 
* Italienisch: ''Pensatoio'' (pensare = denken)
 
* Italienisch: ''Pensatoio'' (pensare = denken)
  +
* Japanisch: ''脳のふるい'' (''nō no furui'')
 
* Katalanisch: ''Pensiu''
 
* Katalanisch: ''Pensiu''
 
* Kroatisch: ''Sito sjećanja ''(Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
 
* Kroatisch: ''Sito sjećanja ''(Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
Zeile 834: Zeile 833:
 
* Schwedisch: ''Minnessåll'' (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
 
* Schwedisch: ''Minnessåll'' (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
 
* Serbisch: ''Sito-za-misli''
 
* Serbisch: ''Sito-za-misli''
* Slowakisch: ''mysľomisa''
+
* Slowakisch: ''mysľomisa'' (wörtlich Schüssel der Gedanken)"
 
* Slowenisch: ''Mislito''
 
* Slowenisch: ''Mislito''
 
* Spanisch: ''Pensadero''
 
* Spanisch: ''Pensadero''
Zeile 862: Zeile 861:
 
* Rumänisch: Zeflemistul
 
* Rumänisch: Zeflemistul
 
* Serbisch: ''Cepidlaka''
 
* Serbisch: ''Cepidlaka''
* Slowakisch: ''Sršeň''
+
* Slowakisch: ''Sršeň (wörtlich "Hornisse")''
 
* Slowenisch: ''Razkrito''
 
* Slowenisch: ''Razkrito''
 
* Spanisch: ''El Quisquilloso''
 
* Spanisch: ''El Quisquilloso''
Zeile 871: Zeile 870:
 
* Albanisch: ''Kapelja Zgjedhese''
 
* Albanisch: ''Kapelja Zgjedhese''
 
* Bulgarisch: ''Разпределителна шапка'' (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Разпределителна шапка'' (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 分院帽
+
* Chinesisch (VRC): ''分院帽''
* Chinesisch (Taiwan): 分類帽
+
* Chinesisch (Taiwan): ''分類帽''
 
* Dänisch: ''Fordelingshatten'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Fordelingshatten'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''Sorting Hat''
 
* Englisch: ''Sorting Hat''
Zeile 881: Zeile 880:
 
* Neu-Griechisch: ''Το καπέλο της επιλογής'' (Der Hut der Wahl)
 
* Neu-Griechisch: ''Το καπέλο της επιλογής'' (Der Hut der Wahl)
 
* Hebräisch: ''מצנפת המיון'' (Sortierende Mütze)
 
* Hebräisch: ''מצנפת המיון'' (Sortierende Mütze)
* Hindi: बोलती टोपी ''bōlatī ţōpī''
+
* Hindi: ''बोलती टोपी'' bōlatī ţōpī
 
* Isländisch: ''flokkunarhattur'' (wörtlich: Gruppierungshut)
 
* Isländisch: ''flokkunarhattur'' (wörtlich: Gruppierungshut)
 
* Indonesisch: ''topi seleksi''
 
* Indonesisch: ''topi seleksi''
 
* Italienisch: ''Cappello Parlante'' (Sprechender Hut)
 
* Italienisch: ''Cappello Parlante'' (Sprechender Hut)
* Japanisch: 組み分け帽子 (''Kumi-wake bōshi'', wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
+
* Japanisch: ''組み分け帽子'' (''Kumi-wake bōshi'', wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
 
* Katalanisch: ''El barret que tria''
 
* Katalanisch: ''El barret que tria''
 
* Kroatisch: ''razredbeni klobuk''
 
* Kroatisch: ''razredbeni klobuk''
Zeile 933: Zeile 932:
 
* Albanisch: ''Shkop Magjik'' (wörtlich)
 
* Albanisch: ''Shkop Magjik'' (wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Магическа пръчка'' (Magicheska pr"chka, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Магическа пръчка'' (Magicheska pr"chka, wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 魔杖
+
* Chinesisch (VRC): ''魔杖''
* Chinesisch (Taiwan): 魔杖
+
* Chinesisch (Taiwan): ''魔杖''
 
* Dänisch: ''Tryllestav'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Tryllestav'' (wörtlich)
  +
* Englisch: ''wand''
 
* Estonisch: ''võlukepp''
 
* Estonisch: ''võlukepp''
 
* Färöisch: ''Gandastavur''
 
* Färöisch: ''Gandastavur''
 
* Finnisch: ''taikasauva''
 
* Finnisch: ''taikasauva''
 
* Französisch: ''baguette magique'' (magischer Stock)
 
* Französisch: ''baguette magique'' (magischer Stock)
* Englisch: ''wand''
 
 
* Neu-Griechisch: ''μαγικό ραβδί''
 
* Neu-Griechisch: ''μαγικό ραβδί''
 
* Hebräisch: ''שרביט קסמים'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''שרביט קסמים'' (wörtlich)
* Hindi: जादुई छड़ी ''jāduī chaḍ.ī''
+
* Hindi: ''जादुई छड़ी'' jāduī chaḍ.ī
 
* Isländisch: ''galdrasproti''
 
* Isländisch: ''galdrasproti''
 
* Indonesian: ''tongkat sihir''
 
* Indonesian: ''tongkat sihir''
 
* Italienisch: ''bacchetta magica'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''bacchetta magica'' (wörtlich)
* Japanisch: 杖 (''Tsue'')
+
* Japanisch: '''' (''Tsue'')
 
* Katalanisch: ''Vareta màgica'' (wörtlich)
 
* Katalanisch: ''Vareta màgica'' (wörtlich)
 
* Kroatisch: ''čarobni štapić'' (wörtlich)
 
* Kroatisch: ''čarobni štapić'' (wörtlich)
Zeile 972: Zeile 971:
 
===[[Karte des Rumtreibers]]===
 
===[[Karte des Rumtreibers]]===
 
* Bulgarisch: ''Хитроумната карта'' (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
 
* Bulgarisch: ''Хитроумната карта'' (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
  +
* Chinesisch (VRC): ''活点地图'' ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
* Katalanisch: ''El mapa de Magatotis'' (etwas tun ''de magatotis'' bedeutet etwas heimlich tun)
 
* Chinesisch (VRC): 活点 ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
+
* Chinesisch (Taiwan): ''劫盜圖'' ("Die Karte der Räuber")
* Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber")
 
 
* Dänisch: ''Røverkortet'' ("Die Räuberkarte")
 
* Dänisch: ''Røverkortet'' ("Die Räuberkarte")
 
* Englisch: ''Marauder's Map''
 
* Englisch: ''Marauder's Map''
 
* Estonisch: ''Kelmikaart''
 
* Estonisch: ''Kelmikaart''
* Färöisch: ''Ránsmannakortið''
+
* Färöisch: ''Ránsmannakortið'' ("Die Räuberkarte")
 
* Finnisch: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
 
* Finnisch: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
 
* Französisch: ''carte du Maraudeur'' (wörtlich)
 
* Französisch: ''carte du Maraudeur'' (wörtlich)
 
* Neu-Griechisch: ''Μαγικός χάρτης'' (magische Karte)
 
* Neu-Griechisch: ''Μαγικός χάρτης'' (magische Karte)
 
* Hebräisch: ''מפת הקונדסאים'' ("Die Karte der Unheilstifter")
 
* Hebräisch: ''מפת הקונדסאים'' ("Die Karte der Unheilstifter")
* Hindi: मानचित्र मंथन ''mānacitra maṃthana''
+
* Hindi: ''मानचित्र मंथन'' mānacitra maṃthana
 
* Isländisch: ''ræningjakortið'' ("Die Räuber-Karte")
 
* Isländisch: ''ræningjakortið'' ("Die Räuber-Karte")
 
* Indonesiisch: ''peta perampok''
 
* Indonesiisch: ''peta perampok''
 
* Italienisch: ''La Mappa del Malandrino'' ("Schelmenkarte")
 
* Italienisch: ''La Mappa del Malandrino'' ("Schelmenkarte")
* Japanisch: 忍びの地図 (''Shinobi no Chizu'', wörtlich: Diebeskarte)
+
* Japanisch: ''忍びの地図'' (''Shinobi no Chizu'', wörtlich: Diebeskarte)
  +
* Katalanisch: ''El mapa de Magatotis'' (etwas tun ''de magatotis'' bedeutet etwas heimlich tun)
 
* Kroatisch: ''mapa za haranje''
 
* Kroatisch: ''mapa za haranje''
 
* Lettisch: ''Laupītājkarte''
 
* Lettisch: ''Laupītājkarte''
Zeile 1.011: Zeile 1.010:
 
* Albanisch: ''Mosharro''
 
* Albanisch: ''Mosharro''
 
* Bulgarisch: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball")
+
* Chinesisch (VRC): ''记忆球'' (Ji yi qiu, "Speicherball")
* Chinesisch (Taiwan): 記憶球
+
* Chinesisch (Taiwan): ''記憶球''
 
* Dänisch: ''Erindringskugle'' (Speicherball)
 
* Dänisch: ''Erindringskugle'' (Speicherball)
 
* Englisch: ''remembrall''
 
* Englisch: ''remembrall''
Zeile 1.021: Zeile 1.020:
 
* Neu-Griechisch: ''Μπάλα μνήμης'' (Speicherball)
 
* Neu-Griechisch: ''Μπάλα μνήμης'' (Speicherball)
 
* Hebräisch: ''כדור זיכרון'' (Speicherball)
 
* Hebräisch: ''כדור זיכרון'' (Speicherball)
* Hindi: भूल न जाना ''bhūla na jānā''
+
* Hindi: ''भूल न जाना'' bhūla na jānā
 
* Ungarisch: ''nefeleddgömb'' ("Vergiß nicht-Kugel")
 
* Ungarisch: ''nefeleddgömb'' ("Vergiß nicht-Kugel")
 
* Italienisch: ''Ricordella'' ("ricordare" = erinnern)
 
* Italienisch: ''Ricordella'' ("ricordare" = erinnern)
* Japanisch: 思い出し玉 (''Omoidashidama'', wörtlich: Erinnerungsball)
+
* Japanisch: ''思い出し玉'' (''Omoidashidama'', wörtlich: Erinnerungsball)
* Katalanisch: Recordadora
+
* Katalanisch: ''Recordadora''
 
* Kroatisch: ''nezaboravak'' (''ne'' = nicht, ''zaboraviti'' = vergessen; oder von ''zaborav'' = Vergessen)
 
* Kroatisch: ''nezaboravak'' (''ne'' = nicht, ''zaboraviti'' = vergessen; oder von ''zaborav'' = Vergessen)
 
* Latein: ''Omnimemor''
 
* Latein: ''Omnimemor''
Zeile 1.050: Zeile 1.049:
 
* Bulgarisch: ''Седмичник на магьосницата'' (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Седмичник на магьосницата'' (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
 
* Katalanisch: ''Cor de Bruixa'' (Herz der Hexe)
 
* Katalanisch: ''Cor de Bruixa'' (Herz der Hexe)
* Chinesisch (VRC): 女巫周刊
+
* Chinesisch (VRC): ''女巫周刊''
* Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊
+
* Chinesisch (Taiwan): ''女巫週刊''
 
* Dänisch: ''Alt for Heksene'' ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
 
* Dänisch: ''Alt for Heksene'' ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
 
* Englisch: ''Witch Weekly''
 
* Englisch: ''Witch Weekly''
Zeile 1.060: Zeile 1.059:
 
* Neu-Griechisch: ''Τα εβδομαδιαία των μαγισσών''
 
* Neu-Griechisch: ''Τα εβδομαδιαία των μαγισσών''
 
* Hebräisch: ''למכשפה'' ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "[[Wikipedia:de:/La’Isha|לאשה]]" - "Für die Frau")
 
* Hebräisch: ''למכשפה'' ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "[[Wikipedia:de:/La’Isha|לאשה]]" - "Für die Frau")
* Ungarisch: ''Szombati Boszorkány'' ("Sonntagshexe", Wortspiel auf ''boszorkányszombat'', Hexensabbath)
 
 
* Italienisch: ''Settimanale delle Streghe'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''Settimanale delle Streghe'' (wörtlich)
* Japanisch: 週間魔女 (''Shūkan Majo''; wörtlich)
+
* Japanisch: ''週間魔女'' (''Shūkan Majo''; wörtlich)
 
* Kroatisch: ''Vještičji tjednik''
 
* Kroatisch: ''Vještičji tjednik''
 
* Lettisch: ''Raganu nedēļa''
 
* Lettisch: ''Raganu nedēļa''
Zeile 1.074: Zeile 1.072:
 
* Schwedisch: ''Häxornas värld''
 
* Schwedisch: ''Häxornas värld''
 
* Serbisch: ''Veštičji Nedeljnik''
 
* Serbisch: ''Veštičji Nedeljnik''
* Slowakisch: ''Čarodejnica''
+
* Slowakisch: ''Čarodejnica ("Die Hexe")''
 
* Slowenisch: ''Čarovničin tednik''
 
* Slowenisch: ''Čarovničin tednik''
 
* Spanisch: ''Corazón de bruja'' (Herz der Hexe)
 
* Spanisch: ''Corazón de bruja'' (Herz der Hexe)
 
* Tschechisch: ''Týdenník čarodějek''
 
* Tschechisch: ''Týdenník čarodějek''
 
* Türkisch: ''cadı gündemi''
 
* Türkisch: ''cadı gündemi''
  +
* Ungarisch: ''Szombati Boszorkány'' ("Sonntagshexe", Wortspiel auf ''boszorkányszombat'', Hexensabbath)
 
* Vietnamesisch: ''Tuần san Nữ phù thủy'' (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)
 
* Vietnamesisch: ''Tuần san Nữ phù thủy'' (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)
   
Zeile 1.085: Zeile 1.084:
 
* Albanisch: ''Babanac''
 
* Albanisch: ''Babanac''
 
* Bulgarisch: ''Мъгъл'' (M"g"l)
 
* Bulgarisch: ''Мъгъл'' (M"g"l)
* Chinesisch (PRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (''máguā'')
+
* Chinesisch (VRC & Taiwan): ''痲瓜'', ''痳瓜'' (''máguā'')
 
* Dänisch: ''Muggler''
 
* Dänisch: ''Muggler''
 
* Englisch: ''muggle''
 
* Englisch: ''muggle''
Zeile 1.095: Zeile 1.094:
 
* Neu-Griechisch: ''Μαγκλ''
 
* Neu-Griechisch: ''Μαγκλ''
 
* Hebräisch: ''מוגל'' (Moogel), Plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim)
 
* Hebräisch: ''מוגל'' (Moogel), Plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim)
* Hindi: मगलू ''Magalū'' (oder) ''Maglū''
+
* Hindi: ''मगलू'' Magalū (oder) Maglū
 
* Irisch: ''<nowiki>Mugal'</nowiki>''
 
* Irisch: ''<nowiki>Mugal'</nowiki>''
 
* Italienisch: ''Babbano'' (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
 
* Italienisch: ''Babbano'' (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
* Japanisch: マグル (''maguru'')
+
* Japanisch: ''マグル'' (''maguru'')
 
* Katalanisch: ''muggle''
 
* Katalanisch: ''muggle''
 
* Kroatisch: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie ''primitive Person, Grobian'')
 
* Kroatisch: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie ''primitive Person, Grobian'')
Zeile 1.124: Zeile 1.123:
 
===[[Schlammblut]]===
 
===[[Schlammblut]]===
 
* Albanisch: ''Gjakpis''
 
* Albanisch: ''Gjakpis''
* Bulgarisch: Мътнород
+
* Bulgarisch: ''Мътнород''
* Chinesisch (VRC): 泥巴種
+
* Chinesisch (VRC): ''泥巴種''
* Chinesisch (Taiwan): 麻種
+
* Chinesisch (Taiwan): ''麻種''
 
* Dänisch: ''Mudderblod'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Mudderblod'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''mudblood''
 
* Englisch: ''mudblood''
 
* Estonisch: ''sopavereline''
 
* Estonisch: ''sopavereline''
* Färöisch: ''Mórublóð''
+
* Färöisch: ''Mórublóð'' (wörtlich)
 
* Finnisch: ''kuraverinen''
 
* Finnisch: ''kuraverinen''
 
* Französisch: ''Sang de Bourbe''
 
* Französisch: ''Sang de Bourbe''
 
* Neu-Griechisch: ''Λασποαίματος''
 
* Neu-Griechisch: ''Λασποαίματος''
 
* Hebräisch: ''בוצדם'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''בוצדם'' (wörtlich)
* Hindi: बदज़ात ''badaj.āt''
+
* Hindi: ''बदज़ात'' badaj.āt
 
* Indonesisch: ''darah lumpur'' (wörtlich)
 
* Indonesisch: ''darah lumpur'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''sporco mezzosangue'' (schmutziges Halbblut) oder einfach ''mezzosangue'' (benutzt für ''Halblut'' ebenso), ''Nato-Babbano'' (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
 
* Italienisch: ''sporco mezzosangue'' (schmutziges Halbblut) oder einfach ''mezzosangue'' (benutzt für ''Halblut'' ebenso), ''Nato-Babbano'' (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
* Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut)
+
* Japanisch: ''穢れた血'' (unreines Blut)
 
* Katalanisch: ''Sang de fang ''(wörtlich)
 
* Katalanisch: ''Sang de fang ''(wörtlich)
 
* Kroatisch: ''mutnjak''
 
* Kroatisch: ''mutnjak''
Zeile 1.170: Zeile 1.169:
 
* Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
 
* Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
 
* Italienisch: ''sangue sporco'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''sangue sporco'' (wörtlich)
* Japanisch: 汚れた血 (''yogore ta chi'')
+
* Japanisch: ''汚れた血'' (''yogore ta chi'')
 
* Katalanisch: ''sang bruta'' (wörtlich)
 
* Katalanisch: ''sang bruta'' (wörtlich)
 
* Kroatisch: ''prljava krv, nečista krv''
 
* Kroatisch: ''prljava krv, nečista krv''
Zeile 1.189: Zeile 1.188:
 
* Albanisch: ''Magjinuk''
 
* Albanisch: ''Magjinuk''
 
* Bulgarisch: ''Безмощен'' (bezmoshten)
 
* Bulgarisch: ''Безмощен'' (bezmoshten)
  +
* Chinesisch (VRC): ''哑炮''
* Katalanisch: ''Llufa ''(wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
 
* Chinesisch (VRC): 哑炮
+
* Chinesisch (Taiwan): ''爆竹''
* Chinesisch (Taiwan): 爆竹
 
 
* Dänisch: ''Fuser ''("Blindgänger")
 
* Dänisch: ''Fuser ''("Blindgänger")
 
* Englisch: ''squib''
 
* Englisch: ''squib''
Zeile 1.201: Zeile 1.199:
 
* Hebräisch: ''סקיב''
 
* Hebräisch: ''סקיב''
 
* Italienisch: ''Magonò ''(Mago/''Maga'' = Zauberer/Hexe, Nò = ''Nein'')
 
* Italienisch: ''Magonò ''(Mago/''Maga'' = Zauberer/Hexe, Nò = ''Nein'')
* Japanisch: スクイブ ''(sukuibu)''
+
* Japanisch: ''スクイブ'' (sukuibu)
  +
* Katalanisch: ''Llufa ''(wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
 
* Kroatisch: ''hrkan''
 
* Kroatisch: ''hrkan''
 
* Niederländisch: ''Snul'' (nul = null, sukkel = Trottel)
 
* Niederländisch: ''Snul'' (nul = null, sukkel = Trottel)
Zeile 1.226: Zeile 1.225:
 
* Englisch: ''pure-blood''
 
* Englisch: ''pure-blood''
 
* Estonisch: ''puhtavereline''
 
* Estonisch: ''puhtavereline''
* Färöisch: ''Reint blóð''
+
* Färöisch: ''Reint blóð'' (wörtlich)
 
* Finnisch: ''puhdasverinen''
 
* Finnisch: ''puhdasverinen''
 
* Französisch: ''Sang-Pur'' (wörtlich)
 
* Französisch: ''Sang-Pur'' (wörtlich)
Zeile 1.233: Zeile 1.232:
 
* Indonesisch: ''darah murni'' (wörtlich)
 
* Indonesisch: ''darah murni'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''purosangue'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''purosangue'' (wörtlich)
* Japanisch: 純血 (''jun chi'', wörtlich)
+
* Japanisch: ''純血'' (''jun chi'', wörtlich)
 
* Katalanisch: ''sang pura / neta'' (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
 
* Katalanisch: ''sang pura / neta'' (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
 
* Kroatisch: ''čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)''
 
* Kroatisch: ''čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)''
Zeile 1.258: Zeile 1.257:
 
* Englisch: ''half-blood''
 
* Englisch: ''half-blood''
 
* Estonisch: ''segavereline''
 
* Estonisch: ''segavereline''
* Färöisch: ''Hálvblóð''
+
* Färöisch: ''Hálvblóð'' (wörtlich)
 
* Finnisch: ''Puoliverinen''
 
* Finnisch: ''Puoliverinen''
 
* Französisch: ''Sang-Mêlé''
 
* Französisch: ''Sang-Mêlé''
Zeile 1.265: Zeile 1.264:
 
* Indonesisch: ''darah-campuran'' (wörtlich)
 
* Indonesisch: ''darah-campuran'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''Mezzosangue'' (wörtlich)
 
* Italienisch: ''Mezzosangue'' (wörtlich)
* Japanisch: 半血 (''han chi'')
+
* Japanisch: ''半血'' (''han chi'')
 
* Katalanisch: ''Mestís''
 
* Katalanisch: ''Mestís''
 
* Kroatisch: ''miješana krv''''ili''''mješanac''
 
* Kroatisch: ''miješana krv''''ili''''mješanac''
Zeile 1.289: Zeile 1.288:
 
* Albanisch: ''Prefekt''
 
* Albanisch: ''Prefekt''
 
* Bulgarisch: ''Префект'' (Präfekt)
 
* Bulgarisch: ''Префект'' (Präfekt)
  +
* Chinesisch (Vereinfacht): ''级长''
* Katalanisch: ''Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)''
 
* Chinesisch (Vereinfacht):''级长''
 
 
* Dänisch: ''Vejleder'' ("Tutor")
 
* Dänisch: ''Vejleder'' ("Tutor")
 
* Englisch: ''prefect''
 
* Englisch: ''prefect''
Zeile 1.301: Zeile 1.299:
 
* Indonesisch: ''prefek''
 
* Indonesisch: ''prefek''
 
* Italienisch: ''prefetto''
 
* Italienisch: ''prefetto''
* Japanisch: 監督生 (''kantokusei'', "konrollierender Schüler")
+
* Japanisch: ''監督生'' (''kantokusei'', "kontrollierender Schüler")
  +
* Katalanisch: ''Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)''
 
* Kroatisch: ''Prefekt (''männlich'')'' ''Prefektica (''weiblich'')''
 
* Kroatisch: ''Prefekt (''männlich'')'' ''Prefektica (''weiblich'')''
 
* Litauisch: ''prefektas''
 
* Litauisch: ''prefektas''
Zeile 1.314: Zeile 1.313:
 
* Serbisch: ''Asistent''
 
* Serbisch: ''Asistent''
 
* Slowakisch: ''Prefekt''
 
* Slowakisch: ''Prefekt''
* Slowenisch: ''predstavnik študentov'' (Beachte: In Buch sechs ändere es der neue Übersetzer zu: ''prefekt'')
+
* Slowenisch: ''Predstavnik študentov/predstavnica študentov'' (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: ''prefekt'')
 
* Spanisch: ''prefecto'' (wörtlich)
 
* Spanisch: ''prefecto'' (wörtlich)
 
* Tschechisch: ''Prefekt''
 
* Tschechisch: ''Prefekt''
Zeile 1.323: Zeile 1.322:
 
===[[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecher]] /<br/> [[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecherin]]===
 
===[[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecher]] /<br/> [[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecherin]]===
 
* Dänisch: ''Præfekt''
 
* Dänisch: ''Præfekt''
* Englisch: ''prefect''
+
* Englisch: ''Head boy / Head Girl''
 
* Estonisch: ''Koolivanem''
 
* Estonisch: ''Koolivanem''
 
* Färöisch: ''Næmingaovasti''
 
* Färöisch: ''Næmingaovasti''
* Finnisch: ''Johtajapoika/Johtajatyttö ''(wörtlich: "Leiter/Leiterin")
+
* Finnisch: ''Johtajapoika/Johtajatyttö'' (wörtlich: "Leiter/Leiterin")
 
* Französisch : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef''
 
* Französisch : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef''
* Neu-Griechisch: ''αρχιεπιμελητής/αρχιεπιμελήτρια''
+
* Neu-Griechisch: ''αρχιεπιμελητής / αρχιεπιμελήτρια''
 
* Hebräisch: ''מדריך ראשי'' / ''מדריכה ראשית''
 
* Hebräisch: ''מדריך ראשי'' / ''מדריכה ראשית''
* Italienisch: ''caposcuola ''(''capo'' = ''Kopf'', ''scuola'' = ''Schule'')
+
* Italienisch: ''caposcuola'' (''capo'' = ''Kopf'', ''scuola'' = ''Schule'')
* Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (''heddo bōi''/''heddo gāru'')
+
* Japanisch: ''ヘッドボーイ / ヘッドガール'' (''heddo bōi''/''heddo gāru'')
 
* Katalanisch: ''Cap de monitors''
 
* Katalanisch: ''Cap de monitors''
* Kroatanisch: ''Glavni prefekt/Glavna prefektica''
+
* Kroatanisch: ''Glavni prefekt / Glavna prefektica''
* Litauisch: ''Seniūnas/Seniūnė''
+
* Litauisch: ''Seniūnas / Seniūnė''
 
* Niederländisch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
 
* Niederländisch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
* Norwegisch: ''Topptillitsmann/Topptillitskvinne'' (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
+
* Norwegisch: ''Topptillitsmann / Topptillitskvinne'' (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
 
* Portugiesisch (Portugal): ''Delegado(a) dos Alunos''
 
* Portugiesisch (Portugal): ''Delegado(a) dos Alunos''
* Portugiesisch (Brasilien): Monitor/Monitora chefe
+
* Portugiesisch (Brasilien): Monitor / Monitora chefe
* Polnisch: ''Prymus/Prymuska'' or ''Prefekt Naczelny''
+
* Polnisch: ''Prymus/Prymuska'' oder ''Prefekt Naczelny''
 
* Serbisch: ''Glavešina dečaka/Glavešina devojčica''
 
* Serbisch: ''Glavešina dečaka/Glavešina devojčica''
* Slowakisch: ''Hlavný prefekt''
+
* Slowakisch: ''Hlavný prefekt ("der Hauptvertrauensschüler")''
  +
* Slowenisch: ''Predsednik sveta/Predsednica sveta''
 
* Spanisch: ''Delegado'' oder ''Premio Anual'' (jährliche Auszeichnung)
 
* Spanisch: ''Delegado'' oder ''Premio Anual'' (jährliche Auszeichnung)
 
* Tschechisch: ''Primus/Primuska''
 
* Tschechisch: ''Primus/Primuska''
Zeile 1.349: Zeile 1.349:
 
* Albanisch: ''Hamort''
 
* Albanisch: ''Hamort''
 
* Bulgarisch: ''Смъртножадни'' (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
 
* Bulgarisch: ''Смъртножадни'' (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
* Chinesisch (VRC): 食死徒
+
* Chinesisch (VRC): ''食死徒''
* Chinesisch (Taiwan): 食死人
+
* Chinesisch (Taiwan): ''食死人''
 
* Dänisch: ''Dødsgardisterne'' ("Todeswächter")
 
* Dänisch: ''Dødsgardisterne'' ("Todeswächter")
 
* Englisch: ''Death Eaters''
 
* Englisch: ''Death Eaters''
Zeile 1.359: Zeile 1.359:
 
* Neu-Griechisch: ''Θανατοφάγοι''
 
* Neu-Griechisch: ''Θανατοφάγοι''
 
* Hebräisch: ''אוכלי מוות'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''אוכלי מוות'' (wörtlich)
* Hindi: प्राणभखशी ''prāṇabhakhaśī'' ("prāṇa" = "Lebenskraft")
+
* Hindi: ''प्राणभखशी'' prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft")
 
* Ungarisch: ''halálfalók'' ("Tod-Verschlinger")
 
* Ungarisch: ''halálfalók'' ("Tod-Verschlinger")
 
* Isländisch: ''dráparar'' (Killer)
 
* Isländisch: ''dráparar'' (Killer)
 
* Indonesisch: ''Pelahap Maut''
 
* Indonesisch: ''Pelahap Maut''
 
* Italienisch: ''Mangiamorte''
 
* Italienisch: ''Mangiamorte''
* Japanisch: 死喰い人 (''Shikui Hito'', wörtlich: Tod essende Menschen)
+
* Japanisch: ''死喰い人'' (''Shikui Hito'', wörtlich: Tod essende Menschen)
 
* Katalanisch: ''Cavallers de la mort'' (Todesritter)
 
* Katalanisch: ''Cavallers de la mort'' (Todesritter)
 
* Kroatisch: ''Smrtonoše ''("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
 
* Kroatisch: ''Smrtonoše ''("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
Zeile 1.389: Zeile 1.389:
 
* Albanisch: ''Kuidic''
 
* Albanisch: ''Kuidic''
 
* Bulgarisch: ''Куидич'' (Kuidich)
 
* Bulgarisch: ''Куидич'' (Kuidich)
* Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí)
+
* Chinesisch (VRC): ''魁地奇'' (kúidìqí)
* Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
+
* Chinesisch (Taiwan): ''魁地奇'' (kúidìqí)
 
* Dänisch: ''Quidditch''
 
* Dänisch: ''Quidditch''
 
* Englisch: ''Quidditch''
 
* Englisch: ''Quidditch''
Zeile 1.401: Zeile 1.401:
 
* Hebräisch: ''&rlm;קווידיץ'&rlm;'' (Kwidich)
 
* Hebräisch: ''&rlm;קווידיץ'&rlm;'' (Kwidich)
 
* Italienisch: ''Quidditch''
 
* Italienisch: ''Quidditch''
* Japanisch: クィディッチ ''(kuidicchi)''
+
* Japanisch: ''クィディッチ'' (kuidicchi)
 
* Katalanisch: ''Quidditch''
 
* Katalanisch: ''Quidditch''
 
* Kroatisch: ''metloboj'' (metla - Besen; boj - Kampf)
 
* Kroatisch: ''metloboj'' (metla - Besen; boj - Kampf)
Zeile 1.416: Zeile 1.416:
 
* Schwedisch: ''Quidditch''
 
* Schwedisch: ''Quidditch''
 
* Serbisch: ''Kvidič''
 
* Serbisch: ''Kvidič''
* Slowakisch: ''Metlobal''
+
* Slowakisch: ''Metlobal (bedeutet wörtlich Besenball)''
 
* Slowenisch: ''Quidditch''
 
* Slowenisch: ''Quidditch''
 
* Spanisch: ''Quidditch''
 
* Spanisch: ''Quidditch''
Zeile 1.427: Zeile 1.427:
 
====[[Hüter]]====
 
====[[Hüter]]====
 
* Albanisch: ''Portier''
 
* Albanisch: ''Portier''
* Chinesisch (VRC): 守門員
+
* Chinesisch (VRC): ''守門員''
* Chinesisch (Taiwan): 看守手
+
* Chinesisch (Taiwan): ''看守手''
 
* Dänisch: ''Målmand'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Målmand'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''beater''
 
* Englisch: ''beater''
Zeile 1.437: Zeile 1.437:
 
* Neu-Griechisch: ''φύλακας''
 
* Neu-Griechisch: ''φύλακας''
 
* Hebräisch: ''שומר''
 
* Hebräisch: ''שומר''
* Hindi: रक्षक ''rakṣak''
+
* Hindi: ''रक्षक'' rakṣak
 
* Irisch: ''Comeádaí''
 
* Irisch: ''Comeádaí''
 
* Italienisch: ''Portiere'' (Torwart)
 
* Italienisch: ''Portiere'' (Torwart)
* Japanisch: キーパー ''(kiipaa)''
+
* Japanisch: ''キーパー'' (kiipaa)
 
* Katalanisch: ''Porter''
 
* Katalanisch: ''Porter''
 
* Kroatisch: ''vratar''
 
* Kroatisch: ''vratar''
Zeile 1.467: Zeile 1.467:
 
* Albanisch: ''Gjuajtes'' (die Schützen)
 
* Albanisch: ''Gjuajtes'' (die Schützen)
 
* Bulgarisch: ''Гончия'' (gonchia)
 
* Bulgarisch: ''Гончия'' (gonchia)
* Chinesisch (VRC): 追球手
+
* Chinesisch (VRC): ''追球手''
* Chinesisch (Taiwan): 追蹤手
+
* Chinesisch (Taiwan): ''追蹤手''
 
* Dänisch: ''Angribere'' (Angreifer)
 
* Dänisch: ''Angribere'' (Angreifer)
 
* Englisch: ''chaser''
 
* Englisch: ''chaser''
Zeile 1.477: Zeile 1.477:
 
* Neu-Griechisch: ''κυνηγός''
 
* Neu-Griechisch: ''κυνηγός''
 
* Hebräisch: ''רודף''
 
* Hebräisch: ''רודף''
* Hindi: धावक ''dhāvak''
+
* Hindi: ''धावक'' dhāvak
 
* Irisch: ''Ruagairí''
 
* Irisch: ''Ruagairí''
 
* Italienisch: ''cacciatore'' (Jäger)
 
* Italienisch: ''cacciatore'' (Jäger)
* Japanisch: チェイサー ''(cheisaa)''
+
* Japanisch: ''チェイサー'' (cheisaa)
 
* Katalanisch: Encistellador
 
* Katalanisch: Encistellador
 
* Kroatisch: ''lovac''
 
* Kroatisch: ''lovac''
Zeile 1.492: Zeile 1.492:
 
* Portugiesisch (Brasilien): ''Artilheiro''
 
* Portugiesisch (Brasilien): ''Artilheiro''
 
* Schwedisch: ''Jagare'' (wörtlich)
 
* Schwedisch: ''Jagare'' (wörtlich)
* Serbisch: ''gonič/goniči''
+
* Serbisch: ''gonič / goniči''
 
* Slowakisch: ''triafač''
 
* Slowakisch: ''triafač''
 
* Slowenisch: ''zasledovalec'' (männlich), ''zasledovalka'' (weiblich)
 
* Slowenisch: ''zasledovalec'' (männlich), ''zasledovalka'' (weiblich)
Zeile 1.505: Zeile 1.505:
 
* Albanisch: ''Kerkues ''(wörtlich)
 
* Albanisch: ''Kerkues ''(wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Търсач'' (T"rsach, wörtlich)
 
* Bulgarisch: ''Търсач'' (T"rsach, wörtlich)
* Chinesisch (VRC): 找球手
+
* Chinesisch (VRC): ''找球手''
* Chinesisch (Taiwan): 搜捕手
+
* Chinesisch (Taiwan): ''搜捕手''
 
* Dänisch: ''Søger ''(wörtlich)
 
* Dänisch: ''Søger ''(wörtlich)
 
* Englisch: ''seeker''
 
* Englisch: ''seeker''
Zeile 1.515: Zeile 1.515:
 
* Neu-Griechisch: ''ανιχνευτής'' (Sucher)
 
* Neu-Griechisch: ''ανιχνευτής'' (Sucher)
 
* Hebräisch: ''מחפש'' (wörtlich)
 
* Hebräisch: ''מחפש'' (wörtlich)
* Hindi: खोजी ''khōjī''
+
* Hindi: ''खोजी'' khōjī
 
* Isländisch: ''leitari'' ("Sucher")
 
* Isländisch: ''leitari'' ("Sucher")
 
* Irisch: ''Tóraí''
 
* Irisch: ''Tóraí''
 
* Italienisch: ''Cercatore'' (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
 
* Italienisch: ''Cercatore'' (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
* Japanisch: シーカー ''(shiikaa)''
+
* Japanisch: ''シーカー'' (shiikaa)
 
* Katalanisch: ''Caçador'' (Jäger)
 
* Katalanisch: ''Caçador'' (Jäger)
 
* Kroatisch: ''tragač''
 
* Kroatisch: ''tragač''
Zeile 1.546: Zeile 1.546:
 
* Albanisch: ''Godites''
 
* Albanisch: ''Godites''
 
* Bulgarisch: ''Бияч'' (Biach)
 
* Bulgarisch: ''Бияч'' (Biach)
* Chinesisch (VRC): 击球手
+
* Chinesisch (VRC): ''击球手''
* Chinesisch (Taiwan): 打擊手
+
* Chinesisch (Taiwan): ''打擊手''
 
* Dänisch: ''Baskere'' (wörtlich)
 
* Dänisch: ''Baskere'' (wörtlich)
 
* Englisch: ''beater''
 
* Englisch: ''beater''
Zeile 1.556: Zeile 1.556:
 
* Neu-Griechisch: ''χτυπητής''
 
* Neu-Griechisch: ''χτυπητής''
 
* Hebräisch: ''חובט''
 
* Hebräisch: ''חובט''
* Hindi: मारक ''māraka''
+
* Hindi: ''मारक'' māraka
 
* Irisch: ''Buailteoirí''
 
* Irisch: ''Buailteoirí''
 
* Italienisch: ''Battitore''
 
* Italienisch: ''Battitore''
* Japanisch: ビーター ''(biitaa)''
+
* Japanisch: ''ビーター'' (biitaa)
 
* Katalanisch: ''Batedors'' oder ''Batejadors''
 
* Katalanisch: ''Batedors'' oder ''Batejadors''
 
* Kroatisch: ''gonič''
 
* Kroatisch: ''gonič''
Zeile 1.586: Zeile 1.586:
 
* Albanisch: ''Topi i arte''
 
* Albanisch: ''Topi i arte''
 
* Bulgarisch: ''златен снич'' (zlaten snich)
 
* Bulgarisch: ''златен снич'' (zlaten snich)
* Chinesisch (VRC): 金色飛賊
+
* Chinesisch (VRC): ''金色飛賊''
* Chinesisch (Taiwan): 金探子
+
* Chinesisch (Taiwan): ''金探子''
 
* Dänisch: ''Det Gyldne Lyn'' (Der goldene Blitz)
 
* Dänisch: ''Det Gyldne Lyn'' (Der goldene Blitz)
 
* Englislch: ''Golden Snitch''
 
* Englislch: ''Golden Snitch''
Zeile 1.597: Zeile 1.597:
 
* Neu-Griechisch: ''χρυσή μπάλα'' (goldener Ball)
 
* Neu-Griechisch: ''χρυσή μπάλα'' (goldener Ball)
 
* Hebräisch: ''הסניץ' המוזהב''
 
* Hebräisch: ''הסניץ' המוזהב''
* Hindi: सुनहरी गेंद ''sunaharī gēṃd''
+
* Hindi: ''सुनहरी गेंद'' sunaharī gēṃd
 
* Irisch: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)''
 
* Irisch: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)''
 
* Italienisch: ''Boccino d'oro'' ("goldene Dose")
 
* Italienisch: ''Boccino d'oro'' ("goldene Dose")
* Japanisch: スニッチ ''(sunicchi)''
+
* Japanisch: ''スニッチ'' (sunicchi)
 
* Katalanisch: ''Papallona daurada'' (Goldener Schmetterling)
 
* Katalanisch: ''Papallona daurada'' (Goldener Schmetterling)
 
* Kroatisch: ''zlatna zvrčka''
 
* Kroatisch: ''zlatna zvrčka''
Zeile 1.624: Zeile 1.624:
 
* Albanisch: ''Fluturak''
 
* Albanisch: ''Fluturak''
 
* Bulgarisch: ''Блъджър'' (Bl"dzh"r)
 
* Bulgarisch: ''Блъджър'' (Bl"dzh"r)
* Chinesisch (VRC): 游走球
+
* Chinesisch (VRC): ''游走球''
* Chinesisch (Taiwan): 摶格
+
* Chinesisch (Taiwan): ''摶格''
 
* Dänisch: ''Smasher'' (wie im englischen Wort "smash {{Deutsch|zerschlagen}}"
 
* Dänisch: ''Smasher'' (wie im englischen Wort "smash {{Deutsch|zerschlagen}}"
 
* Englisch: ''bludger''
 
* Englisch: ''bludger''
Zeile 1.635: Zeile 1.635:
 
* Neu-Griechisch: ''μαύρη μπάλα'' (schwarzer Ball)
 
* Neu-Griechisch: ''μαύρη μπάλα'' (schwarzer Ball)
 
* Hebräisch: ''מרביצן'' (Schläger)
 
* Hebräisch: ''מרביצן'' (Schläger)
* Hindi: पहलवान ''pahalavān''
+
* Hindi: ''पहलवान'' pahalavān
 
* Italienisch: ''Bolide'' (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
 
* Italienisch: ''Bolide'' (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
* Japanisch: ブラッジャー ''(burajjaa)''
+
* Japanisch: ''ブラッジャー'' (burajjaa)
 
* Katalanisch: ''Bala'' (Kugel)
 
* Katalanisch: ''Bala'' (Kugel)
 
* Kroatisch: ''maljac''
 
* Kroatisch: ''maljac''
Zeile 1.657: Zeile 1.657:
   
 
====[[Quaffel]]====
 
====[[Quaffel]]====
* Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
+
* Chinesisch (VRC): ''鬼飛球'' (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
* Chinesisch (Taiwan): 快浮
+
* Chinesisch (Taiwan): ''快浮''
 
* Dänisch: ''Tromler ''(Dampfwalze)
 
* Dänisch: ''Tromler ''(Dampfwalze)
 
* Englisch: ''quaffle''
 
* Englisch: ''quaffle''
Zeile 1.668: Zeile 1.668:
 
* Neu-Griechisch: ''κόκκινη μπάλα'' (roter Ball)
 
* Neu-Griechisch: ''κόκκινη μπάλα'' (roter Ball)
 
* Hebräisch: ''קואפל''
 
* Hebräisch: ''קואפל''
* Hindi: तूफ़ान ''tūph.ān''
+
* Hindi: ''तूफ़ान'' tūph.ān
 
* Irisch: ''Cuaifeal''
 
* Irisch: ''Cuaifeal''
 
* Italienisch: ''Pluffa''
 
* Italienisch: ''Pluffa''
* Japanisch: クアッフル ''(kuaffuru)''
+
* Japanisch: ''クアッフル'' (kuaffuru)
 
* Katalanisch: ''Bomba'' (buchstäblich: Bombe)
 
* Katalanisch: ''Bomba'' (buchstäblich: Bombe)
 
* Kroatisch: ''balun''
 
* Kroatisch: ''balun''
Zeile 1.702: Zeile 1.702:
 
* Hebräisch: ''אש-המחץ''
 
* Hebräisch: ''אש-המחץ''
 
* Italienisch: ''Firebolt''
 
* Italienisch: ''Firebolt''
* Japanisch: ファイアボルト (''Fuăiaboruto'')
+
* Japanisch: ''ファイアボルト'' (''Fuăiaboruto'')
 
* Katalanisch: ''Raig de foc''
 
* Katalanisch: ''Raig de foc''
 
* Kroatisch: ''Vatrena munja''
 
* Kroatisch: ''Vatrena munja''
Zeile 1.731: Zeile 1.731:
 
* Hebräisch: ''שביט'' (literal)
 
* Hebräisch: ''שביט'' (literal)
 
* Italienisch: ''Comet''
 
* Italienisch: ''Comet''
* Japanisch: 彗星 (''suisei'')
+
* Japanisch: ''彗星'' (''suisei'')
 
* Kroatisch: ''Komet''
 
* Kroatisch: ''Komet''
 
* Lettisch: ''Komēta''
 
* Lettisch: ''Komēta''
Zeile 1.750: Zeile 1.750:
 
* Albanisch: ''Nimbus''
 
* Albanisch: ''Nimbus''
 
* Bulgarisch: ''Нимбус''
 
* Bulgarisch: ''Нимбус''
* Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad")
+
* Chinesisch (VRC): ''光轮'' (Guang lun, "Leichtes Rad")
* Chinesisch (Taiwan): 光輪
+
* Chinesisch (Taiwan): ''光輪''
 
* Kroatisch: ''Nimbus''
 
* Kroatisch: ''Nimbus''
 
* Dänisch: ''Nimbus''
 
* Dänisch: ''Nimbus''
Zeile 1.763: Zeile 1.763:
 
* Irisch: ''Nimbus''
 
* Irisch: ''Nimbus''
 
* Italienisch: ''Nimbus''
 
* Italienisch: ''Nimbus''
* Japanisch: ニンバス ''(ninbasu)''
+
* Japanisch: ''ニンバス'' (ninbasu)
 
* Katalanisch: ''Nimbus''
 
* Katalanisch: ''Nimbus''
 
* Latein: ''Nimbus''
 
* Latein: ''Nimbus''
Zeile 1.793: Zeile 1.793:
 
* Hebräisch: ''קלינסוויפ''
 
* Hebräisch: ''קלינסוויפ''
 
* Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
 
* Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
* Japanisch: クリーンスイープ (''kurīnsuīpu'')
+
* Japanisch: ''クリーンスイープ'' (''kurīnsuīpu'')
 
* Kroatisch: ''Partfiš''
 
* Kroatisch: ''Partfiš''
 
* Lettisch: ''Tīrslauķis''
 
* Lettisch: ''Tīrslauķis''
Zeile 1.802: Zeile 1.802:
 
* Rumänisch: Măturin
 
* Rumänisch: Măturin
 
* Schwedisch: ''Rensopare''
 
* Schwedisch: ''Rensopare''
* Slowakisch: Ometlo
+
* Slowakisch: ''Ometlo''
 
* Slowenisch: ''Čistomet''
 
* Slowenisch: ''Čistomet''
 
* Spanisch: ''Barredora''
 
* Spanisch: ''Barredora''
Zeile 1.810: Zeile 1.810:
 
==Tests==
 
==Tests==
 
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)===
 
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)===
* Albanisch: ''N.Z.M ''= Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
+
* Albanisch: ''N.Z.M'' = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
* Bulgarisch: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
+
* Bulgarisch: ''СОВА'' (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
* Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
+
* Katalanisch: ''G.N.O.M.'' (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
* Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
+
* Chinesisch (VRC): ''普通巫师等级考试'' ("Gewöhnlicher Level Prüfung
  +
Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
 
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
 
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
 
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level)
 
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level)
* Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
+
* Estonisch: ''TVT'' = Tavaline Võluritase
* Färöisch: ''U.G.L. ''(Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi''
+
* Färöisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi''
* Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
+
* Finnisch: ''V.I.P.'' = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
* Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
+
* Französisch: ''BUSE'' (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
* Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
+
* Neu-Griechisch: ''ΚΔΜ'' = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
* Hebräisch: מבחני בגרות
+
* Hebräisch: ''מבחני בגרות''
 
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen)
 
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen)
* Italienisch: GUFO (Eule) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
+
* Italienisch: ''GUFO'' (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
* Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ふくろう普通魔法レベル試験 (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung {{Deutsch|Zaubergrad-Prüfung}}".
+
* Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ''ふくろう普通魔法レベル試験'' (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung {{Deutsch|Zaubergrad-Prüfung}}".
 
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
 
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
 
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
 
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
* Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
+
* Lettisch: ''SLIMi'' (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
* Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
+
* Litauisch: ''VML'' = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
* Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
+
* Malaiisch: ''PSB'' = Peringkat Sihir Biasa
* Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
+
* Niederländisch: ''SLIJMBAL'' (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
* Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
+
* Norwegisch: ''UGLE'' (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
* Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
+
* Portugiesisch (Portugal): ''NPF'' = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
* Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''NOM'' = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
 
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
 
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
* Polnisch: SUM (''catfish'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
+
* Polnisch: ''SUM'' (''Wels'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
* Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
+
* Rumänisch: ''NOV'' = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
* Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
+
* Russisch: ''С.О.В.'' (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
* Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
+
* Schwedisch: ''G.E.T.'' (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
* Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
+
* Serbisch: ''O.Č.N.'' = Običan Čarobnjački Nivo
* Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
+
* Slowakisch: ''VČÚ'' (vynikajúca čarodejnícka úroveň) ("ausgezeichnete magische Ebene")
* Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
+
* Slowenisch: ''mala matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu ''S.O.V.E.'' = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
* Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
+
* Spanisch: ''TIMO'' (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als ''MHB'' = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
 
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
 
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
* Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
+
* Tschechisch: ''NKÚ'' = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
* Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
+
* Türkisch: ''S.B.D.'' Sıradan Büyücülük Düzeyi
* Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
+
* Ungarisch: ''R.B.F.'' = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
   
 
===[[Unheimlich Toller Zauberer|U.T.Z.]] (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)===
 
===[[Unheimlich Toller Zauberer|U.T.Z.]] (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)===
* Chinesisch (VRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试
+
* Chinesisch (VRC): ''终极巫师考试'' / N.E.W.Ts ''考试''
* Dänisch: F.U.T. = ''Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer'' (wörtlich)
+
* Dänisch: ''F.U.T.'' = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
* Englisch: ''N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test''
+
* Englisch: ''N.E.W.T.'' = Nastily Exhausting Wizarding Test
* Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
+
* Estonisch: ''VVV'' = Vastikult Väsitav Võluritase
* Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
+
* Finnisch: ''S.U.P.E.R.'' = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
* Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
+
* Französisch: ''ASPIC'' = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
* Neu-Griechisch: ''ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας'' (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
+
* Neu-Griechisch: ''ΕΔΕΜ'' = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
* Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
+
* Hebräisch: ''בחינות כשיפומטריות''
* Uungarisch: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
+
* Ungarisch: ''R.A.VA.SZ.'' (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
* Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
+
* Italienisch: ''MAGO'' (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
* Japanisch: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), bedeutet "NEWT Test {{Deutsch|UTZ-Test}}".
+
* Japanisch: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = ''いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト'' (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), bedeutet "NEWT Test {{Deutsch|UTZ-Test}}".
 
**Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (''imori'', newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
 
**Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (''imori'', newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
* Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
+
* Katalanisch: ''M.A.G'' (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
* Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
+
* Kroatisch: ''O.Č.I.'' (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
* Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
+
* Lettisch: ''SĒRGi'' ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
* Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
+
* Litauisch: ''VSMT'' = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
* Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
+
* Malaiisch: ''USSM'' = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
* Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
+
* Niederländisch: ''PUIST'' (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
* Norwegisch: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
+
* Norwegisch: ''ØGLE'' (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
* Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
+
* Polnisch: ''OWTM, owutem'' = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
* Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
+
* Portugiesisch (Portugal): ''EFBE'' = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
* Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''NIEM'' = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
* Rumänisch : TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
+
* Rumänisch: ''TVEE'' = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
* Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
+
* Serbisch: ''O.I.Č.T.'' = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
* Slowakisch: MLOK = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
+
* Slowakisch: ''MLOK'' (Eidechse) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
* Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
+
* Slowenisch: ''matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu ''Mo.Č.E.Ra.Di'' = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
 
* Spanisch ''ÉXTASIS'' (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
 
* Spanisch ''ÉXTASIS'' (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
* Scgwedisch: F.U.T.T. ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) ''Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test'' (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
+
* Schwedisch: ''F.U.T.T.'' ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) ''Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test'' (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
* Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
+
* Türkisch: ''FYBS'' = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
* Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
+
* Tschechisch: ''OVCE'' (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
* Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
+
* Thailändisch: ''ส.พ.บ.ส.'' = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
   
 
==Produkte von [[Weasleys Zauberhafte Zauberscherze]]==
 
==Produkte von [[Weasleys Zauberhafte Zauberscherze]]==
Zeile 1.891: Zeile 1.892:
 
* Hebräisch: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
 
* Hebräisch: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
 
* Italienisch: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee)
 
* Italienisch: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee)
* Kroatisch: Ne-ma ka-ke
+
* Kroatisch: ''Ne-ma ka-ke''
 
* Litauisch: ''Unopū''
 
* Litauisch: ''Unopū''
 
* Norwegisch: ''skitslutt'' (shit end)
 
* Norwegisch: ''skitslutt'' (shit end)
Zeile 1.904: Zeile 1.905:
 
* Tschechisch: ''Střevouzel ''(Střevo = Darm, uzel = Knoten)
 
* Tschechisch: ''Střevouzel ''(Střevo = Darm, uzel = Knoten)
   
====[[Skiving Snackbox]]es====
+
====[[Nasch-und-Schwänz-Leckereien]]====
  +
* Dänisch: ''Skulkeslikposer'' (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
* Czech: ''Záškolácké zákusky'' ("School skipping confections")
 
* Croatian: ''Zabušantska zbirka''
+
* Englisch: ''Skiving Snackbox''
  +
* Estonisch: ''Siidivenna Söögikarp''
* Danish: ''Skulkeslikposer'' (candy bags for skiving)
 
  +
* Finnisch: ''Pinnauspurtava''
* Dutch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes)
 
* Estonian: ''Siidivenna Söögikarp''
+
* Französisch: ''Boîte à Flemme''
  +
* Neu-Griechisch: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (spitzbübische Bonbons)
* Finnish: ''Pinnauspurtava''
 
  +
* Hebräisch: ''חטיפים למבריזים''
* French: ''Boîte à Flemme''
 
* German: ''Nasch-und-Schwänz-Leckereien'' (eat-[sweets]-and-skip-school-treats)
 
* Greek, Modern: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (Mischievous sweets)
 
* Hebrew: ''חטיפים למבריזים''
 
 
* Italienisch: ''Merendine Marinare''
 
* Italienisch: ''Merendine Marinare''
* Japanese: 削りだしスナックボックス (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
+
* Japanisch: ''削りだしスナックボックス'' (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
  +
* Kroatisch: ''Zabušantska zbirka''
* Norwegian: Skulkesnask
 
  +
* Niederländisch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
* Polish: ''Bombonierki Lesera'' ("Lazybones Candy")
 
  +
* Norwegisch: ''Skulkesnask''
* Slovak: Ulievačky
 
  +
* Polnisch: ''Bombonierki Lesera'' ("Faulpelzbonbon")
* Spanish: ''Surtidos Saltaclases''
 
  +
* Slowakisch: ''Ulievačky''
* Turkish: Kaytaran Çerezkutusu
 
  +
* Spanisch: ''Surtidos Saltaclases''
  +
* Tschechisch: ''Záškolácké zákusky'' ("Schule-Schwänz-Konfekt")
  +
* Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu
   
====[[Nosebleed Nougat]]====
+
====[[Nasenblutnougat]]====
  +
* Dänisch: ''Næseblodsnougat'' (wörtlich)
* Czech: ''Krvácivé kokosky'' ("Bleeding coconut cakes")
 
* Croatian: ''Nosokrvni nugati''
+
* Englisch: ''Nosebleed Nougat''
  +
* Estonisch: ''ninavere nugat''
* Danish: ''Næseblodsnougat'' (literal)
 
  +
* Finnisch: ''Nenäverenvuotonugaa''
* Dutch: ''Neusbloednoga ''(literal)
 
* Estonian: ''ninavere nugat''
+
* Französisch: ''Nougat Néansang''
  +
* Neu-Griechisch: ''Ρινορραγική νουγκατίνα''
* Finnish: ''Nenäverenvuotonugaa''
 
* French: ''Nougat Néansang''
+
* Hebräisch: ''שוקולדימום''
  +
* Italienisch: ''Torrone Sanguinolento''
* German:'' Nasblutnougat'' (literal)
 
  +
* Japanisch: ''鼻血ヌガー'' (''hanaji nugā'')
* Greek, Modern: ''Ρινορραγική νουγκατίνα''
 
* Hebrew: ''שוקולדימום''
+
* Kroatisch: ''Nosokrvni nugati''
  +
* Litauisch: ''Kraujuojančios nosies chalva''
* Italian: ''Torrone Sanguinolento''
 
  +
* Niederländisch: ''Neusbloednoga ''(wörtlich)
* Hungarian: ''Orrvérzés ostya''
 
  +
* Norwegisch: ''neseblodnugat''
* Japanese: 鼻血ヌガー (''hanaji nugā'')
 
  +
* Polnisch: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Erdbeere Blutungen")
* Lithuanian: ''Kraujuojančios nosies chalva''
 
  +
* Slowakisch: ''nugát na krvácanie z nosa''
* ''Norwegian:neseblodnugat''
 
  +
* Slowenisch: ''krvavonosne karamele''
* Polish: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Strawberry haemorrhage")
 
  +
* Spanisch: ''Turrón Sangranarices''
* ''Slovak: nugát na krvácanie z nosa''
 
  +
* Tschechisch: ''Krvácivé kokosky'' ("Blutende Kokosnusskuchen")
* ''Slovenian: krvavonosne karamele''
 
* Spanish: ''Turrón Sangranarices''
+
* Türkisch: ''burun kanatan nugatlar''
  +
* Ungarisch: ''Orrvérzés ostya''
* Turkish: ''burun kanatan nugatlar''
 
   
====[[Ton-Tongue Toffee]]====
+
====[[Würgzungen-Toffee]]====
  +
* Dänisch: ''Tungeslaskerkaramel'' (*Zunge-zerschlitzendes Toffee")
* Czech: Karamelky Jazyk jako jelito
 
  +
* Englisch: ''Ton-Tongue Toffee''
* Danish: ''Tungeslaskerkaramel'' (*tongue-splashing toffee")
 
  +
* Estonisch: ''Kolekeele iiris''
* Croatian: ''Karamele jezikoduljice ''("toffee tonguelengthener")
 
  +
* Finnisch: ''Kilokielimelli'' (Kilozungen-Bonbon)
* Dutch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' means tongue'')''
 
* Estonian: ''Kolekeele iiris''
+
* Französisch: ''Praline Longue Langue''
  +
* Neu-Griechisch: ''Τόφι-τονόγλωσσα''
* Finnish: ''Kilokielimelli'' (Kilo Tongue Candy)
 
  +
* Hebräisch: ''טופי-לשון-בלון ''("Ballonzungen-Toffee")
* French: ''Praline Longue Langue''
 
  +
* Italienisch: ''Mou Mollelingua''
* German: ''Würgzungen-Toffees'' (retch-tongue toffees)
 
  +
* Japanisch: ''トンタントフィー'' (ton tan tofī)
* Greek, Modern: ''Τόφι-τονόγλωσσα''
 
  +
* Kroatisch: ''Karamele jezikoduljice ''("Zungenverlängerungs-Toffee")
* Hebrew: ''טופי-לשון-בלון ''("balloon-tongue toffee")
 
  +
* Niederländisch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' bedeutet Zunge'')''
* Hungarian: ''Nyelvnyújtó nyalánkság''
 
  +
* Norwegisch: ''tongtungetyggis'' (schwere-Zunge-Kaugummi)
* Italian: ''Mou Mollelingua''
 
  +
* Polnisch: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("Riesenzunge-Toffee")
* Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī)
 
  +
* Spanisch: ''Caramelo longuilinguo''
* Norwegian: ''tongtungetyggis'' (heavy-tongue-chewing gum)
 
  +
* Slowakisch: ''Jazykoplazé Karamelky''
* Polish: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("giant-tongue toffee")
 
  +
* Tschechisch: ''Karamelky Jazyk jako jelito''
* Spanish: ''Caramelo longuilinguo''
 
* Turkish: ''dolma dil şekerlemesi''
+
* Türkisch: ''dolma dil şekerlemesi''
  +
* Ungarisch: ''Nyelvnyújtó nyalánkság''
   
====[[Puking Pastille]]s====
+
====[[Kotzpastille]]n====
  +
* Dänisch: ''Brækpastiller'' (buchstäblich)
* Croatian: ''Bljuvalice ''(''bljuvati ''= to vomit,puke)
 
  +
* Englisch: ''Puking Pastille''
* Czech: ''Dávivé dortíčky ''(literally "choking cakes")
 
  +
* Estonisch: ''oksepastill''
* Danish: ''Brækpastiller'' (literal)
 
  +
* Finnisch: ''Ryynirae ''
* Dutch: ''Braakbabbelaar ''(One who speaks in puke)
 
* Estonian: ''oksepastill''
+
* Französisch: ''Pastille de Gerbe''
  +
* Neu-Griechisch: ''Παστίλιες εμετού''
* Finnish: ''Ryynirae ''
 
  +
* Hebräisch: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = Bonbon, קיא = Kotze)
* French: ''Pastille de Gerbe''
 
  +
* Italienisch: ''Pastiglie Vomitose''
* German: ''Kotzpastillen'' (literal)
 
  +
* Kroatisch: ''Bljuvalice ''(''bljuvati'' = brechen, kotzen)
* Greek, Modern: ''Παστίλιες εμετού''
 
  +
* Litauisch: ''Vėmimo pastilės''
* Hebrew: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke)
 
  +
* Niederländisch: ''Braakbabbelaar ''(Einer, der in Kotze spricht)
* Italian: ''Pastiglie Vomitose''
 
* Lithuanian: ''Vėmimo pastilės''
+
* Norwegisch: ''spyslikker''
  +
* Polnisch: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (Orange erbricht)
* Norwegian: ''spyslikker''
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Vomitilhas'' (vomitar - kotzen, pastilhas - Pastillen)
* Polish: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (orange vomits)
 
  +
* Spanisch: ''Pastillas vomitivas''
* Portuguese (Brazil): ''Vomitilhas'' (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles)
 
  +
* Tschechisch: ''Dávivé dortíčky ''(buchstäblich "Würgekuchen")
* Spanish: ''Pastillas vomitivas''
 
* Turkish: ''kusturan pastiller''
+
* Türkisch: ''kusturan pastiller''
   
====[[Headless Hats]]====
+
====[[Kopflose Hüte]]====
  +
* Dänisch: ''Hovedløse Hatte'' (wörtlich)
* Croatian: ''Nevidljivi šeširi''
 
* Danish: ''Hovedløse Hatte'' (literal)
+
* Englisch: ''Headless Hats''
  +
* Estonisch: ''koluta kübarad''
* Dutch: ''Hoofdloze Hoeden ''(literal)
 
* Estonian: ''koluta kübarad''
+
* Finnisch: ''Päättömyys Päähine''
  +
* Französisch: ''Chapeau-sans-tête''
* Finnish: ''Päättömyys Päähine''
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Ακέφαλα καπέλα''
* French: ''Chapeau-sans-tête''
 
  +
* Hebräisch: ''כובעים מקפדים''
* German: ''Kopflose Hüte'' (literal)
 
  +
* Italienisch: ''Cappelli Senza Testa'' (wörtlich)
* Greek, Modern: ''Ακέφαλα καπέλα''
 
  +
* Japanisch: ''レス帽子'' (''resu bōshi'')
* Hebrew: ''כובעים מקפדים''
 
  +
* Kroatisch: ''Nevidljivi šeširi''
* Italian: ''Cappelli Senza Testa'' (literal)
 
  +
* Rumänisch: ''Pălării Decapitate''
* Japanese: レス帽子 (''resu bōshi'')
 
  +
* Niederländisch: ''Hoofdloze Hoeden ''(wörtlich)
* Romanian : Pălării Decapitate
 
* Norwegian:hodeløshatter
+
* Norwegisch: ''hodeløshatter''
* Polish: ''Bezgłowy kapelusz'' (plural ''Bezgłowe kapelusze'')
+
* Polnisch: ''Bezgłowy kapelusz'' (plural ''Bezgłowe kapelusze'')
* Slovak: Bezhlavé klobúky
+
* Slowakisch: ''Bezhlavé klobúky''
* Spanish: Sombrero Acéfalo
+
* Spanisch: ''Sombrero Acéfalo''
* Turkish: ''kafasız şapka''
+
* Türkisch: ''kafasız şapka''
   
==[[Ghost]]s==
+
==[[Geist]]er==
===[[Nicholas de Mimsy-Porpington|Nearly-Headless Nick]]===
+
===[[Nicholas de Mimsy-Porpington|Fast Kopfloser Nick]]===
  +
* Asturisch: ''Nick Enforma Escabezáu''
* Albanian: ''Niku-Thuajse-Pa-Koke'' (literal)
 
  +
* Albanisch: ''Niku-Thuajse-Pa-Koke'' (wörtlich)
* Catalan: ''Nick-de-poc-sense-cap''
 
  +
* Bulgarisch: ''Почтибезглавия Ник'' (Pochtibezglaviya Nik)
* Croatian: ''Skoro Bezglavi Nick''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''差點沒頭的尼克''
* Czech: ''Skoro bezhlavý Nick''
 
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''差點沒頭的尼克''
* Danish: ''Næsten Hovedløse Nick'' (literal)
 
  +
* Dänisch: ''Næsten Hovedløse Nick'' (wörtlich)
* Dutch: ''Haast onthoofde Henk'' (haast = nearly, onthoofde = beheaded, Henk = a name (this one sounds better in the dutch sentence))
 
* Estonian: ''Peaaegu Peata Nick''
+
* Englisch: ''Nearly Headless Nick''
* Finnish: ''Melkein päätön Nick''
+
* Estonisch: ''Peaaegu Peata Nick''
  +
* Färöisch: ''Næstan Heysaleysi Nick'' (wörtlich)
* French: ''Nick Quasi-Sans-Tête''
 
* German: ''Fast Kopfloser Nick'' (literal)
+
* Finnisch: ''Melkein päätön Nick''
  +
* Französisch: ''Nick Quasi-Sans-Tête'' (wörtlich)
* Greek, Modern: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ''
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ'' (σχεδόν = fast, ακέφαλος = kopflos)
* Hebrew: ''ניק כמעט-בלי-ראש''
 
  +
* Hebräisch: ''ניק כמעט-בלי-ראש''
 
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक''
 
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक''
* Hungarian'': ''Félig Fej Nélküli Nick'' ("Half-Headless Nick")''
+
* Isländisch: ''Næstum hauslausi Nick''
* Italian: ''Nick Quasi-Senza-Testa''
+
* Indonesisch: ''Nick Si Kepala Nyaris-Putus''
  +
* Irisch: ''Clás Cloigeann-ar-Éigean'' ("fast nicht geköpft")
* Japanese: ほぼレスニック (''hobo resu nikku'')
 
* Lithuanian: ''Beveik Begalvis Nikas''
+
* Italienisch: ''Nick Quasi-Senza-Testa''
  +
* Japanisch: ''ほぼレスニック'' (''hobo resu nikku'') oder ''ほとんど首無しニック'' (Hotondo Kubi Nashi Nikku), Fast Kein-Nacken Nick)
* Norwegian: ''Nesten hodeløse Nikk''
 
* Polish: ''Prawie Bezgłowy Nick''
+
* Katalanisch: ''Nick-de-poc-sense-cap''
  +
* Kroatisch: ''Skoro Bezglavi Nick''
* Portuguese (Brazil): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (literal)
 
* Romanian: ''Nick-Aproape-Făr'-de-Cap''
+
* Latein: ''Nick Paene Capite Carens''
  +
* Lettisch: ''Gandrīz-Bezgalvas-Niks''
* Russian: ''Почти безголовый Ник'' (literal)
 
  +
* Litauisch: ''Beveik Begalvis Nikas''
* Serbian'': Skoro Obezglavljeni Nik''
 
  +
* Niederländisch: ''Haast onthoofde Henk'' (haast = Fast, onthoofde = geköpft, Henk = ein Name (dieser klingt besser im niederländischen Satz))
* Slovak: ''Takmer bezhlavý Nick''
 
* Slovenian: ''Skoraj Brezglavi Nick''
+
* Norwegisch: ''Nesten hodeløse Nikk''
* Spanish: ''Nick Casi Decapitado''
+
* Polnisch: ''Prawie Bezgłowy Nick''
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (wörtlich)
* Turkish: ''neredeyse kafasız nick''
 
* Vietnamese: ''Nick Suýt-mất-đầu'' ("Nearly-lost-head Nick")
+
* Rumänisch: ''Nick-Aproape-Făr'-de-Cap''
  +
* Russisch: ''Почти безголовый Ник'' (Pochti Bezgoloviy Nik) (wörtlich)
  +
* Schwedisch: ''Nästan huvudlöse Nick''
  +
* Serbisch: ''Скоро Обезглављени Ник'' (Skoro Obezglavljeni Nik)
  +
* Slowakisch: ''Takmer bezhlavý Nick''
  +
* Slowenisch: ''Skoraj Brezglavi Nick''
  +
* Spanisch: ''Nick Casi Decapitado''
  +
* Thailändisch: ''นิกหัวเกือบขาด''
  +
* Tschechisch: ''Skoro bezhlavý Nick'' oder ''Skorajbrezglavi Nick''
  +
* Türkisch: ''Neredeyse Kafasız Nick''
  +
* Ungarisch: ''Félig Fej Nélküli Nick'' ("Halb-Kopfloser Nick")
  +
* Vietnamesisch: ''Nick Suýt-mất-đầu'' ("Fast-verlorener-Kopf Nick")
  +
* Walisisch: ''Gron Heb Ben Bron''
   
===[[Fat Friar]]===
+
===[[Der Fette Mönch]]===
* Albanian: ''Frati Trashaluq''
+
* Albanisch: ''Frati Trashaluq''
* Catalan: ''Fra Gras''
+
* Asturisch: ''Flaire Fondón''
  +
* Dänisch: ''Den Fede Munk'' oder ''Den Fede Abbed'' (erster Name wörtlich, zweiter Name bedeutet "Der Fette Abt")
* Croatian: Debeli fratar
 
* Czech: ''Tlustý mnich''
+
* Englisch: ''Fat Friar''
  +
* Estonisch: ''Paks Kloostrivend''
* Danish: ''Den Fede Abbed'' ("the fat abbot")
 
* Estonian: ''Paks Kloostrivend''
+
* Färöisch: ''Feiti Munkurin''
* Finnish: ''Lihava munkki''
+
* Finnisch: ''Lihava munkki''
* Dutch: ''Dikke monnik'' (fat monk)
+
* Französisch : ''Moine Gras'' (wörtlich)
  +
* Neu-Griechisch: ''O Χοντρός Καλόγερος'' (o = der, χοντρός = fett, καλόγερος = Mönch) und ''Χοντρός Φρίαρ'' (2. Buch)
* French : ''Moine Gras''
 
  +
* Hebräisch: ''הכומר השמן''
* German: Fetter Mönch (fat monk)
 
  +
* Irisch: ''an Bráthair Beathaithe''
* Greek, Modern: ''Χοντρός Καλόγερος'' and ''Χοντρός Φρίαρ'' (2nd book)
 
* Hebrew: ''הכומר השמן''
+
* Isländisch: ''Feiti Ábótinn''
* Italian: ''Frate grasso''
+
* Italienisch: ''Frate grasso'' (wörtlich)
* Japanese: 脂肪の修道士 (''shibō no shūdō shi'')
+
* Japanisch: ''脂肪の修道士'' (shibō no shūdō shi) oder ''太った修道士'' (Futotta Shudo-shi)
  +
* Katalanisch: ''Fra Gras'' (wörtlich)
* Lithuanian: ''Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis''
 
  +
* Kroatisch: Debeli fratar
* Norwegian: ''Den trinne munken''
 
  +
* Lettisch: ''Resnais brālis'' ("brālis" bedeutet "Bruder")
* Polish: ''Gruby Mnich''
 
  +
* Litauisch: ''Storasis vienuolis / Dručkis vienuolis''
* Portuguese (Portugal): ''Frade Gordo'' (literal)
 
  +
* Niederländisch: ''De Dikke Monnik'' (wörtlich: "Der Fette Mönch")
* Portuguese (Brazil): ''Frei Gorducho'' (''Fatty Friar'')
 
  +
* Norwegisch: ''Den trinne munken''
* Russian: ''Толстый Проповедник'' (far preacher)
 
* Serbian'': Debeli Fratar''
+
* Polnisch: ''Gruby Mnich''
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Frade Gordo'' (wörtlich)
* Slovak: ''Tučný mních''
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Frei Gorducho'' (''Fetter Klosterbruder'')
* Spanish: ''Fraile Gordo''
 
  +
* Rumänisch: ''Călugărul Gras'' (Der Fette Mönch)
* Turkish: ''şişman keşiş''
 
  +
* Russisch: ''Толстый Проповедник'' (Fetter Prediger)
* Vietnamese: ''Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo'' ("Fat Monk")
 
  +
* Schwedisch: ''Den Tjocke Munkbrodern''
  +
* Serbisch: ''Debeli Fratar''
  +
* Slowakisch: ''Tučný mních''
  +
* Slowenisch: ''Debeli Frater''
  +
* Spanisch: ''El Fraile Gordo''
  +
* Tschechisch: ''Tlustý mnich''
  +
* Türkisch: ''Şişman Keşiş''
  +
* Ungarisch: ''Pufók Fráter''
  +
* Vietnamesisch: ''Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo'' ("Fetter Mönch")
   
===[[Helena Ravenclaw|Grey Lady]]===
+
===[[Helena Ravenclaw|Graue Dame]]===
* Albanian: ''Zonja Gri''
+
* Albanisch: ''Zonja Gri''
* Catalan: ''Dama Grisa''
+
* Dänisch: ''Den Grå Dame'' (wörtlich)
* Croatian: ''Siva dama''
+
* Englisch: ''Grey Lady''
* ''Czech: Šedá dáma''
+
* Estonisch: ''Hall Daam''
* Danish: ''Den Grå Dame'' (literal)
+
* Finnisch: ''Harmaa leidi''
* Dutch: De Grijze Dame (literal)
+
* Französisch: ''Dame Grise''
  +
* Neu-Griechisch: ''Γκρίζα Κυρία'' oder ''Γκρίζα Λαίδη'' oder ''Κυρία με τα Γκρίζα''
* Estonian: ''Hall Daam''
 
* Finnish: ''Harmaa leidi''
+
* Hebräisch: ''הגבירה באפור''
  +
* Italienisch: ''Dama Grigia ''(wörtlich)
* French: ''Dame Grise''
 
  +
* Japanisch: ''灰色の貴婦人'' (''haiiro no kifujin'')
* German: ''Graue Dame'' (literal)
 
  +
* Katalanisch: ''Dama Grisa''
* Greek, Modern: ''Γκρίζα Κυρία'' or ''Γκρίζα Λαίδη'' or ''Κυρία με τα Γκρίζα''
 
* Hebrew: ''הגבירה באפור''
+
* Kroatisch: ''Siva dama''
* Italian: ''Dama Grigia ''(literal)
+
* Litauisch: ''Pilkoji dama''
  +
* Niederländisch: ''De Grijze Dame'' (wörtlich)
* Japanese: 灰色の貴婦人 (''haiiro no kifujin'')
 
* Lithuanian: ''Pilkoji dama''
+
* Norwegisch: ''Den Grå Dame''
* Polish: ''Szara Dama''
+
* Polnisch: ''Szara Dama''
* Portuguese: ''Dama Cinzenta'' (literal)
+
* Portugiesisch: ''Dama Cinzenta'' (wörtlich)
* Russian: ''Серая Дама'' (literal)
+
* Russisch: ''Серая Дама'' (wörtlich)
  +
* Serbisch: ''Siva Dama''
* ''Norwegian: Den Grå Dame''
 
* Serbian'': Siva Dama''
+
* Slowakisch: ''Sivá Dáma''
* ''Slovak: Sivá Dáma''
+
* Spanisch: ''Dama Gris''
* Spanish:'' Dama Gris''
+
* Tschechisch: ''Šedá dáma''
* Turkish: ''gri leydi''
+
* Türkisch: ''gri leydi''
   
===[[Bloody Baron]]===
+
===[[Der Blutige Baron|Blutiger Baron]]===
* Albanian: ''Baroni Gjakator''
+
* Albanisch: ''Baroni Gjakator''
* Catalan: ''Baró Sanguinari''
+
* Asturisch: ''Barón Babasangre''
* Croatian: ''Krvavi Barun''
+
* Bayukken: ''Sangino Konzio Skorte''
  +
* Bulgarisch: ''Кървавия барон''
* Czech: ''Krvavý Baron''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''血人巴罗''
* Danish: ''Den Blodige Baron'' (literal)
 
  +
* Dänisch: ''Den Blodrøde Baron'' oder ''Den Blodige Baron'' (erster Name bedeutet "Der blutrote Baron", zweiter Name wörtlich)
* Dutch: ''De bloederige Baron'' (literal)
 
* Estonian: ''Verine Parun''
+
* Englisch: ''Bloody Baron''
* Finnish: ''Verinen paroni''
+
* Estonisch: ''Verine Parun''
* French: ''Baron Sanglant''
+
* Färöisch: ''Blóðbarónurin''
* German: ''Blutiger Baron'' (literal)
+
* Finnisch: ''Verinen paroni''
  +
* Französisch: ''Baron Sanglant''
* Greek, Modern: ''Ματωμένος Βαρόνος''
 
  +
* Neu-Griechisch: ''O Ματωμένος Βαρόνος'' (ο = der, ματωμένος = blutig, βαρόνος = Baron)
* Hebrew: ''הברון המגואל''
 
  +
* Hebräisch: ''הברון המגואל''
 
* Hindi: ''खूनी पिशाच''
 
* Hindi: ''खूनी पिशाच''
  +
* Irisch: ''an Barún Bithfhuilteach''
* Hungarian: ''Véres Báró'' (literal)
 
  +
* Isländisch: ''Blóðugi baróninn''
* Italian: ''Barone sanguinario'' (literal)
 
  +
* Indonesisch: ''Baron Berdarah''
* Japanese: 流血男爵 (''ryūketsu danshaku'')
 
  +
* Italienisch: ''Barone sanguinario'' ("Blutdurstiger Baron")
* Lithuanian: ''Kruvinasis baronas''
 
  +
* Japanisch: ''流血男爵'' (''ryūketsu danshaku'') oder ''血みどろ男爵'' (Chimidoro Danshaku)
* Norwegian: ''Blodbaronen''
 
  +
* Katalanisch: ''Baró Sanguinari'' oder ''Baró Sagnant''
* Polish: ''Krwawy Baron''
 
  +
* Koreanisch: ''피투성이 바론''
* Portuguese: ''Barão Sangrento'' (literal)
 
  +
* Kroatisch: ''Krvavi Barun''
* Romanian:'' Baronul Sângeros''
 
  +
* Latein: ''Baro Cruens'' (gen. ''Baronis Cruentis'')
* Russian: ''Кровавый Барон'' (literal)
 
* Serbian: ''Krvavi Baron''
+
* Lettisch: ''Asiņainais barons''
* Slovak: ''Krvavý Barón''
+
* Litauisch: ''Kruvinasis baronas''
* Slovenian: ''Krvavi Baron''
+
* Niederländisch: ''De bloederige Baron'' (wörtlich)
* Spanish: ''Barón Sanguinario''
+
* Norwegisch: ''Blodbaronen''
* Turkish: ''kanlı baron''
+
* Polnisch: ''Krwawy Baron'' (wörtlich)
  +
* Portugiesisch: ''O Barão Sangrento'' (wörtlich)
* Vietnamese: ''Nam tước Đẫm máu'' (Blood-soaked Baron)
 
  +
* Rumänisch: ''Baronul Sângeros''
  +
* Russisch: ''Кровавый Барон'' (Krovaviy Baron) (wörtlich)
  +
* Schwedisch: ''Blodiga baronen''
  +
* Serbisch: ''Krvavi Baron''
  +
* Slowakisch: ''Krvavý Barón'' (wörtlich)
  +
* Slowenisch: ''Krvavi Baron'' (wörtlich
  +
* Spanisch: ''Barón Sanguinario''
  +
* Thailändisch: ''บารอนเลือด''
  +
* Tschechisch: ''Krvavý Baron'' (wörtlich)
  +
* Türkisch: ''kanlı baron''
  +
* Ungarisch: ''A Véres Báró'' (wörtlich)
  +
* Vietnamesisch: ''Nam tước Đẫm máu'' (Blutgetränkter Baron)
  +
* Walisisch: ''Barwn Waldo Waedlyd''
   
 
===[[Peeves]]===
 
===[[Peeves]]===
* Albanian: ''Ngaci''
+
* Albanisch: ''Ngaci''
* Croatian: ''Peeves''
+
* Asturisch: ''Peeves''
  +
* Bulgarisch: ''Пийвс'' (Piivs)
* Czech: ''Protiva'' ("annoying/provocative" or "antagonist")
 
* Danish: ''Peeves''
+
* Chinesisch (VRC): ''皮皮鬼''
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''皮皮鬼''
* Dutch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist)
 
* Estonian: ''Peeves''
+
* Dänisch: ''Peeves''
  +
* Englisch: ''Peeves''
* Finnish: ''Riesu'' (< riesa = nuisance, peeve )
 
* French: ''Peeves''
+
* Estonisch: ''Peeves''
* German: ''Peeves''
+
* Färöisch: ''Peeves''
  +
* Finnisch: ''Riesu'' (riesa = Plage, ärgern)
* Greek, Modern: ''Πιβς''
 
* Hebrew: ''פיבס''
+
* Französisch: ''Peeves''
* Italian: ''Pix''
+
* Neu-Griechisch: ''Πιβς''
  +
* Hebräisch: ''פיבס''
* Japanese: ピーブス (''Pībusu'')
 
* Norwegian: ''Gnav''
+
* Indonesisch: ''Peeves''
  +
* Irisch: ''Ciapaí'' (cf. ''ciap'' = 'ärgern, belästigen')
* Serbian: ''Pivs''
 
  +
* Italienisch: ''Pix'' (bezieht sich auf pixies {{Deutsch|Wichtel}})
* Polish: ''Irytek''
 
  +
* Japanisch: ''ピーブス'' (''Pībusu'')
* Portuguese (Portugal): ''Peeves''
 
  +
* Katalanisch: ''Peeves''
* Portuguese (Brazil): ''Pirraça'' (prank)
 
  +
* Kroatisch: ''Peeves'' (Peeves nennt sich auch selbst Peevsy)
* Russian: ''Пивз''
 
* Slovak: ''Zloduch''
+
* Lettisch: ''Pīvzs''
* Spanish: ''Peeves''
+
* Litauisch: ''Akilanda''
  +
* Niederländisch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" bedeutet Narr in niederländisch, allgemein für Witzbolde verwendet, und ein "klopgeest" ist ein Poltergeist)
  +
* Norwegisch: ''Gnav''
  +
* Polnisch: ''Irytek''
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Peeves''
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Pirraça'' (Streich)
  +
* Rumänisch: ''Peeves''
  +
* Russisch: ''Пивз'' (Pivz)
  +
* Schwedisch: ''Peeves''
  +
* Serbisch: ''Pivs''
  +
* Slowakisch: ''(duch) Zloduch''
  +
* Slowenisch: ''Zhoprnack''
  +
* Spanisch: ''Peeves''
  +
* Thailändisch: ''พีฟส์''
  +
* Tschechisch: ''Protiva'' ("lästig/provozierend/irritierend" oder im Grunde "Antagonist")
  +
* Ungarisch: ''Hóborc'' (kommt von "hóbort", es bedeutet "Spleen")
  +
* Walisisch: ''Piwsiwr''
   
==[[Hogwarts Houses]]==
+
==[[Hogwartshaus|Hogwartshäuser]]==
 
===[[Gryffindor]]===
 
===[[Gryffindor]]===
* Albanian: ''Grifarti''
+
* Albanisch: ''Grifarti''
  +
* Bulgarisch: ''"Грифиндор"'' (Grifindor)
* Catalan: ''Gryffindor''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''格兰芬多'' (''Gélánfēnduō'')
* Croatian: ''Gryffindor''
 
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''葛萊芬多'' (''Géláifēnduō')''
* Czech: ''Nebelvír''
 
* Danish: ''Gryffindor''
+
* Dänisch: ''Gryffindor''
* Dutch: ''Griffoendor''
+
* Englisch: ''Gryffindor''
  +
* Färöisch: ''Gryffindor''
* Finnish: ''Rohkelikko'' (< rohkea = brave)
 
  +
* Finnisch: ''Rohkelikko'' (rohkea = mutig)
* French: ''Gryffondor''
 
* German: ''Gryffindor''
+
* Französisch: ''Gryffondor''
  +
* Georgisch: ''grifindori''
* Greek, Modern: ''Γκρίφιντορ''
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Γκρίφιντορ'' (Gkrífintor)
* Hebrew: ''גריפינדור''
 
  +
* Hebräisch: ''גריפינדור'', ''garuḍ.advāra'' ("[[Wikipedia:de:Garuda|Garuda]]-Tür")
* ''Hindi: गरूडद्वार: (Garūḍadvār, -door)''
 
  +
* Hindi: ''गरूडद्वार'' (Garūḍadvār, -tür)''
* Hungarian: ''Griffendél''
 
* Italian: ''Grifondoro ''(Grifon = Griffin, d'oro = golden)
+
* Italienisch: ''Grifondoro ''(Grifon = Greif, d'oro = golden)
  +
* Japanisch: ''グリフィンドール'' (''Gurifindōru'')
* Lithuanian:'' Grifų Gūžta''
 
  +
* Katalanisch: ''Gryffindor''
* ''Norwegian:Griffing''
 
* Polish: ''Gryffindor ''(But the inhabitants are called ''Gryfoni''; gryf = griffin)
+
* Kroatisch: ''Gryffindor''
  +
* Lettisch: ''Grifidors''
* ''Portuguese (Brazil): Grifinória''
 
* Romanian: ''Cercetaș''
+
* Litauisch: ''Grifų Gūžta''
  +
* Niederländisch: ''Griffoendor''
* Russian: ''Гриффиндор''
 
* Serbian'': Grifindor''
+
* Norwegisch: ''Griffing''
  +
* Persisch: ''گریفندور''
* ''Slovak: Chrabromil''
 
  +
* Polnisch: ''Gryffindor'' (Aber die Bewohner werden ''Gryfoni'' genannt; gryf = Greif)
* Slovenian: ''Gryfondom''
 
* Spanish: ''Gryffindor''
+
* Portugiesisch (Portugal): ''Gryffindor''
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Grifinória''
* ''Welsh: Llereurol''
 
  +
* Rumänisch: ''Cercetaș''
  +
* Russisch: ''Гриффиндор''
  +
* Schwedisch: ''Gryffindor''
  +
* Serbisch: ''Grifindor''
  +
* Slowakisch: ''Chrabromil'' (Liebhaber von Mut)
  +
* Slowenisch: ''Gryfondom''
  +
* Spanisch: ''Gryffindor''
  +
* Thailändisch: ''กริฟฟินดอร์''
  +
* Tschechisch: ''Nebelvír'' (nebe = Himmel, lvír -> lev = Löwe)
  +
* Ungarisch: ''Griffendél''
  +
* Walisisch: ''Llereurol''
   
 
===[[Hufflepuff]]===
 
===[[Hufflepuff]]===
* Albanian: ''Baldozkuqi''
+
* Albanisch: ''Baldozkuqi''
  +
* Bulgarisch: ''"Хафълпаф"'' (Hafălpaf)
* Catalan: ''Hufflepuff''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''赫奇帕奇'' (''Hèqípàqí'', "Hertz ungerade Kilopascal ungerade")
* Croatian: ''Hufflepuff''
 
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''赫夫帕夫'' (''Hèfupàfu'', "Hertz Ehemann Kilopascal Ehemann")
* Czech'': Mrzimor''
 
* Danish: ''Hufflepuff''
+
* Dänisch: ''Hufflepuff''
* Dutch: ''Huffelpuf''
+
* Englisch: ''Hufflepuff''
* French: ''Poufsouffle''
+
* Färöisch: ''Hufflepuff''
* Finnish: ''Puuskupuh''
+
* Französisch: ''Poufsouffle''
  +
* Finnisch: ''Puuskupuh'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]])
* German: ''Hufflepuff''
 
* Greek, Modern: ''Χάφλπαφλ (the translator added mistakenly an "l" (greek letter "λ") in the end)''
+
* Neu-Griechisch: ''Χάφλπαφλ (Háflpafl) (der Übersetzter fügte versehentlich ein "l" (griechischer Buchstabe "λ") an das Ende)''
  +
* Hebräisch: ''הפלפאף''
* Italian: ''Tassorosso ''(''Redbadger'')
 
  +
* Hindi: ''मेहनतकश'' (Mēhanatakaś, hart arbeitend)
* Hebrew: ''הפלפאף''
 
  +
* Italienisch: ''Tassorosso ''(''roter Dachs'')
* Hindi: ''मेहनतकश'' (Mēhanatakaś, Hardworking)
 
  +
* Japanisch: ''ハッフルパフ'' (''Haffurupafu'')
* Hungarian: ''Hugrabug''
 
* Lithuanian: ''Švilpynė''
+
* Katalanisch: ''Hufflepuff''
  +
* Kroatisch: ''Hufflepuff''
* ''Norwegian:Håsblås''
 
  +
* Lettisch: ''Elšpūtis''
* Polish: ''Hufflepuff ''(But the inhabitants are called ''Puchoni''; puch = puff, feather)
 
  +
* Litauisch: ''Švilpynė''
* ''Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa''
 
* Romanian: ''Astropuf''
+
* Niederländisch: ''Huffelpuf''
* Russian: ''Пуффендуй''
+
* Norwegisch: ''Håsblås''
  +
* Persisch: ''هافلپاف''
* ''Slovak: Byfľomor''
 
  +
* Polnisch: ''Hufflepuff ''(Aber die Bewohner werden ''Puchoni'' genannt; puch = puff {{Deutsch|Windstoß}}, Feder)
* ''Slovenian: Pihpuf/Pihpuff''
 
* Spanish: ''Hufflepuff''
+
* Portugiesisch (Portugal): ''Hufflepuff''
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Lufa-Lufa''
* ''Welsh: Wfftitwff''
 
  +
* Rumänisch: ''Astropuf''
  +
* Russisch: ''Пуффендуй'' (Puffenduĭ)
  +
* Schwedisch: ''Hufflepuff''
  +
* Slowakisch: ''Bifľomor'' (Streber)
  +
* Slowenisch: Pihpuf/Pihpuff (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es in ''Pihpuf'')
  +
* Spanisch: ''Hufflepuff''
  +
* Thailändisch: ''ฮัฟเฟิลพัฟ''
  +
* Tschechisch: ''Mrzimor''
  +
* Ungarisch: ''Hugrabug''
  +
* Walisisch: ''Wfftitwff''
   
 
===[[Ravenclaw]]===
 
===[[Ravenclaw]]===
* Albanian: ''Korbziu''
+
* Albanisch: ''Korbziu''
  +
* Bulgarisch: ''"Рейвънклоу"'' (Reĭvănklou)
* Catalan: ''Ravenclaw''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''拉文克劳'' (''Lāwénkèláo'', "Ziehe Text Gramm Arbeit")
* Croatian: ''Ravenclaw''
 
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''雷文克勞'' (''Léiwénkèláo'', "Strahl Text Gramm Arbeit")
* Czech: ''Havraspár''
 
* Danish: ''Ravenclaw''
+
* Dänisch: ''Ravenclaw''
* Dutch: ''Ravenklauw''
+
* Englisch: ''Ravenclaw''
* Finnish: ''Korpinkynsi''
+
* Färöisch: ''Ravenclaw''
  +
* Finnisch: ''Korpinkynsi'' (wörtlich: korppi = Rabe, kynsi = Kralle)
* French: ''Serdaigle''
 
  +
* Französisch: ''Serdaigle'' (serre d'aigle = Adlerkralle)
* German: ''Ravenclaw''
 
  +
* Georgisch: ''reivenqlo''
* Greek, Modern: ''Ράβενκλοου''
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Ράβενκλοου''
* Hebrew: ''רייבנקלו''
 
  +
* Hebräisch: ''רייבנקלו''
* Hindi: ''चीलघात'' (Chīlaghāt; "chīl" is Hindi for "kite" (the bird))
 
  +
* Hindi: ''चीलघात'' (Chīlaghāt; "chīl" ist Hindi für "Milan")
* Hungarian: ''Hollóhát ''(''raven back'')
 
* Italian: ''Pecoranera'' (''Blacksheep'', in first three books' editions) / ''Corvonero'' (''Blackraven'', in later books editions and films)
+
* Italienisch: ''Pecoranera'' (''schwarzes Schaf'', in den ersten drei Buchausgaben) / ''Corvonero'' (''schwarzer Rabe'', in späteren Buchausgaben und Filmen)
  +
* Japanisch: ''レイブンクロー'' (''Reibunkurō'')
* Lithuanian: ''Varno Nagas''
 
* Norwegian: ''Ravnklo''
+
* Katalanisch: ''Ravenclaw''
  +
* Kroatisch: ''Ravenclaw''
* Polish: ''Ravenclaw ''(But the inhabitants are called ''Krukoni''; kruk = raven, crow)
 
* Portuguese (Brazil): ''Corvinal''
+
* Lettisch: ''Kraukļanags''
  +
* Litauisch: ''Varno Nagas''
* Romanian: ''Ochi-de-Șoim'' (hawk eye)
 
  +
* Niederländisch: ''Ravenklauw''
* Russian: ''Когтевран''
 
  +
* Norwegisch: ''Ravnklo'' (wörtlich)
* Serbian'': Rejvenklo''
 
  +
* Polnisch: ''Ravenclaw ''(Aber die Bewohner werden ''Krukoni'' genannt; kruk = Rabe, Krähe)
* Slovak: ''Bystrohlav''
 
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Ravenclaw''
* Slovenian: ''Drznvraan''
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Corvinal''
* Spanish: ''Ravenclaw''
 
  +
* Rumänisch: ''Ochi-de-Șoim'' (Falkenauge)
* Welsh: ''Crafangfran''
 
  +
* Russisch: ''Когтевран'' (Kogtevran)
  +
* Schwedisch: ''Ravenclaw''
  +
* Serbisch: ''Rejvenklo'' (in früheren Ausgaben "Revenklo")
  +
* Slowakisch: ''Bystrohlav'' (schnelle Denker)
  +
* Slowenisch: ''Drznvraan''
  +
* Spanisch: ''Ravenclaw''
  +
* Thailändisch: ''เรเวนคลอ''
  +
* Tschechisch: ''Havraspár'' (havran = raven, spár = claw)
  +
* Ungarisch: ''Hollóhát ''(''Rücken des Raben'')
  +
* Walisisch: ''Crafangfran'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]])
   
 
===[[Slytherin]]===
 
===[[Slytherin]]===
* Albanian: ''Gjarperblerti''
+
* Albanisch: ''Gjarperblerti''
  +
* Bulgarisch: ''"Слидерин"'' (Sliderin)
* Catalan: ''Slytherin''
 
  +
* Chinesisch (VRC): ''斯莱特林'' (''Sīláitèlín'')
* Croatian: ''Slytherin''
 
  +
* Chinesisch (Taiwan): ''史萊哲林'' (''Shǐláizhélín', "Geschichte ''Weißer Gänsefuß'' Philosophischer Wald")''
* Czech: ''Zmijozel'' (Zmij is "adder" in Czech)
 
* Danish: ''Slytherin''
+
* Dänisch: ''Slytherin''
* Dutch: ''Zwadderich''
+
* Englisch: ''Slytherin''
  +
* Färöisch: ''Slytherin''
* Finnish: ''Luihuinen ''(luihu = sneaky, untrustful)
 
  +
* Finnisch: ''Luihuinen'' (luihu = schlau)
* French: ''Serpentard''
 
  +
* Französisch: ''Serpentard'' (serpent = Schlange)
* German: ''Slytherin''
 
* Greek, Modern: ''Σλίθεριν''
+
* Georgisch: ''slizerin''
  +
* Neu-Griechisch: ''Σλίθεριν'' (Slíŧerin)
* Hebrew: ''סלית'רין''
 
  +
* Hebräisch: ''סלית'רין''
* Hindi: ''नागशक्ति'' (Nāgaśakti, Snake-devotion)
 
  +
* Hindi: ''नागशक्ति'' (Nāgaśakti, Schlangen-Liebe)
* Hungarian: ''Mardekár ''(mar = bite (like a snake), de kár = what a pity)
 
* Italian: ''Serpeverde ''(''Greensnake)''
+
* Italienisch: ''Serpeverde ''(''grüne Schlange)''
  +
* Japanese: ''スリザリン'' (''Surizarin'')
* Lithuanian: ''Klastūnynas''
 
  +
* Katalanisch: ''Slytherin''
* ''Norwegian:Smygard''
 
  +
* Kroatisch: ''Slytherin''
* Polish: ''Slytherin ''(But the inhabitants are called ''Ślizgoni'', which gives the idea of slithering or sliding)
 
  +
* Lettisch: ''Slīdenis''
* ''Portuguese (Brazil): Sonserina''
 
  +
* Litauisch: ''Klastūnynas'' (klastūnas = schlaue Person)
* Romanian: ''Viperin''
 
  +
* Niederländisch: ''Zwadderich'' (zwadder = Schlangenspeichel/Gift der Verleumdung, zwadderig = schmutzig)
* Russian: ''Слизерин''
 
* ''Slovak: Slizolin''
+
* Norwegisch: ''Smygard''
  +
* Persian: ''اسلایترین''
* ''Slovenian: Spolzgad''
 
  +
* Polnisch: ''Slytherin ''(Aber die Bewohner werden ''Ślizgoni'' genannt, was die Idee von gleiten oder rutschen erzeugt)
* Spanish: Slytherin
 
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Slytherin''
* Welsh: Slefennog
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Sonserina'' (''Sonserina'' kommt von ''Sonso'' - schlaue Person - typisches Verhalten von den Slytherins)
  +
* Rumänisch: ''Viperin'' ("gehört zur Viper")
  +
* Russisch: ''Слизерин'' (Slizerin)
  +
* Schwedisch: ''Slytherin''
  +
* Slowakisch: ''Slizolin'' (Schleimer)
  +
* Slowenisch: ''Spolzgad''
  +
* Spanisch: ''Slytherin''
  +
* Thai: ''สลิธิริน''
  +
* Tschechisch: ''Zmijozel'' (Zmij bedeutet "Natter" auf tschechisch) (zmije = Schlange, Viper, zlo = böse)
  +
* Ungarisch: ''Mardekár ''(mar = Biss (wie eine Schlange), de kár = was für ein Pech)
  +
* Walisisch: ''Slefennog'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]])
   
  +
==Magische Transportarten==
==Magical Transportation==
 
===[[Apparition]]===
+
===[[Apparieren und Disapparieren]]===
* Albanian: ''Trupezimi''
+
* Albanisch: ''Trupezimi''
  +
* Dänisch: ''Spektral Transferens ''("Spektrale Übertragung" - transferens ist kein wirkliches dänisches Wort, aber ein Wortspiel auf "transfer {{Deutsch|transferieren, befördern}}")
* Català: Aparició (literal)
 
* Croatian: ''Aparacija''
+
* Englisch: ''Apparition''
  +
* Estonisch: ''ilmumine''
* Czech: ''Přemisťování'' ("Relocation")
 
  +
* Finnisch: ''ilmiintyminen'' (abgeleitet von ilmaantua = aufzutauchen und ilmestyä = zu erscheinen)
* Danish: ''Spektral Transferens ''("Spectral Transferring" - transferens is not a real Danish word, but a pun on "transfer")
 
  +
* Französisch: ''Transplanage''
* Dutch: ''Verschijnselen ''('verschijnen' means to appear) or ''Verdwijnselen ''('versdwijnen' means to disappear)
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Διακτινισμός''
* Estonian: ''ilmumine''
 
  +
* Hebräisch: ''התעתקות''
* Finnish: ''ilmiintyminen'' (derived from ilmaantua=to show up and ilmestyä=to appear)
 
* French: ''Transplanage''
 
* German: ''Apparieren''
 
* Greek, Modern: ''Διακτινισμός''
 
* Hebrew: ''התעתקות''
 
 
* Hindi: ''छू मंतर''
 
* Hindi: ''छू मंतर''
  +
* Italienisch: ''Materializzazione''/''Smaterializzazione ''(''Materialisation'')
* Hungarian'': dehoppanál/hoppanál''
 
  +
* Katalanisch: Aparició (wörtlich)
* Italian: ''Materializzazione''/''Smaterializzazione ''(''materialization'')
 
  +
* Kroatisch: ''Aparacija''
* Norwegian:immivering
 
  +
* Niederländisch: ''Verschijnselen ''('verschijnen' bedeutet zu erscheinen) oder ''Verdwijnselen ''('versdwijnen' bedeutet zu verschwinden)
* Polish: ''aportacja''
 
  +
* Norwegisch: ''immivering''
* Portuguese (Portugal): ''Materializar'' ("Materialise")
 
* Portuguese (Brazil): ''Aparatar''
+
* Polnisch: ''aportacja''
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Materializar'' ("Materialisation")
* Russian: ''<nowiki>Трансгре'</nowiki>'''ссия'''''
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Aparatar''
* ''Slovak: premiestňovanie''
 
  +
* Russisch: ''<nowiki>'Трансгре'</nowiki>'''ссия'''''
* Slovenian: ''Udejanjanje''
 
  +
* Slowakisch: ''premiestňovanie''
* Spanish: Aparición
 
* Turkish: ''cisimlenme''
+
* Slowenisch: ''Udejanjanje''
  +
* Spanisch: Aparición
* Vietnamese: ''độn thổ''
 
  +
* Tschechisch: ''Přemisťování'' ("Umzug")
  +
* Türkisch: ''cisimlenme''
  +
* Ungarisch: ''dehoppanál/hoppanál''
  +
* Vietnamesisch: ''độn thổ''
   
===[[Portkey]]===
+
===[[Portschlüssel]]===
* Albanian: ''Magjibartes''
+
* Albanisch: ''Magjibartes''
  +
* Dänisch: ''Transitnøgle'' (Transitschlüssel)
* Catalan: ''Portarreu''
 
  +
* Englisch: ''Portkey''
* Czech: ''Přenášedlo'' ("A taker-with" or similar)
 
* Croatian: ''Putoključ''
+
* Estonisch: ''väravavõti''
  +
* Finnisch: ''Porttiavain''
* Danish: ''Transitnøgle ''(transit key)
 
  +
* Französisch: ''Portoloin'' (von : 1. "porter" = zu tragen, hier: zu bringen; 2. "au" = hier: zu; 3. "loin" = (weit) weg; somit ergibt ''Portoloin'' ≈ BringDichWeitWeg)
* Dutch: ''Viavia'' (expression 'via via' = through informal connections)
 
  +
* Neu-Griechisch: ''Πύλη'' (Zugang)
* Estonian: ''väravavõti''
 
  +
* Hebräisch: ''מפתח-מעבר'' (Passier-Schlüssel)
* Finnish: ''Porttiavain''
 
  +
* Hindi: ''गुप्त मार्ग'' von ''गुप्त'' (Geheim) und ''मार्ग'' (Passage)
* French: ''Portoloin'' (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so ''Portoloin'' ≈ BringYouFarAway)
 
* German: ''Portschlüssel'' (literal)
+
* Isländisch: ''leiðarlykill'' ("Routerschlüssel")
* Greek, Modern: ''Πύλη'' (Gate)
+
* Italienisch: ''Passaporta''
  +
* Katalanisch: ''Portarreu''
* Hebrew: ''מפתח-מעבר'' (passing-key)
 
  +
* Kroatisch: ''Putoključ''
* Hindi: ''गुप्त मार्ग'' from ''गुप्त'' (Secret) and ''मार्ग'' (Passage)
 
  +
* Lettisch: ''ejslēga''
* Hungarian: ''zsupszkulcs'' ("Whoops-key", somewhat recalling ''slusszkulcs,'' ignition key, in sounding)
 
  +
* Litauisch: ''nešyklė''
* Icelandic: ''leiðarlykill'' ("road-key")
 
  +
* Niederländisch: ''Viavia'' (Ausdruck 'via via' = mit informellen Verbindungen)
* Italian: ''Passaporta''
 
* Latvian: ''ejslēga''
+
* Norwegisch: ''flyttnøkkel''
* Lithuanian: ''nešyklė''
+
* Polnisch: ''świstoklik''
  +
* Portugiesisch (Portugal): ''Botão de transporte'' (Transportschalter)
* Norwegian:flyttnøkkel
 
  +
* Portugiesisch (Brasilien): ''Chave de Portal'' (halb wörtlich)
* Polish: ''świstoklik''
 
  +
* Rumänisch: ''Portal''
* Portuguese : ''Botão de transporte'' - ''Key (button) that transports''
 
  +
* Russisch: ''Портал'' (Portal)
* Portuguese (Portugal): ''Botão de trasnporte'' (transport switch)
 
  +
* Schwedisch: ''Flyttnyckel''
* Portuguese (Brazil): ''Chave de Portal'' (semi-literal)
 
* Romanian: ''Portal''
+
* Slowakisch: ''prenášadlo''
* Russian: ''Портал'' (portal)
+
* Slowenisch: ''Dvernik''
* Slovak: ''prenášadlo''
+
* Spanisch: ''Traslador''
  +
* Tschechisch: ''Přenášedlo'' ("Ein Mitnehmer" oder ähnlich)
* Slovenian: ''Dvernik''
 
* Spanish: ''Traslador''
+
* Türkisch: ''Anahtar''
  +
* Ungarisch: ''zsupszkulcs'' ("Hoppla-Schlüssel", erinnert etwas an ''slusszkulcs'', Zündschlüssel, vom Klang her)
* Swedish: ''Flyttnyckel''
 
* Turkish: ''Anahtar''
+
* Vietnamesisch: ''Khóa cảng''
* Vietnamese: ''Khóa cảng''
 
   
===[[Vanishing Cabinet]]===
+
===[[Verschwindekabinett]]===
* Albanian: ''Rafti Perdvires''
+
* Albanisch: ''Rafti Perdvires''
  +
* Tschechisch: Rozplývavá skříň
* Català: Armari Volatilitzador
 
  +
* Dänisch: ''Forsvindingskabinet ''(wörtlich)
* Croatian: ''Ormar za nestajanje''
 
  +
* Englisch: ''Vanishing Cabinet''
* ''Czech: Rozplývavá skříň''
 
  +
* Estonisch: ''Kaduv Konku''
* Danish: ''Forsvindingskabinet ''(literal)
 
  +
* Finnisch: ''Häivytyskaappi''
* Dutch: ''Verdwijnkast ''(literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard)
 
* Estonia: ''Kaduv Konku''
+
* Französisch: ''Armoire à disparaître''
  +
* Neu-Griechisch: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' oder ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (Schrank, der verschwndet) (2. Buch)
* Finnish: ''Häivytyskaappi''
 
  +
* Hebreäisch: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה''
* French : ''Armoire à disparaître''
 
  +
* Hindi: ''ओझल अलमारी'' ōjhal alamārī
* German: ''Verschwindekabinett'' (literal)
 
  +
* Ungarisch: ''volt-nincs szekrény'' (war kein Schrank)
* Greek, Modern: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' or ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (cupboard that disappears)(2nd book)
 
  +
* Italienisch: ''Armadio svanitore ''(wörtlich)
* Hebrew: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה''
 
  +
* Katalanisch: Armari Volatilitzador
* Hindi: ओझल अलमारी ''ōjhal alamārī''
 
  +
* Kroatisch: ''Ormar za nestajanje''
* Hungarian:'' volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)''
 
  +
* Litauisch: ''Pradanginimo spinta''
* Italian: ''Armadio svanitore ''(literal)
 
  +
* Niederländisch: ''Verdwijnkast ''(wörtlich, 'verdwijnen' bedeutet zu verschwinden und 'kast' bedeutet Schrank)
* Lithuanian: ''Pradanginimo spinta''
 
* Norwegian: ''Forsvinningsskap''
+
* Norwegisch: ''Forsvinningsskap''
* Polish: ''Szafka zniknięć''
+
* Polnisch: ''Szafka zniknięć''
* Portuguese (Portugal): ''Armário de Desaparição''
+
* Portugiesisch (Portugal): ''Armário de Desaparição''
* Portuguese (Brazil): ''Armário Sumidouro''
+
* Portugiesisch (Brasilien): ''Armário Sumidouro''
* Slovak: ''skrinka miznutia''
+
* Slowakisch: ''skrinka miznutia''
* Slovenian: ''Radiromara ''(radirati =verb= - to erase, omara - cupboard, closet)
+
* Slowenisch: ''Radiromara ''(radirati = Verb = - löschen, omara - Schrank)
* Spanish: ''Armario Evanescente''
+
* Spanisch: ''Armario Evanescente''
* Turkish: Kaybolan Dolap
+
* Türkisch: ''Kaybolan Dolap''
   
 
==Externe Links==
 
==Externe Links==
Zeile 2.341: Zeile 2.436:
   
 
[[en:List of wizarding terms in translations of Harry Potter]]
 
[[en:List of wizarding terms in translations of Harry Potter]]
  +
[[Kategorie:Listen (Reale Welt)]]
 
[[Kategorie:Übersetzungen (Reale Welt)]]
 
[[Kategorie:Übersetzungen (Reale Welt)]]

Aktuelle Version vom 21. August 2019, 23:22 Uhr

Diese Seite ist Teil der Harry Potter in Übersetzung-Serie. Für eine komplette Liste von Links siehe auch diese Seite.

Zaubererwährung

Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch, rumänisch oder spanisch.

Knuts

  • Albanisch: Xelina
  • Bulgarisch: кнутове (knutove) / кнут (Knut)
  • Chinesisch (VRC): 纳特
  • Chinesisch (Taiwan): 納特
  • Dänisch: Knut
  • Englisch: Knut
  • Estonisch: Knutid
  • Färöisch: Knútar
  • Finnisch: Sulmut
  • Französisch: Noises (nuts)
  • Neu-Griechisch: μαστίγια
  • Hebräisch: גוזים
  • Isländisch: knútar
  • Irisch: Cnuta
  • Italienisch: zellini
  • Japanisch: クヌート (Kunūto)
  • Katalanisch: Knuts
  • Kroatisch: Knutovi
  • Latein: Knux (gen. Knucis)
  • Lettisch: Knutas
  • Litauisch: Knutas
  • Niederländisch: Knoeten
  • Niedersächsich: Knutts
  • Norwegisch: fjong
  • Polnisch: knuty (singular: knut)
  • Portugiesisch (Portugal): Knuts (oder Janotas, im zweiten Buch)
  • Portugiesisch (Brasilien): nuques
  • Rumänisch: cnuţi
  • Russisch: кнаты
  • Schwedisch: Knuting
  • Serbisch: кнути (Knuti)
  • Slowakisch: knuty
  • Slowenisch: firiči
  • Spanisch: Knuts
  • Tschechisch: Svrčky (buchstäblich, "Grillen", wie die Insekten)
  • Ungarisch: knútok
  • Walisisch: Cob

Sickel

  • Albanisch: Falçe
  • Bulgarisch: сикли (sikli)
  • Chinesisch (VRC): 西可
  • Chinesisch (Taiwan): 西可
  • Dänisch: Sølvsegl
  • Englisch: Sickle
  • Estonisch: Sirbid
  • Färöisch: Sigdir
  • Finnisch: Sirpit
  • Französisch: Mornilles
  • Neu-Griechisch: δρεπάνια
  • Hebräisch: חרמשים
  • Isländisch: sikkur
  • Irisch: Corrán
  • Italienisch: falci
  • Japanisch: シックル (Shikkuru)
  • Katalanisch: sickles
  • Kroatisch: Srpovi (Sickles), Srp (Sickle)
  • Latein: Falces
  • Lettisch: Sirpji
  • Litauisch: Sikliai
  • Niederländisch: Sikkels
  • Niedersächsisch: Sickel
  • Norwegisch: sigder
  • Polnisch: sykle (singular: sykl)
  • Portugiesisch (Portugal): Leões (Löwen - wegen ihrer Ähnlichkeit mit Galeões (Galleonen))
  • Portugiesisch (Brasilien): sicles
  • Rumänisch: sicli
  • Russisch: сикли
  • Schwedisch: siklar
  • Serbisch: сикли (sikli)
  • Slowakisch: sikle
  • Slowenisch: srpci
  • Spanisch: Sickles
  • Tschechisch: Srpce
  • Ungarisch: sarlók
  • Walisisch: Sicl, Plural Siclau

Galleonen

  • Albanisch: Galeone
  • Bulgarisch: галеони (galeoni)
  • Chinesisch (VRC): 加隆
  • Chinesisch (Taiwan): 加隆
  • Dänisch: Galleoner
  • Englisch: Galleon
  • Estonisch: Galeoonid
  • Färöisch:Gallónir
  • Finnisch: Kaljuunat
  • Französisch: Gallions
  • Neu-Griechisch: γαλέρες
  • Hebräisch: אוניות
  • Isländisch: galleonur
  • Irisch: Gaileoin
  • Italienisch: galeoni
  • Japanisch: ガリオン (Garion)
  • Katalanisch: Galeons
  • Kroatisch: Galeon (Plural Galeoni)
  • Latein: Gelleones
  • Lettisch: Galeoni
  • Litauaisch: Galeonai
  • Niederländisch: Galjoenen
  • Niedersächsisch: Galleon (Plural Galleonen)
  • Norwegisch: galleoner
  • Polnisch: galeony (Singular: galeon)
  • Portugiesisch: galeões (Singular: galeão)
  • Rumänisch: galioni
  • Russisch: галлеоны
  • Schwedisch: Galleoner
  • Serbisch: галеони (galeoni)
  • Slowakisch: galeóny
  • Slowenisch: guldi
  • Spanisch: Galeones
  • Tschechisch: Galleony
  • Ungarisch: galleonok
  • Walisisch: Galiwn, Plural Galiynau

Essen und Trinken

Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen

  • Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh + 1 (Every Flavour + 1 Jellybeans)
  • Bulgarisch: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 比比多味豆
  • Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
  • Dänisch: Bertie Bott's Multismagsbønner
  • Englisch: Bertie Bott's Every Flavour Beans
  • Estoniisch: Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid
  • Färöisch: Bertie Bott alsmakkbønir
  • Finnisch: Bertie Bottin jokamaun rakeet
  • Französisch: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = Pille/gezuckerte Mandel)
  • Neu-Griechisch: Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ
  • Hebräisch: סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים
  • Hungarisch: Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék
  • Isländisch: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (wörtlich: Viele-Geschmacksrichtungen-Böhnen von Bertie Bott)
  • Indonesisch: Kacang Segala Rasa Bertie Bott
  • Irisch: Pónairí an Uile Bhlais
  • Italienisch: Gelatine Tuttigusti+1 (wörtlich: jede Geschmacksrichtung + 1 Gelees)
  • Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu, wörtlich: Bertie Botts Hundert-Geschmacksrichtungen-Bohnen)
  • Katalanisch: Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott
  • Kroatisch: Grah sveokusnjak Bertieja Botta
  • Lettisch: Bērtija Bota Visgaršu zirnīši
  • Litauisch: Berti Bot visokio skonio pupelės
  • Niederländisch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie ist eine Kombination von spekkie (Mäusespeck) and smaak (Geschmack); wörtlich: Smekkies in allen Geschmäckern)
  • Niedersächsisch: Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen
  • Norwegisch: Bertram Butts Allsmakbønner
  • Polnisch: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (wörtlich)
  • Portugiesisch: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)wörtlich)
  • Rumänisch: Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott
  • Russisch: Драже на любой вкус Берти Боттс
  • Schwedisch: Bertie Botts bönor i alla smaker
  • Serbisch: Berti Botove bombone svih ukusa
  • Slowakisch: Fazuľky každej chuti
  • Slowenisch: Bobki vseh okusov Bartija Botta
  • Spanisch: Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores (Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores, in der südamerikanischen Ausgabe)
  • Tschechisch: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (eintausend mal (jede) unterschiedlich)
  • Türkisch: bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi
  • Walisisch: Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis

Butterbier

  • Albanisch: Gjalpëbirre
  • Bulgarisch: Бирен шейк (Biershake)
  • Chinesisch (Vereinfacht): 黄油啤酒
  • Dänisch: Ingefærøl ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
  • Englisch: Butterbeer
  • Estonisch: Võiõlu
  • Färöisch: Berjabjór
  • Finnisch: kermakalja (Cremebier)
  • Französisch: Bièraubeurre (bedeutet "Bier mit Butter")
  • Neu-Griechisch: βουτυρομπίρα
  • Hebräisch: בירצפת ("Bier" + "Creme")
  • Italienisch: Burrobirra (wörtlich)
  • Japanisch: バタービール (batā bīru)
  • Katalanisch: Batut de bescuit ("batut" bedeutet Milchshake und "Biskuit")
  • Kroatisch: Pivoslac (pivo = Bier, maslac = Butter)
  • Norwegisch: smørterøl (Wortspiel auf "smør", bedeutet Butter, und "vørterøl", bedeutet Malzbier)
  • Letttisch: sviestalus
  • Niederländisch: Boterbier (wörtlich)
  • Polnisch: piwo kremowe ("Cremebier")
  • Portugiesisch (Portugal): Cerveja de Manteiga" (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Cerveja amanteigada ("gebuttertes" Biar)
  • Rumänisch: berezero
  • Russisch: Сливочное пиво (wörtlich)
  • Schwedisch: "Honungsöl" (Honigbier)
  • Serbisch: крем-пиво (krem-pivo) ("Cremebier")
  • Slowakisch: Ďatelinové pivo ("Butterbier")
  • Slowenisch: Maslenušek
  • Spanisch: Cerveza de Mantequilla
  • Tschechisch: Máslový ležák ("Lagerbier" oder etwas ähnliches)
  • Türkisch: kaymak birası
  • Ungarisch: Vajsör (wörtlich)
  • Vietnamesisch: bia bơ

Schokofrösche

  • Albanisch: Cokozhaba (Schokofrösche)
  • Bulgarisch: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
  • Chinesisch (Vereinfacht): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa)
  • Dänisch: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games
  • Englisch: Chocolate Frogs
  • Estonisch: Šokolaadikonnad
  • Färöisch: Sjokolátafroskar
  • Finnisch: Suklaasammakot (Literal)
  • Französisch: Chocogrenouilles (Chocofrogs)
  • Neu-Griechisch: σοκολατένιοι βάτραχοι
  • Hebräisch: צפרדעי שוקולד (wörtlich)
  • Isländisch: súkkulaðifroskar (wörtlich)
  • Indonesisch: Cokelat Kodok
  • Irisch: Loscann seaclaid
  • Italienisch: Cioccorane (Schokofrösche)
  • Japanisch: 蛙チョコ (Kaeru Choko, wörtlich: Frosch-Schokolade)
  • Katalanisch: Granotes de xocolata
  • Kroatisch: Čokoladne žabe
  • Lettisch: šokolādes vardes
  • Littauisch: Šokoladinės varlės
  • Niederländisch: Chocolade Kikkers oder häufiger Choco-kikkers (kikker = Frosch)
  • Norwegisch: sjokoladefrosker
  • Polnisch: czekoladowe żaby (wörtlich)
  • Portugiesisch: Sapos de chocolate (wörtlich)
  • Rumänisch: Broaşte de ciocolată (wörtlich)
  • Russisch: Шоколадные лягушки (wörtlich)
  • Schwedisch: Chokladgrodor
  • Serbisch: Čokoladne žabice
  • Slowakisch: Čokoládové žabky
  • Slowenisch: Čokoladne žabe
  • Spanisch: Ranas de chocolate (wörtlich)
  • Tschechisch: Čokoládové žabky
  • Türkisch: çikolatalı kurbağa
  • Ungarisch: csokibékák
  • Walisisch: Llyffantod Siocled

Kürbissaft

  • Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich)
  • Dänisch: Græskarjuice (wörtlich), Græskarsaft
  • Englisch: Pumpkin Juice
  • Estonisch: Kõrvitsamahl
  • Färöisch: Graskardjús
  • Finnisch: Kurpitsamehu (wörtlich)
  • Französisch: Jus de citrouille
  • Neu-Griechisch: Χυμός κολοκύθας
  • Hebräisch: מיץ דלעת (wörtlich)
  • Hindi: कददू का रस kadadū kā ras
  • Italienisch: succo di zucca (wörtlich)
  • Japanisch: カボチャのジュース (kabocha no jūsu)
  • Katalanisch: Suc de carbassa (wörtlich)
  • Kroatisch: Sok od bundeve
  • Litauisch: Moliūgų sultys
  • Niederländisch: Pompoensap (wörtlich)
  • Norwegisch: Gresskarsaft
  • Polnisch: Sok z dyni (Saft vom Kürbis), sok dyniowy (Kürbissaft)
  • Portugiesisch: Suco de Abóbora (wörtlich)
  • Schwedisch: Pumpasaft
  • Serbisch: Sok on bundeve
  • Slowakisch: Tekvicový džús (wörtlich)
  • Spanisch: Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza in der südamerikanischen Version)
  • Tschechisch: Dýňová šťáva
  • Türkisch: balkabağı suyu
  • Ungarisch: töklé
  • Vietnamesisch: Nước bí rợ

Magische Kreaturen

Beachte bitte: Nur Eigennamen werden in norwegisch groß geschrieben.

Irrwicht

  • Albanisch: Qulls
  • Bulgarisch: Богърт (Bog"rt)
  • Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: bógétè. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch Borg in Star Trek)
  • Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form")
  • Dänisch: Boggart
  • Englisch: Boggart
  • Estonisch: Peletis
  • Färöisch: Myrkapúki
  • Finnisch: Mörkö
  • Französisch: Épouvantard (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
  • Neu-Griechisch: Μπόγκαρτ
  • Hebräisch: בוגארט
  • Hindi: बहरूपिया baharūpiyā
  • Isländisch: boggi
  • Italienisch: Molliccio ("etwas feucht")
  • Japanisch: まね妖怪 (Mane Yōkai, wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (Bogāto)
  • Katalanisch: Impostorus
  • Kroatisch: Bauk (Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
  • Lettisch: Bubulis
  • Littauisch: Baubas
  • Niederländisch: Boeman (Buhmann)
  • Norwegisch: Hambuse
  • Polnisch: bogin
  • Portugiesisch (Portugal): Sem Forma ("ohne definierte Form")
  • Portugiesisch (Brasilien): Bicho-papão (Papão ist dasselbe wie Buhmann)
  • Rumänisch: bong
  • Russisch: Боггарт
  • Schwedisch: Boggart
  • Serbisch: bauk
  • Slowakisch: Prízrak
  • Slowenisch: Bavkar
  • Spanisch: Boggart
  • Tschechisch: Bubák ("Schreckgespenst" oder etwas Ähnliches)
  • Türkisch: Böcürt
  • Ungarisch: mumus
  • Vietnamesisch: Ông kẹ ("Buhmann")

Dementor

  • Chinesisch: 摄魂怪 (seltsamer Teufel)
  • Dänisch: Dementor
  • Englisch: Dementor
  • Estonisch: dementor
  • Färöisch: Varðmaður
  • Finnisch: ankeuttaja, von ankeus (Trostlosigkeit)
  • Französisch: Détraqueur (das, was (Dinge) schief gehen oder zerbrechen lässt)
  • Neu-Griechisch: παράφρων, παράφρονες (Plural)
  • Hebräisch: סוהרסן, von סוהר (Gefängnis) und הרסן (destruktiv)
  • Hindi: तम्पिशाच tampiśāc, von तम tam (Dunkelheit) und पिशाच pishāch (Dämon)
  • Isländisch: Vitsuga
  • Italienisch: Dissennatore (das lässt sie den Verstand verlieren)
  • Japanisch: 吸魂鬼 (Aufsaug/Absaug-Seelendämon)
  • Katalanisch: Dementor
  • Kroatisch: Dementor (Plural: Dementori)
  • Niederländisch: Dementor
  • Norwegisch: Desperant
  • Portugiesisch (Portugal): Dementor
  • Portugiesisch (Brasilien): Dementador
  • Schwedisch: Dementor
  • Serbisch: Dementor (Plural: Dementori)
  • Slowenisch: Morakvar
  • Slowakisch: Dementor
  • Spanisch: Dementor
  • Tschechisch: Mozkomor (buchstäblich: "Gehirnpest")
  • Vietnamesisch Giám ngục Azkaban (Wächter von Askaban), Giám ngục (Wächter)
  • Türkisch: ruh emici (Seelensauger)

Kobold

  • Albanisch: Xhuxh
  • Bulgarisch: гоблин (Kobold)
  • Chinesisch (VRC): 妖精 (Yāojīng, "Dämon verfeinert")
  • Dänisch: Nisse (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
  • Englisch: Goblin
  • Estonisch: härjapõlvlane
  • Färöisch: Vættur
  • Finnisch: maahinen
  • Französisch: Gobelin
  • Neu-Griechisch: Καλικάντζαρος
  • Hebräisch: גובלין
  • Irisch: gruagach
  • Italienisch: folletto (in den ersten drei Büchern und Filmen), goblin (ab Buch 4)
  • Japanisch: ゴブリン (goburin)
  • Katalanisch: Goblin
  • Kroatisch: Goblin (Plural: Goblini)
  • Latein: daemon
  • Lettisch: goblins
  • Littauisch : Goblinas
  • Niederländisch: kobold
  • Norwegisch: gnom
  • Polnisch: goblin
  • Portugiesisch (Portugal): Duende (Goblin in den letzten beiden Büchern)
  • Portugiesisch (Brasilien): Duende
  • Rumänisch: Spiriduş oder Goblin
  • Russisch: Гоблин
  • Schwedisch: Svartalf (bedeutet "Black-Elf")
  • Serbisch: Goblin
  • Slowakisch: Rarášok
  • Slowenisch: Goblin
  • Spanisch: Duende oder Goblin
  • Tschechisch: Skřet (auch, möglicherweise, das Wort für "Ork" oder "Gnom", da die Unterscheidungen nicht eindeutig sind im Tschechischen)
  • Türkisch: cincüce
  • Ungarisch: Kobold
  • Vietnamesisch: Yêu tinh

Peitschende Weide

  • Albanisch: Shelgu Godites (Peitsche, die schlägt)
  • Bulgarisch: Плашещата върба ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
  • Katalanisch: Pi Cabaralla ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
  • Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
  • Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳
  • Dänisch: Slagpoppel ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
  • Englisch: Whomping Willow
  • Estonisch: Peksja Paju
  • Färöisch: Pílurin Armalangi
  • Finnisch: Tällipaju
  • Französisch: Saule Cogneur ("Klopfende-Weide")
  • Neu-Griechisch: Ιτιά Που Δέρνει (es wurde versehentlich übersetzt mit "Ιτιά που Kλαίει" (= die Weide, die schreit), im 7. Buch. Der Übersetzer könnte es verwechselt haben mit "Μυρτιά που κλαίει" (= Myrte, die weint, Maulende Myrte)
  • Hebräisch: הערבה המפליקה ("Die Schnipsende Weide")
  • Indonesisch: Dedalu Perkasa
  • Italienisch: Platano picchiatore ("Peitschende Platane")
  • Japanisch: 暴れ柳 (Abare Yanagi, wörtlich: Gewalttätige Weide)
  • Kroatisch: Napadačka vrba (napad = Angriff; vrba = Weide)
  • Lettisch: Vālējošais vītols
  • Niederländisch: Beukwilg ("Trommelnde Weide", allerdings ist beuk ein Wortspiel, da es auch mit Buche übersetzt werden kann)
  • Norwegisch: Prylepilen
  • Polnisch: wierzba bijąca (Wortspiel auf wierzba płacząca - weeping willow  Deutsch  Weinende Weide ))
  • Portugiesisch (Portugal): Salgueiro Zurzidor ("Die Weide, die schlägt")
  • Portugiesisch (Brasilien): Salgueiro Lutador ("Kämpferweide")
  • Rumänisch: Salcia Bătăuşă (Die Kämpferweide)
  • Schwedisch: Piskande pilträdet (Schlagende Weide)
  • Serbisch: Mlatarajuća Vrba
  • Slowakisch: Zúrivá vŕba
  • Slowenisch: Vrba Mesarica
  • Spanisch: El sauce boxeador ("Die boxende Weide")
  • Tschechisch: Vrba mlátička (Vrba mlátivá in formellem Tschechisch) (Eher schlagend als peitschend)
  • Türkisch: Şamarcı Söğüt
  • Ungarisch: fúriafűz ("Furien-Weide"); 'Furie' wie in Erinnyen)
  • Vietnamesisch: (Cây) liễu roi ("Schlag-Weide")

Magische Gegenstände

Flugbesen oder Besen

  • Albanisch: Bisht fshese
  • Bulgarisch: Метла (Metla, wörtlich)
  • Dänisch: Kosteskaft (wörtlich), Kost
  • Englisch: Broomstick, wörtlich: Broom
  • Estonisch: luud
  • Färöisch: Kustur
  • Finnisch: luudanvarsi or luuta (Kurzform)
  • Französisch: balai (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: σκουπόξυλο
  • Hebräisch: מטאטא (wörtlich)
  • Hindi: हवाई झाड़ू havāī jhāḍ.ū
  • Isländisch: galdrakústur (wörtlich: magischer Besen)
  • Indonesisch: sapu
  • Italienisch: manico di scopa (wörtlich)
  • Japanisch: ほうき (hōki)
  • Katalanisch: Escombra (wörtlich)
  • Kroatisch: Metla (wörtlich)
  • Latein: manubrium scoparum
  • Lettisch: slota (wörtlich)
  • Litauisch: šluota
  • Niederländisch: Bezemsteel (wörtlich)
  • Norwegisch: sopelime
  • Polnisch: miotła (wörtlich)
  • Portugiesisch: Vassoura (wörtlich)
  • Rumänisch: coadă de mătură (wörtlich)
  • Russisch: (летающая) метла ((fliegender) Besen)
  • Schwedisch: kvast
  • Serbisch: metla
  • Slowakisch: metla
  • Slowenisch: (leteča) metla
  • Spanisch: escoba
  • Tschechisch: Koště
  • Türkisch: süpürge
  • Ungarisch: seprű
  • Vietnamesisch: chổi thần ("magic broom"), chổi ("Besen")
  • Walisisch: ysgub

Der Tagesprophet

  • Albanisch: Profeti i Perditshem
  • Bulgarisch: Пророчески вести (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
  • Chinesisch (VRC): 预言家日报
  • Chinesisch (Taiwan): 預言家日報
  • Tschechisch: Denní věštec ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
  • Dänisch: Profettidende, ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
  • Englisch: Daily Prophet
  • Estonisch: Päevaprohvet
  • Färöisch: Dagsprofeturin
  • Finnisch: Päivän profeetta (Prophet des Tages)
  • Französisch: La Gazette du sorcier ("Das Zaubererjournal")
  • Neu-Griechisch: Ο Ημερήσιος Προφήτης
  • Hebräisch: הנביא היומי (wörtlich)
  • Hindi: दैनिक जादूगर Dainika Jādūgara
  • Italienisch: La Gazzetta del Profeta ("Das Propheten-Journal")
  • Japaneisch: 日刊予言者新聞 (Nikkan Kanegoto Mono Shinbun, wörtlich: "Tagesprophet-Zeitung")
  • Katalanisch: Periòdic Profètic (wörtlich: Prophetische Zeitung)
  • Kroatisch: Dnevni prorok (wörtlich)
  • Latein: Vatis Cottidianus
  • Lettisch: Dienas Pareģis
  • Littauisch: Magijos Žinios
  • Niederländisch: de Ochtendprofeet ("Morgenprophet")
  • Norwegisch: Aftenprofeten (Ein Wortspiel auf die populäre norwegische Zeitung Aftenposten)
  • Polnisch: Prorok Codzienny (wörtlich)
  • Portugiesisch: O Profeta Diário (wörtlich)
  • Rumänisch: Profetul Zilei ("Der heutige Prophet" - ein Wortspiel auf die rumänische Zeitung "Evenimentul Zilei")
  • Russisch: "Ежедневный Пророк" (wörtlich)
  • Schwedisch: Daily Prophet
  • Serbisch: Dnevni prorok
  • Slowakisch: Denný prorok
  • Slowenisch: Preroške novice
  • Spanisch: El Profeta (Der Prophet)
  • Türkisch: Gelecek Postası
  • Ungarisch: Reggeli Próféta ("Morgenprophet")
  • Vietnamesisch: Nhật báo Tiên tri ("Die Tägliche Prophezeiung")
  • Walisisch: Y Proffwyd Dyddiol

Flohpulver

  • Albanisch: Pluhur Fluturues
  • Bulgarisch: Летежна пудра (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
  • Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
  • Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
  • Dänisch: Susepulver ("Sausendes Pulver")
  • Englisch: Floo Powder
  • Estonisch: floopulber
  • Färöisch: Urtakraft
  • Finnisch: hormipulveri ("Schornsteinpulver")
  • Französisch: "Poudre de cheminette" sehr clevere Mischung, aus cheminée = Feuerstelle und dem Ausdruck "prendre la poudre d'escampette" = sich davonmachen
  • Neu-Griechisch: Μαγική σκόνη oder μαγική σκόνη (Zauberpulver)
  • Hebräisch: אבקת פלו (wörtlich)
  • Hindi: छू पावडर chhū pāvaḍar
  • Indonesisch: bubuk floo
  • Italienisch: Polvere volante ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: Metropolvere (Metro = U-Bahn-Zug)
  • Japanisch: フルーパウダー (Furū paudā) oder 煙突飛行粉 (Entotsu Hikō Kona, wörtlich: Schornsteinflugpulver)
  • Katalanisch: Pols migratòria (buchstäblich: Migrationspulver)
  • Kroatisch: Letiprah (neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
  • Niederländisch: Brandstof (Kraftstoff, but 'stof' = Staub)
  • Norwegisch: flumpulver
  • Polnisch: proszek Fiuuu
  • Portugiesisch : Pó de Floo (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Pó de Flu (Flu-Pulver) (halbwegs wörtlich)
  • Rumänisch: Praf zbrrr/Pudră zbrrr
  • Russisch: летучий порох
  • Schwedisch: Flampulver
  • Serbisch: flu-prah
  • Slowakisch: Hop-šup prášok
  • Slowenisch: Prašek Frčašek
  • Spanisch: Polvos Flu
  • Tschechisch: Prášek letax (einfach "Letax", let als tschechische Silbe bedeutet "fliegen")
  • Türkisch: Uçuç Tozu
  • Ungarisch: hop-por ("Hüpfpulver")
  • Vietnamesisch: Bột Floo

Feuerkelch

  • Albanisch: Kupa e zjarrit
  • Bulgarisch: Огненият бокал
  • Chinesisch (VRC): 火焰杯
  • Dänisch: Flammernes Pokal
  • Englisch: Goblet of Fire
  • Estonisch: Tulepeeker
  • Färöisch: Eldbikarið
  • Finnisch: Liekehtivä pikari (Flammender Becher)
  • Französisch: Coupe de Feu
  • Neu-Griechisch: Κύπελλο της Φωτιάς
  • Hebräisch: גביע האש (wörtlich)
  • Hindi: आग का प्याला āg kā pyālā
  • Italienisch: calice di fuoco (wörtlich)
  • Japanisch: 炎のゴブレット (honoo no goburetto)
  • Katalanisch: Calze de foc
  • Kroatisch: Plameni pehar (plamen = Feuer, pehar = Becher)
  • Lettisch: Uguns biķeris
  • Litauisch: Ugnies Taurė
  • Niederländisch: Vuurbeker ('vuur' = Feuer und 'beker' = Pokal, in unterschiedlicher Reihenfolge wegen der niederländischen Grammatik)
  • Norwegisch: Ildbegeret
  • Polnisch: Czara Ognia
  • Portugiesisch: Cálice de Fogo (wörtlich)
  • Russisch: Кубок Огня (wörtlich)
  • Rumänisch: Pocalul de foc
  • Schwedisch: Den flammande bägaren
  • Serbisch: Vatreni Pehar
  • Slowakisch: Ohnivá čaša
  • Slowenisch: Ognjeni kelih
  • Spanisch: Cáliz de fuego
  • Tschechisch: Ohnivý Pohár ("Feuriger Becher", allerdings bedeutet das Wort pohár auch "Eisbecher")
  • Türkisch: Ateş Kadehi
  • Vietnamesisch: (Chiếc) cốc lửa

Hogwarts-Express

  • Albanisch: Ekspresi i Hoguortsit
  • Bulgarisch: Хогуортс-експрес (Hoguorts-ekspres)
  • Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车
  • Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車
  • Dänisch: Hogwartsekspressen (wörtlich)
  • Englisch: Hogwarts Express
  • Estonisch: Sigatüüka ekspress
  • Färöisch: Hogwarts Snartok
  • Finnisch: Tylypahkan pikajuna
  • Französisch: Poudlard Express
  • Alt-Griechisch: ὠκύπορος ὑογοητική
  • Neu-Griechisch: Χόγκουαρτς Εξπρές
  • Hebräisch: רכבת האקספרס להוגוורטס (Der Express-Zug nach Hogwarts)
  • Isländisch: Hogwarthraðlestin (wörtlich)
  • Irisch: Traein Luais Hogwarts (Hogwarts-Schnellzug)
  • Italienisch: Espresso di Hogwarts
  • Japanisch: ホグワーツ特急 (Hoguwātsu Tokkyū; wörtlich)
  • Katalanisch: L'exprés de Hogwarts
  • Kroatisch: Hogwarts Express
  • Latein: Hamaxostichus Rapidus Hogvartensis
  • Lettisch: Cūkkārpas ekspresis
  • Litauisch: Hogvartso Ekspresas
  • Niederländisch: Zweinsteinexpres ('zwein' = Schwein, 'stein' ist ein Wort, oft benutzt in Namen von sehr alten Burgen oder Gebäuden und haben keine wirkliche Übersetzung)
  • Norwegisch: Galvortekspressen
  • Polnisch: ekspres do Hogwartu alias ekspres hogwardzki
  • Portugiesisch: Expresso de Hogwarts (wörtlich)
  • Rumänisch: Expresul de Hogwarts
  • Russisch: Хогвартс-экспресс
  • Schwedisch: Hogwartsexpressen (wörtlich)
  • Serbisch: Hogvorts Ekspres
  • Slowakisch: Rokfortský expres
  • Slowenisch: Vlak, ki vozi na Bradavičarko [Zug, der nach Hogwarts fährt] (Beachte: In Buch 6 benannte der Übersetzer um in: Bradavičarski brzec)
  • Spanisch: El expreso de Hogwarts
  • Tschechisch: Spěšný vlak do Bradavic ("Express/Eiliger Zug zu Warts", obwohl "Bradavický express" in den Filmen benutzt wird)
  • Türkisch: Hogwarts Ekspresi
  • Ungarisch: Roxfort Expressz
  • Vietnamesisch: Tàu tốc hành Hogwarts
  • Walisisch: Trên Cyflym Hogwarts

Horkrux

(Horkruxe, Plural)

  • Albanisch: Horkruks (buchstäblich: Horcrux)
  • Bulgarisch: Хоркрукс (buchstäblich: Horkruks)
  • Chinese (Vereinfacht): 魂器 (Seeleninstrument)
  • Chinesisch (traditionell): 分靈體 (Geist)
  • Dänisch: Horcrux (Horcruxer, Plural)
  • Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
  • Estonisch: varikätk
  • Färöisch: Horcrux (Horcruxar, Plural)
  • Finnisch: Hirnyrkki
  • Französisch: Horcruxe
  • Neu-Griechisch: Πεμπτουσιωτής
  • Hebräisch: הורקרוקס
  • Hindi: होर्क्रक्स (Hōrkraks)
  • Italienisch: Horcrux
  • Japanisch: ホークラックス (hōkurakkusu)
  • Katalanisch: Horricreus
  • Kroatisch: Horkruks (Horkruksi, Plural)
  • Lettisch: Horkrusts
  • Litauisch: Horokrusas
  • Niederländisch: Gruzielement (in gruzelementen liggen = in Stücke zerbrochen sein; ruzie = Lärm, Streit; gruwelijk = schrecklich; zielement könnte eine Abkürzung sein von zielement (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
  • Norwegisch: Malacrux
  • Portugiesisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
  • Polnisch: Horkruks
  • Russisch: Хоркруксы, Крестражи
  • Rumänisch: Horcrux (Horcruxuri, Plural)
  • Schwedisch: Horrokrux (Horrokruxer, Plural)
  • Slowakisch: Horcrux
  • Slowenisch: Horkruc or Horcrux (von B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, Plural - von J. J. Kenda)
  • Spanisch: Horrocrux (Horrocruxes, Plural)
  • Tschechisch: Viteál
  • Türkisch: Hortkuluk
  • Vietnamesisch: Trường sinh Linh giá (Unsterbliches Seelengerüst)

Heuler

  • Albanisch: Leter Uleritese
  • Bulgarisch: Конско (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
  • Chinesisch (VRC): 吼叫信
  • Chinesisch (Taiwan): 咆哮信
  • Dänisch: Skråler
  • Niederländisch: Brulbrief (brullen = brüllen, brief = Brief)
  • Englisch: Howler
  • Estonisch: huilgaja
  • Färöisch: Skrálari
  • Finnisch: Räyhääjä (räyhätä = krakeelen)
  • Französisch: Beuglante (beugler = das Verb, brüllen)
  • Neu-Griechisch: εξάψαλμος (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
  • Hebräisch: צרחן (Schreihals)
  • Hindi: भोंपू bhōṃpū (Trompete)
  • Ungarisch: rivalló ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
  • Italienisch: Strillettera (strillo = schreien, lettera = Brief)
  • Japanisch: 吼えメール (Hoe Mēru, wörtlich: Schreiende Post)
  • Katalanisch: Xiulet (Pfeife)
  • Kroatisch: Urlojav (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
  • Lettisch: Kauceklis
  • Litauisch: Žvieglys
  • Norwegisch: brøler
  • Polnisch: wyjec
  • Portugiesisch (Portugal): Gritador (gritar = schreien, heulen)
  • Portugiesisch (Brasilien): Berrador (berrar = schreien, heulen)
  • Rumänisch: Urlătoare (a urla = heulen, schreiben)
  • Schwedisch: Illvrål
  • Serbisch: Drekavac
  • Slowakisch: Vrešťadlo
  • Slowenisch: Tulba
  • Spanisch: Carta vociferadora (schreiender Brief) oder vociferador
  • Tschechisch: Hulák
  • Türkisch: Çığırtkan
  • Vietnamesisch: Thư sấm ("Thunder mail")

Tarnumhang

  • Albanisch: Mantel Padukshmerie
  • Bulgarisch: Мантия-невидимка, (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 隐形衣
  • Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷
  • Dänisch: Usynlighedskappe (wörtlich)
  • Englisch: Cloak of Invisibility
  • Estonisch: nähtamatuks tegev mantel
  • Färöisch: Hvørvikápa
  • Finnisch: näkymättömyysviitta
  • Französisch: cape d'invisibilité
  • Neu-Griechisch: αόρατος μανδύας (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
  • Hebräisch: גלימת היעלמות (Verschwindeumhang)
  • Hindi: अदृश्य चोगा adr̥śya chōgā
  • Isländisch: huliðsskikkja (wörtlich: Versteck-Umhang)
  • Indonesisch: jubah gaib
  • Italienisch: Mantello dell'Invisibilità
  • Japanisch: 透明マント (Tōmei Manto, wörtlich: Transparenter Manteau)
  • Katalanisch: Capa d'invisibilitat
  • Kroatisch: Plašt nevidljivosti (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
  • Latein: Amictus Invisibilitatis
  • Lettisch: Paslēpnis
  • Litauisch: Nematomumo Apsiaustas
  • Niederländisch: onzichtbaarheidsmantel (wörtlich; onzichtbaarheid = Unsichtbarkeit, mantel = Robe)
  • Norwegisch: usynlighetskappe
  • Polnisch: peleryna-niewidka
  • Portugiesisch (Portugal): Manto de Invisibilidade (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Capa de invisibilidade (halb wörtlich)
  • Rumänisch: Pelerina de invizibilitate (halb wörtlich)
  • Russisch: Мантия-невидимка (halb wörtlich)
  • Schwedisch: Osynlighetsmantel (wörtlich; osynlighet = Unsichtbarkeit, mantel = Umhang)
  • Serbisch: Nevidljivi ogrtač
  • Slowenisch: Plašč nevidnosti (Anmerkung: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzung zu: nevidnostno ogrinjalo)
  • Slowakisch: Neviditeľný plášť
  • Spanisch: Capa de invisivilidad
  • Tschechisch: Neviditelný plášť
  • Türkisch: Görünmezlik Pelerini
  • Ungarisch: láthatatlanná tévő köpeny
  • Vietnamesisch: Áo (khoác) tàng hình
  • Walisisch: Clogyn Anweledigrwydd

Der Fahrende Ritter

  • Albanisch: Autobusi i Kaloresve
  • Bulgarisch: автобус "Среднощния рицар", (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus  Deutsch  Der Mitternachtsritterbus )")
  • Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车
  • Chinesisch (Taiwan): 騎士公車
  • Dänisch: Natbussen (Der Nachtbus)
  • Englisch: Knight Bus
  • Estonisch: Rüütlibuss
  • Färöisch: Náttarbussurin (Der Nachtbus)
  • Finnisch: Poimittaislinja
  • Französisch: le Magicobus ("magico" ≈ "magique" = magisch)
  • Neu-Griechisch: Το λεωφορείο των ιπποτών (wörtlich, aber Wortspiel geht verloren bei Übersetzung)
  • Hebräisch: אוטונוס (autonoos: bus-autoboos, escape-noos)
  • Indonesisch: bus ksatria
  • Italienisch: Nottetempo ("Nachtzeit")
  • Japanisch: Yoru no kishi basu (夜の騎士(ナイト)バス), buchstäblich: "Ritter des Nachtbusses": der Ausdruck yoru no kishi wird mit den Rubi-Zeichen naito gedruckt, bedeutet sowohl "Nacht" und "Ritter".
  • Katalanisch: Nitrèpid Bus ("Nitrèpid" aus den Wörtern "Nit":Nacht und "Intrèpid":furchtlos)
  • Kroatisch: Moćni autobus
  • Lettisch: Knakts autobuss
  • Niederländisch: Collectebus ("Einsammelbus", wörtlich: eine Dose für den Opferstock)
  • Norwegisch: Fnattbussen
  • Polnisch: Błędny Rycerz (Der Falsche Ritter; buchstäblich: Fahrender Ritter)
  • Portugiesisch (Portugal): Autocarro Cavaleiro (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Nôitibus Andante (Gehender Nachtbus; Noite = Nacht)
  • Rumänisch: Autobuzul Salvator ("Der Rettungsbus")
  • Russisch: Автобус "Ночной Рыцарь" (Bus "[The] Nächtliche Ritter"), Автобус "Гранд Улёт" (Bus "[Der] Große Wegflieger")
  • Schwedisch: Nattbussen ("Der Nachtbus")
  • Serbisch: Noćni viteški autobus (noć = Nacht; vitez = Ritter; autobus = Bus)
  • Slowakisch: Rytiersky autobus
  • Slowenisch: Vitez Ponočnjak
  • Spanisch: El autobús Noctámbulo
  • Tschechisch: Záchranný autobus ("Rettungsbus")
  • Türkisch: Hızır Otobüs
  • Ungarisch: Kóbor Grimbusz ("Stray Grimbusz", Grimbusz ist ursprünglich 'Aufregung', archaisch, Wortspiel auf 'Bus')
  • Vietnamesisch: Xe đò Hiệp sĩ ("Ritterbus")

Der Spiel Nerhegeb

  • Bulgarisch: Огледалото Еиналеж (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
  • Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡
  • Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡
  • Dänisch: Drømmespejlet ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
  • Englisch: Mirror of Erised
  • Estonisch: Erisedi peegel
  • Färöisch: Dreymaspegilin Rinóv (Rinóv = vónir rückwärts = Hoffnung)
  • Finnisch: Iseeviot-peili (toiveesi = der Wunsch)
  • Französisch: Le Miroir du Riséd
  • Neu-Griechisch: Ο καθρέφτης του Έριζεντ
  • Hebräisch: ינפתא) הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts)
  • Hindi: श्हिवाख का दर्पण śhivākh kā darpaṇ
  • Indonesisch: cermin tarsah (hasrat = Wunsch)
  • Irisch: Scathán na Mianta ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
  • Italienisch: Specchio delle Brame (Spiegel der Wünsche, eine Referenz an die italienische Version der Fabel Schneewittchen, in der "Spiegel meiner Wünsche" identisch ist mit "Spieglein, Spieglein an der Wand")
  • Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
  • Katalanisch: El mirall de Gised
  • Kroatisch: Zrcalo Erised
  • Latein: Speculum Erisedii
  • Litauisch: Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)
  • Niederländisch: De Spiegel van Neregeb (negereb = begeren rückwärts = Wunsch, De Spiegel van = Der Spiegel von)
  • Norwegisch: speilet Mørd (drøm = Traum)
  • Polnisch: zwierciadło Ain Eingarp (aineingarp = pragnienia, Wünsche)
  • Portugiesisch (Portugal): Espelho dos Invisíveis(Spiegel der Unsichtbaren)
  • Portugiesisch (Brasilien): Espelho de Ojesed (OJESED - 'Desejo' (Wunsch) rückwärts; Espelho - Spiegel)
  • Rumänisch: Oglinda lui Erised
  • Russisch: Зеркало Еиналеж ("Желание" = Wunsch)
  • Schwedisch: Erised-spegeln in dem ersten Buch - später Mörd-spegeln (mörd = 'dröm' (Traum) rückwärts; das schwedische Wort "mörda" bedeutet "töten")
  • Serbisch: Ogledalo Ejnduž
  • Slowakisch: Zrkadlo z Erisedu
  • Slowenisch: Zrcalo Ajneneperh (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
  • Spanisch: El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)
  • Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
  • Türkisch: Kelid Aynası
  • Ungarisch: Edevis tükre ('edevis' rückwärts = szívedé, bedeutet 'aus Deinem Herzen')
  • Vietnamesisch: Tấm gương Ảo ảnh (Spiegel der Illusion)
  • Walisisch: Drych Uchwa

Inschrift auf dem Spiegel Nerhegeb

Deutsche Inschrift: Nerhegeb z reh nie drebaz tilt naniedth cin, oder "Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren"

  • Bulgarisch: Еиналеж итото щерог-йанаит отецил мавза коп ен (= Не показвам лицето ти, а най-горещото ти желание: Ich zeig nicht Dein Gesicht, aber Deinen sehnlichsten Wunsch)
  • Dänisch: Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire (=Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel: Ist nicht Dein Gesicht, aber die Sehnsucht Deines Herzens)
  • Englisch: erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi, oder "I show not your face but your heart's desire"
  • Färöisch: Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (= Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch und Hoffnung)
  • Finnisch: Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne (= En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi: Ich zeige nicht Dein Gesicht, vielmehr Deinen inniglichsten Wunsch)
  • Französisch: riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej (= Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens)
  • Hebräisch: לא את פנייך אראה כי אם את משאלת לבך =) ךבלת לאש מת אם איכה אראך ינפתא אל: Ich werde nicht Dein Gesicht zeigen, aber den Wunsch Deines Herzens)
  • Irisch: Íorchodnaim cham íriél a dhia ghaín (Anagramm von Ní aghaidh a léirím ach mian do chroí, "Ich zeige kein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens")
  • Italienisch: Erouc li amotlov li ottelfirnon (= Non rifletto il volto ma il cuore: Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
  • Litauisch: Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk (= Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk: Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
  • Japanisch: sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
    • Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.
  • Katalanisch: Roc led gised leoni segtami anu ort somon (= No mostro una imatge sinó el desig del cor: Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
  • Kroatisch: Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj (= Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
  • Latein: muir edised imin adesod netso meic afnon
  • Niederländisch: Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki (= Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren: Ich zeige nicht, was Menschen sehen, sondern was sie wünschen)
  • Niedersächsisch: Negnel neis trahn eid namt hciseg neid chin
  • Norwegisch: Mørd etsrenni nidnemt kisnat tidekki res ivgej( "jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm" = "Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deinen innersten Traum")
  • Polnisch: Ain eingarp acreso gewtel az rawtą wte in maj ibdo (Odbijam nie twą twarz, ale twego serca pragnienia - Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch)
  • Portugiesisch (Portugal): Ajese doãça rocue to samo tsorue to oãno mocé (É como não o teu rosto mas o teu coração deseja = Es ist nicht wie dein Gesicht, aber Dein Herzbegehren
  • Portugiesisch (Brasilien): Oãça rocu esme ojesed osamo tso rueso ortso moãn (Não mostro o seu rosto, mas o desejo em seu coração = Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch in Deinem Herzen)
  • Schwedisch: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
  • Slowakisch: UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV - Im Spiegel Erised (Nerhegeb) wirst Du sehen den Wunsch Deines Herzens, nicht des Verstandes.
  • Slowenisch: (dasselbe wie im Original)
  • Spanisch: Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo = "Dies ist nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch). Beachte, dass "aber Deines Herzens Wunsch", obwohl grammatikalisch inkorrekt in Deutsch, im Spanischen den Stil von alten, mittelalterlichen Gedichten reflektiert.
  • Tschechisch: Der Originaltext wurde beibehalten
  • Ungarisch: Edevis amen ahze erkyt docr amen (= Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé: "Dies ist kein Spiegelbild Deines Gesichts, sondern Deines Herzens")
  • Walisisch: Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din

Denkarium

  • Albanisch: Mendimore
  • Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken")
  • Chinesisch (Taiwan): 儲思盆
  • Dänisch: Mindekar ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
  • Englisch: Pensieve
  • Estonisch: mõttesõel (mõte = denken, sõel = Sieb)
  • Färöisch: Tankasíla (tanki = Gedanke, síla = Sieb)
  • Finnisch: ajatuseula (ajatus = denken, seula = Sieb)
  • Französisch: Pensine ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
  • Neu-Griechisch: Κιβωτός των Στοχασμών (Die Arche der Gedanken)
  • Hebräisch: הגיג") הגיגית" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
  • Hindi: स्मृति पात्र smr̥ti pātra (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
  • Italienisch: Pensatoio (pensare = denken)
  • Japanisch: 脳のふるい (nō no furui)
  • Katalanisch: Pensiu
  • Kroatisch: Sito sjećanja (Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
  • Niederländisch: Hersenpan (buchstäblich: Schädel, aber wörtlich 'Hirnschale')
  • Norwegisch: tanketank (Wortspiel auf "tanke", bedeutet Gedanke, und "tank", bedeutet Becken)
  • Polnisch: myśloodsiewnia
  • Portugiesisch (Portugal): Pensatório (Ort zum Denken/Quelle des Denkens)
  • Portugiesisch (Brasilien): Penseira (pensar = denken, peneira = Sieb)
  • Rumänisch: Pensiv
  • Russisch: Омут Памяти
  • Schwedisch: Minnessåll (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
  • Serbisch: Sito-za-misli
  • Slowakisch: mysľomisa (wörtlich Schüssel der Gedanken)"
  • Slowenisch: Mislito
  • Spanisch: Pensadero
  • Tschechisch: "Myslánka" (Die Silbe "mysl" bedeutet "Verstand")
  • Türkisch: Düşünseli
  • Ungarisch: merengő (ein ähnliches Wortspiel: "merengő" ist ein "Sinnierender", "mer(ít)  Deutsch  Verdienst )" heißt "aus (etwas) herausziehen" und "reng" heißt "Wanken/Beben/Vibrieren")
  • Vietnamesisch: (Chậu) tưởng ký (Erinnerungsprotokoll (Becken))

Der Klitterer

  • Albanisch: Klecka
  • Dänisch: Ordkløveren (wörtlich)
  • Färöisch: Gabbið
  • Estonisch: Norija
  • Finnisch: Saivartelija (Saivarrella = Sich beklagen über die Taten einer anderen Person oder ein Klugscheißer sein)
  • Französisch: Le Chicaneur
  • Neu-Griechisch: Ο Σοφιστής
  • Hebräisch: הפקפקן
  • Italienisch: Il Cavillo (Die Wortklauberei)
  • Katalanisch: El Tafaner (Klatsch)
  • Kroatisch: Odgonetač
  • Litauisch: Priekabininkas
  • Niederländisch: De Kibbelaar ( 'kibbel' kommt von dem Verb 'kibbelen', was bedeutet zu streiten oder zu argumentieren und 'kibbelaar' bedeutet jemand, der argumentiert/streitet, de = der/die/das)
  • Norwegisch: Kleggen
  • Polnisch: Żongler (wörtlich: Jongleur)
  • Portugiesisch (Portugal): A Voz Delirante
  • Portugiesisch (Brasilie): O Pasquim (Der/Das Pasquill)
  • Rumänisch: Zeflemistul
  • Serbisch: Cepidlaka
  • Slowakisch: Sršeň (wörtlich "Hornisse")
  • Slowenisch: Razkrito
  • Spanisch: El Quisquilloso
  • Türkisch: dırdırcı
  • Tschechisch: Jinotaj (buchstäblich: "(Die) Allegorie")

Der Sprechende Hut

  • Albanisch: Kapelja Zgjedhese
  • Bulgarisch: Разпределителна шапка (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 分院帽
  • Chinesisch (Taiwan): 分類帽
  • Dänisch: Fordelingshatten (wörtlich)
  • Englisch: Sorting Hat
  • Estonisch: Sõõlamiskübar
  • Färöisch: Flokkingarhatturin
  • Finnisch: Lajitteluhattu
  • Französisch: le Choixpeau magique (Choix = Wahl, chapeau = Hut)
  • Neu-Griechisch: Το καπέλο της επιλογής (Der Hut der Wahl)
  • Hebräisch: מצנפת המיון (Sortierende Mütze)
  • Hindi: बोलती टोपी bōlatī ţōpī
  • Isländisch: flokkunarhattur (wörtlich: Gruppierungshut)
  • Indonesisch: topi seleksi
  • Italienisch: Cappello Parlante (Sprechender Hut)
  • Japanisch: 組み分け帽子 (Kumi-wake bōshi, wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
  • Katalanisch: El barret que tria
  • Kroatisch: razredbeni klobuk
  • Latein: Petasus Distribuens
  • Lettisch: Šķirmice
  • Litauisch: Paskirstymo Kepurė
  • Niederländisch: De Sorteerhoed (wörtlich)
  • Norwegisch: Valghatten (bestimmte Form)
  • Polnisch: Tiara Przydziału
  • Portugiesisch (Portugal): Chapéu Seleccionador (wörtlich). Die Schreibweise Chapéu Selecionador wird benutzt auf Editionen, die dem Orthographie-Übereinkommen Portugiesisch 1990 folgen.
  • Portugiesisch (Brasilien): Chapéu Seletor (wörtlich)
  • Rumänisch: Jobenul Magic (Der Magische Hut)
  • Russisch: Распределяющая Шляпа
  • Schwedisch: Sorteringshatten (wörtlich)
  • Serbisch: Šešir za Razvrstavanje
  • Slowakisch: Rokfortský klobúk
  • Slowenisch: Klobuk Izbiruh
  • Spanisch: El sombrero seleccionador
  • Tschechisch: Moudrý klobouk (bedeutet: Der Hut der Weisheit oder Weiser Hut, eher buchstäblich)
  • Türkisch: Seçmen Şapka
  • Ungarisch: Teszlek Süveg ("Ich werde Dich High-hat  Deutsch  herablassend ) behandeln")
  • Vietnamesisch: Nón phân loại
  • Walisisch: Yr Het Ddidoli

Spickoskop

  • Bosnisch: Cinkoskop
  • Dänisch: Luskometer ("at luske" bedeutet "petzen")
  • Englisch: Sneakoscope
  • Estonisch: nuhiskoop
  • Färöisch: Sníkikagi
  • Französisch: Scrutoscope
  • Finnisch: Ilmiskooppi
  • Hebräisch: מלשינוסקופ
  • Italienisch: spioscopio (wörtlich, Spitzelskop)
  • Katalanisc: Dolentoscopi
  • Niederländisch: Gluiposcoop (ein "gluiperd" ist eine hinterhältige Person)
  • Norwegisch: snikoskop
  • Polnisch: Fałszoskop ( "fałsz" bedeutet "lügen" oder "falsch")
  • Portugiesisch: Bisbilhoscópio
  • Serbisch: Šunjoskop
  • Slowakisch: Špiónoskop
  • Spanisch: Chivatoscopio (Falsoscopio, in der südamerikanischen Version)
  • Tschechisch: Lotroskop ("Dieb/Betrügerskop")
  • Ungarisch: Gyanúszkóp (Verdächtigungsskop)

Magischer Zauberstab

  • Albanisch: Shkop Magjik (wörtlich)
  • Bulgarisch: Магическа пръчка (Magicheska pr"chka, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 魔杖
  • Chinesisch (Taiwan): 魔杖
  • Dänisch: Tryllestav (wörtlich)
  • Englisch: wand
  • Estonisch: võlukepp
  • Färöisch: Gandastavur
  • Finnisch: taikasauva
  • Französisch: baguette magique (magischer Stock)
  • Neu-Griechisch: μαγικό ραβδί
  • Hebräisch: שרביט קסמים (wörtlich)
  • Hindi: जादुई छड़ी jāduī chaḍ.ī
  • Isländisch: galdrasproti
  • Indonesian: tongkat sihir
  • Italienisch: bacchetta magica (wörtlich)
  • Japanisch: (Tsue)
  • Katalanisch: Vareta màgica (wörtlich)
  • Kroatisch: čarobni štapić (wörtlich)
  • Latein: baculum
  • Lettisch: zizlis
  • Litauisch: burtų lazdelė
  • Niederländisch: Toverstok (wörtlich: Tover - bedeutet Magie -)
  • Norwegisch: tryllestav
  • Polnisch: różdżka
  • Portugiesisch: Varinha or Varinha Mágica (wörtlich)
  • Rumänisch: baghetă magică
  • Russisch: Волшебная палочка (wörtlich)
  • Schwedisch: trollstav
  • Serbisch: Čarobni štap oder Čarobni šrapić
  • Slowakisch: (čarodejnícky) prútik
  • Slowenisch: Čarobna palica
  • Spanisch: varita
  • Tschechisch: Kouzelná hůlka
  • Türkisch: asa
  • Ungarisch: varázspálca (wörtlich)
  • Vietnamesisch: đũa thần
  • Walisisch: hudlath

Karte des Rumtreibers

  • Bulgarisch: Хитроумната карта (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
  • Chinesisch (VRC): 活点地图 ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
  • Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber")
  • Dänisch: Røverkortet ("Die Räuberkarte")
  • Englisch: Marauder's Map
  • Estonisch: Kelmikaart
  • Färöisch: Ránsmannakortið ("Die Räuberkarte")
  • Finnisch: Kelmien kartta IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
  • Französisch: carte du Maraudeur (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: Μαγικός χάρτης (magische Karte)
  • Hebräisch: מפת הקונדסאים ("Die Karte der Unheilstifter")
  • Hindi: मानचित्र मंथन mānacitra maṃthana
  • Isländisch: ræningjakortið ("Die Räuber-Karte")
  • Indonesiisch: peta perampok
  • Italienisch: La Mappa del Malandrino ("Schelmenkarte")
  • Japanisch: 忍びの地図 (Shinobi no Chizu, wörtlich: Diebeskarte)
  • Katalanisch: El mapa de Magatotis (etwas tun de magatotis bedeutet etwas heimlich tun)
  • Kroatisch: mapa za haranje
  • Lettisch: Laupītājkarte
  • Niederländisch: Sluipwegwijzer ("sluipweg" = geheime Abkürzung, wegwijzer ist der Begriff für sowohl ein Handbuch als auch ein Schild an der Straßenseite)
  • Norwegisch: Ukruttkartet (Karte der Bösen)
  • Litauisch: Plėšiko Planas
  • Polnisch: Mapa Huncwotów
  • Portugiesisch (Portugal): O Mapa do Salteador
  • Portugiesisch (Brasilien): O Mapa do Maroto
  • Rumänisch: Harta Ştrengarilor
  • Russisch: Карта Мародёров (wörtlich)
  • Schwedisch: Marodörkartan (buchstäblich)
  • Serbisch: Banditova mapa
  • Slowakisch: Záškodnícka mapa
  • Slowenisch: Ravbarjeva karta
  • Spanisch: Mapa del Merodeador
  • Tschechisch: Pobertův plánek ("Footpad's Karte", allerdings gibt es im Tschechischen kein Wortspiel auf Padfoot)
  • Türkisch: Çapulçu Haritası
  • Ungarisch: Tekergők Térképe ("Vagabundenkarte")
  • Vietnamesisch: Bản đồ Đạo tặc ("Diebeskarte")

Erinnermich

  • Albanisch: Mosharro
  • Bulgarisch: Всепомниче (Vsepomniche, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball")
  • Chinesisch (Taiwan): 記憶球
  • Dänisch: Erindringskugle (Speicherball)
  • Englisch: remembrall
  • Estoniasch: meenutaja
  • Färöisch: Minnist-alt
  • Finnisch: Muistipallo
  • Französisch: Rapeltout ("rappeler" = erinnern; "tout" = alles)
  • Neu-Griechisch: Μπάλα μνήμης (Speicherball)
  • Hebräisch: כדור זיכרון (Speicherball)
  • Hindi: भूल न जाना bhūla na jānā
  • Ungarisch: nefeleddgömb ("Vergiß nicht-Kugel")
  • Italienisch: Ricordella ("ricordare" = erinnern)
  • Japanisch: 思い出し玉 (Omoidashidama, wörtlich: Erinnerungsball)
  • Katalanisch: Recordadora
  • Kroatisch: nezaboravak (ne = nicht, zaboraviti = vergessen; oder von zaborav = Vergessen)
  • Latein: Omnimemor
  • Lettisch: visatceris
  • Litauisch: Priminas
  • Niederländisch: Geheugensteen (Speicherstein, geheugensteun = Erinnerer)
  • Norwegisch: forglemei (bedeutet "vergiss nicht", Wortspiel auf forglemmegei, was bedeutet "vergiss mich nicht")
  • Polmisch: przypominajka
  • Portugiesisch (Portugal): Lembrador (Erinnerer)
  • Portugiesisch (Brasilien): Lembrol
  • Serbisch: Nezaboravko
  • Rumänisch: Aminteşte-ţi tot
  • Russisch: Напоминалка (Erinnerung)
  • Schwedisch: Minnsallt (buchstäblich)
  • Slowakisch: Nezabudal
  • Slowenisch: Spominka
  • Spanisch: Recordadora
  • Tschechisch: Pamatováček ("Erinnerungsermöglicher" oder ähnlich)
  • Türkisch: hatırlatmaca
  • Walisisch: Atgoffwr

Hexenwoche

  • Albanisch: E Perjavshmja e Magjistricave
  • Bulgarisch: Седмичник на магьосницата (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
  • Katalanisch: Cor de Bruixa (Herz der Hexe)
  • Chinesisch (VRC): 女巫周刊
  • Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊
  • Dänisch: Alt for Heksene ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
  • Englisch: Witch Weekly
  • Estonisch: Nõidade Nädalaleht
  • Färöisch: Gívragaman und Vikutíðindi fyri gandafólk (Gívragaman wurde benutzt in Kammer des Schreckens und Vikutíðindi fyri gandafólk wurde benutzt in Feuerkelch)
  • Finnisch: Me Noidat ("Wir Hexen", Wortspiel auf das Frauenmagazin "Me Naiset")
  • Französisch: Sorcière-Hebdo (sorcière = Hexe, hebdomadaire = wöchentliche Publikation)
  • Neu-Griechisch: Τα εβδομαδιαία των μαγισσών
  • Hebräisch: למכשפה ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "לאשה" - "Für die Frau")
  • Italienisch: Settimanale delle Streghe (wörtlich)
  • Japanisch: 週間魔女 (Shūkan Majo; wörtlich)
  • Kroatisch: Vještičji tjednik
  • Lettisch: Raganu nedēļa
  • Niederländisch: Heks en Haard ("Hexe und Kamin"; 'haard' wird auch benutzt, um etwas Heimeliges und Gemütliches auszudrücken)
  • Norwegisch: Heks og Hør (ein Wortspiel auf das populare norwegische Boulevardmagazin "Se og Hør")
  • Litauisch: Raganų Savaitraštis
  • Polnisch: tygodnik „Czarownica”
  • Portugiesisch (Portugal): Semanário da Feiticeira (Wöchentliches Hexenmagazin) oder Witch Weekly
  • Portugiesisch (Brasilien): Semanário da Bruxa (Wöchentliches Hexenmagazin)
  • Russisch: Журнал "Ведьмин досуг"
  • Schwedisch: Häxornas värld
  • Serbisch: Veštičji Nedeljnik
  • Slowakisch: Čarodejnica ("Die Hexe")
  • Slowenisch: Čarovničin tednik
  • Spanisch: Corazón de bruja (Herz der Hexe)
  • Tschechisch: Týdenník čarodějek
  • Türkisch: cadı gündemi
  • Ungarisch: Szombati Boszorkány ("Sonntagshexe", Wortspiel auf boszorkányszombat, Hexensabbath)
  • Vietnamesisch: Tuần san Nữ phù thủy (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)

Menschen

Muggel

  • Albanisch: Babanac
  • Bulgarisch: Мъгъл (M"g"l)
  • Chinesisch (VRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (máguā)
  • Dänisch: Muggler
  • Englisch: muggle
  • Estonisch: mugu
  • Färöisch: Muglari
  • Finnisch: jästi
  • Französisch: Moldu (maskulin, immer groß geschrieben)
  • Alt-Griechisch: Μύγαλος
  • Neu-Griechisch: Μαγκλ
  • Hebräisch: מוגל (Moogel), Plural: מוגלגים (Moogleggim)
  • Hindi: मगलू Magalū (oder) Maglū
  • Irisch: Mugal'
  • Italienisch: Babbano (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
  • Japanisch: マグル (maguru)
  • Katalanisch: muggle
  • Kroatisch: bezjak, pl. bezjaci (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie primitive Person, Grobian)
  • Latein: Muggle (gen. Mugglis)
  • Lettisch: vientiesis
  • Litauisch: Žiobaras
  • Niederländisch: Dreuzel
  • Niedersächsisch: Muggel
  • Norwegisch: gomp
  • Polnisch: mugol
  • Portugiesisch (Portugal): Muggle
  • Portugiesisch (Brasilien): Trouxa (bedeutet "dumm, naiv")
  • Rumänisch: Încuiat (maskulin) Încuiată (feminin) (archaische Form von ignorant)
  • Russisch: Магл
  • Serbisch: Normalac
  • Slowakisch: mukel
  • Slowenisch: bunkelj
  • Spanisch: muggle (maskulin)
  • Schwedisch: mugglare (beide Geschlechter)
  • Tschechisch: Mudla
  • Ungarisch: mugli
  • Vietnamesisch: Muggle
  • Walisisch: Mygl (Plural myglar)

Schlammblut

  • Albanisch: Gjakpis
  • Bulgarisch: Мътнород
  • Chinesisch (VRC): 泥巴種
  • Chinesisch (Taiwan): 麻種
  • Dänisch: Mudderblod (wörtlich)
  • Englisch: mudblood
  • Estonisch: sopavereline
  • Färöisch: Mórublóð (wörtlich)
  • Finnisch: kuraverinen
  • Französisch: Sang de Bourbe
  • Neu-Griechisch: Λασποαίματος
  • Hebräisch: בוצדם (wörtlich)
  • Hindi: बदज़ात badaj.āt
  • Indonesisch: darah lumpur (wörtlich)
  • Italienisch: sporco mezzosangue (schmutziges Halbblut) oder einfach mezzosangue (benutzt für Halblut ebenso), Nato-Babbano (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
  • Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut)
  • Katalanisch: Sang de fang (wörtlich)
  • Kroatisch: mutnjak
  • Lettisch: draņķasinis/ne (mit Endung "-is" für Mäner und "-ne" für Frauen)
  • Litauisch: Purvakraujis/ė
  • Niederländisch: modderbloedje (wörtlich, -je wird benutzt, um z u sagen, dass etwas klein ist, wird aber hier benutzt, um es beleidigender zu machen)
  • Norwegisch: grums
  • Polnisch: szlama
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue de Lama (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Sangue Ruim ("schlechtes Blut") oder Sangue sujo ("schmutziges Blut")
  • Rumänisch: sânge-mâl
  • Russisch: Грязнокровка (schmutziges Blut (Feminin))
  • Schwedisch: Smutsskalle
  • Serbisch: Blatokrvan/na (mit Endung "-an" für Männer und "-na" für Frauen)
  • Slowakisch: Humusák
  • Slowenisch: brezkrvni (Beachte: In Buch sechs änderte der neue Übersetzer es zu: blatnokrvni)
  • Spanisch: Sangre sucia
  • Tschechisch: Mudlovský šmejd (buchstäblich: "Müll")
  • Türkisch: Bulanık
  • Ungarisch: sárvérű
  • Vietnamesisch: Máu bùn

Schmutziges Blut

  • Bulgarisch: Родоотстъпник (Rodootst"pnik)
  • Dänisch: Beskidt blod (wörtlichl)
  • Englisch: dirty-blood
  • Estonisch: verereetur (Blutsverräter)
  • Färöisch: Skitið blóð (wörtlich)
  • Finnisch: verenpetturi (Blutsverrräter)
  • Französisch: sang-impur ("unreines Blut")
  • Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
  • Italienisch: sangue sporco (wörtlich)
  • Japanisch: 汚れた血 (yogore ta chi)
  • Katalanisch: sang bruta (wörtlich)
  • Kroatisch: prljava krv, nečista krv
  • Litauisch: Purvakraujis (wörtlich)
  • Niederländisch: Vuil bloed ("vuil" bedeutet schmutzig, "Bloed" bedeutet Blut, schmutziges Blut)
  • Polnisch: osoba brudnej krwi, brudnokrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue impuro ("unreines Blut")
  • Portugiesisch (Brasilien): Sangue sujo (wörtlich)
  • Rumänisch: trădători de sânge (Blutsverräter)
  • Russisch: полукровка (Halbblut)
  • Slowakisch: špinavá krv, nečistá krv
  • Slowenisch: nečista kri (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: blatna kri)
  • Spanisch: Traidor a sangre oder Sangre sucia
  • Tschechisch: Nečistá krev, Špinavá krev (Das erste ist "unrein", das zweite "schmutzig")
  • Türkisch: kirli kan

Squib

  • Albanisch: Magjinuk
  • Bulgarisch: Безмощен (bezmoshten)
  • Chinesisch (VRC): 哑炮
  • Chinesisch (Taiwan): 爆竹
  • Dänisch: Fuser ("Blindgänger")
  • Englisch: squib
  • Estonisch: soss
  • Färöisch: Skvibbur
  • Finnisch: surkki
  • Französisch: Cracmol
  • Neu-Griechisch: Σκουίμπ
  • Hebräisch: סקיב
  • Italienisch: Magonò (Mago/Maga = Zauberer/Hexe, Nò = Nein)
  • Japanisch: スクイブ (sukuibu)
  • Katalanisch: Llufa (wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
  • Kroatisch: hrkan
  • Niederländisch: Snul (nul = null, sukkel = Trottel)
  • Norwegisch: futt
  • Polnisch: charłak
  • Portugiesisch (Portugal): Cepatorta (cepa = "Stamm einer Weinrebe", torta = "verrenkt"; "cepatorta" ist eine Referenz an das portugiesische Idiom "Não passar da cepa torta" — buchststäblich, nicht hinter eine verrenkte Weinrebe geraten — bedeutet: nichts für den Fortschritt, nichts für die Verbesserung der Situation, wie eine verrenkte Weinrebe wenig wächst und keine guten Trauben produziert)
  • Portugiesisch (Brasilien): Aborto ("Missgeburt")
  • Rumänisch: Non
  • Russisch: сквиб
  • Schwedisch: Ynk
  • Serbsch: Poruga
  • Slowakisch: šmukel
  • Slowenisch: Šlapl
  • Spanisch: Squib
  • Tschechisch: Moták
  • Türkisch: Köfti
  • Ungarisch: kvibli
  • Vietnamesisch: Á phù thủy

Reinblut

  • Albanisch: Gjakpaster
  • Bulgarisch: Чистокръвен (Chistokr"ven)
  • Dänisch: Fuldblod ("Voll-Blut")
  • Englisch: pure-blood
  • Estonisch: puhtavereline
  • Färöisch: Reint blóð (wörtlich)
  • Finnisch: puhdasverinen
  • Französisch: Sang-Pur (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: καθαρόαιμος
  • Hebräisch: טהור-דם (wörtlich)
  • Indonesisch: darah murni (wörtlich)
  • Italienisch: purosangue (wörtlich)
  • Japanisch: 純血 (jun chi, wörtlich)
  • Katalanisch: sang pura / neta (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
  • Kroatisch: čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)
  • Lettisch: tīrasinis/ne (mit Endung "-is" für Männer und "-ne" für Frauen)
  • Litauisch: grynakraujis
  • Niederländisch: Volbloed ('volbloed' bedeutet reinrassig, 'vol' bedeutet voll und 'bloed' bedeutet Blut)
  • Norwegisch: fullblods
  • Polnisch: osoba czystej krwi, czystokrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): Sangue-puro oder puro-sangue (wörtlich)
  • Rumänisch: Sânge Pur
  • Russisch: чистокровный волшебник, чистокровка (wörtlich)
  • Schwedisch: Renblod (wörtlich)
  • Slowakisch: čistá krv
  • Slowenisch: čistokrvni
  • Spanisch: Sangre pura oder sangre limpia
  • Tschechisch: Čistá krev
  • Türkisch: Safkan
  • Ungarisch: aranyvérű ("von goldenem Blut")
  • Vietnamesisch: Thuần chủng ("purebred"), thuần huyết (wörtlich)

Halbblut

  • Albanisch: Gjakperzier
  • Dänisch: Halvblod (wörtlich)
  • Englisch: half-blood
  • Estonisch: segavereline
  • Färöisch: Hálvblóð (wörtlich)
  • Finnisch: Puoliverinen
  • Französisch: Sang-Mêlé
  • Neu-Griechisch: ημίαιμος
  • Hebräisch: חצוי-דם (wörtlich)
  • Indonesisch: darah-campuran (wörtlich)
  • Italienisch: Mezzosangue (wörtlich)
  • Japanisch: 半血 (han chi)
  • Katalanisch: Mestís
  • Kroatisch: miješana krv'ili'mješanac
  • Niederländisch: Halfbloed (wörtlich)
  • Norwegisch: halvblods
  • Litauisch: Negrynakraujis
  • Polnisch: osba półkrwi, półkrwisty
  • Portugiesisch (Portugal): meio sangue (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): mestiço ("Mestize")
  • Rumänisch: semipur (halbrein)
  • Russisch: полукровка (polukrovka)
  • Schwedisch: Halvblod
  • Serbisch: pulukrvni
  • Slowakisch: polovičný/polokrvný
  • Slowenisch: polkrvni oder mešanec
  • Spanisch: Mestizo oder Sangre mestiza
  • Tschechisch: Dvojí krev (buchstäblich: "zweiblütig")
  • Türkisch: melez
  • Ungarisch: félvér (wörtlich)
  • Vietnamesisch: lai ("gemischt, gekreuzt")

Vertrauensschüler /
Vertrauensschülerin

  • Albanisch: Prefekt
  • Bulgarisch: Префект (Präfekt)
  • Chinesisch (Vereinfacht): 级长
  • Dänisch: Vejleder ("Tutor")
  • Englisch: prefect
  • Estonisch: prefekt
  • Färöisch: Vegleiðari
  • Finnisch: valvojaoppilas ("kontrollierender Schüler")
  • Französisch: préfet
  • Neu-Griechisch: επιμελητής
  • Hebräisch: מדריך (einfach "Wächter")
  • Indonesisch: prefek
  • Italienisch: prefetto
  • Japanisch: 監督生 (kantokusei, "kontrollierender Schüler")
  • Katalanisch: Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)
  • Kroatisch: Prefekt (männlich) Prefektica (weiblich)
  • Litauisch: prefektas
  • Niederländisch: Klassenoudste ("Klassenältester" (wie es auch an realen Schulen genannt wird))
  • Norwegisch: Prefekt (wörtlich)
  • Polnisch: prefekt
  • Portugiesisch (Portugal): Prefeito
  • Portugiesisch (Brasilien): Monitor
  • Rumänisch: perfect
  • Russisch: Староста
  • Schwedisch: Prefekt (wörtlich)
  • Serbisch: Asistent
  • Slowakisch: Prefekt
  • Slowenisch: Predstavnik študentov/predstavnica študentov (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: prefekt)
  • Spanisch: prefecto (wörtlich)
  • Tschechisch: Prefekt
  • Türkisch: sınıf başkanı
  • Ungarisch: prefektus
  • Vietnamesisch: huynh trưởng

Schulsprecher /
Schulsprecherin

  • Dänisch: Præfekt
  • Englisch: Head boy / Head Girl
  • Estonisch: Koolivanem
  • Färöisch: Næmingaovasti
  • Finnisch: Johtajapoika/Johtajatyttö (wörtlich: "Leiter/Leiterin")
  • Französisch : préfet-en-chef/préfète-en-chef
  • Neu-Griechisch: αρχιεπιμελητής / αρχιεπιμελήτρια
  • Hebräisch: מדריך ראשי / מדריכה ראשית
  • Italienisch: caposcuola (capo = Kopf, scuola = Schule)
  • Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (heddo bōi/heddo gāru)
  • Katalanisch: Cap de monitors
  • Kroatanisch: Glavni prefekt / Glavna prefektica
  • Litauisch: Seniūnas / Seniūnė
  • Niederländisch: Hoofdmonitor ('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
  • Norwegisch: Topptillitsmann / Topptillitskvinne (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
  • Portugiesisch (Portugal): Delegado(a) dos Alunos
  • Portugiesisch (Brasilien): Monitor / Monitora chefe
  • Polnisch: Prymus/Prymuska oder Prefekt Naczelny
  • Serbisch: Glavešina dečaka/Glavešina devojčica
  • Slowakisch: Hlavný prefekt ("der Hauptvertrauensschüler")
  • Slowenisch: Predsednik sveta/Predsednica sveta
  • Spanisch: Delegado oder Premio Anual (jährliche Auszeichnung)
  • Tschechisch: Primus/Primuska
  • Vietnamesisch: Thủ lĩnh nam sinh ("Leiter der Schüler") / Thủ lĩnh nữ sinh ("Leiterin der Schülerinnen")

Todesser

  • Albanisch: Hamort
  • Bulgarisch: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
  • Chinesisch (VRC): 食死徒
  • Chinesisch (Taiwan): 食死人
  • Dänisch: Dødsgardisterne ("Todeswächter")
  • Englisch: Death Eaters
  • Estonisch: Surmasööjad
  • Färöisch: Deyðsátarar
  • Finnisch: Kuolonsyöjät
  • Französisch: Mangemorts
  • Neu-Griechisch: Θανατοφάγοι
  • Hebräisch: אוכלי מוות (wörtlich)
  • Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft")
  • Ungarisch: halálfalók ("Tod-Verschlinger")
  • Isländisch: dráparar (Killer)
  • Indonesisch: Pelahap Maut
  • Italienisch: Mangiamorte
  • Japanisch: 死喰い人 (Shikui Hito, wörtlich: Tod essende Menschen)
  • Katalanisch: Cavallers de la mort (Todesritter)
  • Kroatisch: Smrtonoše ("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
  • Lettisch: Nāvēži
  • Litauisch: Mirties Valgytojai
  • Niederländisch: Dooddoeners (wörtlich: "Tod-Macher", also ein wertlos Argument, um eine Diskussion zu beenden, z. B. ein Abschied)
  • Norwegisch: dødsetere
  • Polnisch: śmierciożercy
  • Portugiesisch (Portugal): Devoradores da Morte (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Comensais da Morte (wörtlich)
  • Rumänisch: Devoratorii Morţii ("Tod-Verschlinger")
  • Russisch: Пожиратели Смерти ("Tod-Verschlinger")
  • Schwedisch: Dödsätare
  • Serbisch: Smrtožderi (wörtlich)
  • Slowakisch: Smrťožrúti
  • Slowenisch: Jedci smrti
  • Spanisch: Mortífagos (morti: vom lateinischen mortis, tot und fagos, essen)
  • Tschechisch: Smrtijedi
  • Türkisch: Ölüm Yiyenler
  • Vietnamesisch: Tử thần Thực tử ("tod-essender Gott des Todes")

Quidditch-Begriffe

Quidditch

  • Albanisch: Kuidic
  • Bulgarisch: Куидич (Kuidich)
  • Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Dänisch: Quidditch
  • Englisch: Quidditch
  • Estonisch: lendluudpall
  • Färöisch: Quidditch
  • Finnisch: huispaus
  • Französisch: Quidditch
  • Alt-Griechisch: ἰκαροσφαιρική
  • Neu-Griechisch: κουίντιτς
  • Hebräisch: ‏קווידיץ'‏ (Kwidich)
  • Italienisch: Quidditch
  • Japanisch: クィディッチ (kuidicchi)
  • Katalanisch: Quidditch
  • Kroatisch: metloboj (metla - Besen; boj - Kampf)
  • Latein: ludus Quidditch
  • Lettisch: Kalambols
  • Litauisch: Kvidičas
  • Niederländisch: Zwerkbal ('zwerk' = archaisch für Himmel)
  • Niedersächsisch: Quidditsch
  • Norwegisch: rumpeldunk
  • Polnisch: quidditch
  • Portugiesisch (Portugal): Quidditch
  • Portugiesisch (Brasilien): Quadribol (quadri - vier (als Bälle) und bol - Ball)
  • Rumänisch: Vâjhaţ
  • Schwedisch: Quidditch
  • Serbisch: Kvidič
  • Slowakisch: Metlobal (bedeutet wörtlich Besenball)
  • Slowenisch: Quidditch
  • Spanisch: Quidditch
  • Tschechisch: Famfrpál
  • Ungarisch: kviddics
  • Walisisch: Quidditch

Spieler

Beachte bitte: in französisch, griechisch, norwegisch, polnisch und ungarisch werden die Positionen der Spieler nicht groß geschrieben.

Hüter

  • Albanisch: Portier
  • Chinesisch (VRC): 守門員
  • Chinesisch (Taiwan): 看守手
  • Dänisch: Målmand (wörtlich)
  • Englisch: beater
  • Estonisch: vaht
  • Färöisch: Málmaður (wörtlich)
  • Finnisch: Pitäjä
  • Französisch: gardien
  • Neu-Griechisch: φύλακας
  • Hebräisch: שומר
  • Hindi: रक्षक rakṣak
  • Irisch: Comeádaí
  • Italienisch: Portiere (Torwart)
  • Japanisch: キーパー (kiipaa)
  • Katalanisch: Porter
  • Kroatisch: vratar
  • Latein: Ianitor
  • Lettisch: Sargs
  • Litauisch: Gynėjas
  • Niederländisch: Wachter ("Wächter")
  • Norwegisch: målmann
  • Polnisch: obrońca, bramkarz
  • Portugiesisch (Portugal): Keeper
  • Portugiesisch (Brasilien): Goleiro (Torwart)
  • Rumänisch: Portar
  • Russisch: "вратарь" ("vratar") (Torwart), "хранитель" ("hranitel")
  • Schwedisch: Vaktare
  • Serbisch: čuvar
  • Slowakisch: strážca (der Hüter)
  • Slowenisch: branilec
  • Spanisch: guardián
  • Tschechisch: Brankář
  • Türkisch: Tutucu
  • Ungarisch: őrző (wörtlich)
  • Vietnamesisch: Thủ môn ("Torwart")
  • Walisisch: Ceidwad

Jäger

  • Albanisch: Gjuajtes (die Schützen)
  • Bulgarisch: Гончия (gonchia)
  • Chinesisch (VRC): 追球手
  • Chinesisch (Taiwan): 追蹤手
  • Dänisch: Angribere (Angreifer)
  • Englisch: chaser
  • Estonisch: ajaja
  • Färöisch: Framherjar (Angreifer)
  • Finnisch: jahtaaja
  • Französisch: poursuiveurs (Verfolger)
  • Neu-Griechisch: κυνηγός
  • Hebräisch: רודף
  • Hindi: धावक dhāvak
  • Irisch: Ruagairí
  • Italienisch: cacciatore (Jäger)
  • Japanisch: チェイサー (cheisaa)
  • Katalanisch: Encistellador
  • Kroatisch: lovac
  • Latein: Secutor
  • Lettisch: Dzinējs
  • Litauisch: Puolėjas
  • Niederländisch: Jagers (wörtlich)
  • Norwegisch: jager (Jäger)
  • Polnisch: ścigający
  • Portugiesisch (Portugal): Chaser
  • Portugiesisch (Brasilien): Artilheiro
  • Schwedisch: Jagare (wörtlich)
  • Serbisch: gonič / goniči
  • Slowakisch: triafač
  • Slowenisch: zasledovalec (männlich), zasledovalka (weiblich)
  • Spanisch: cazador
  • Tschechisch: Střelec (Schütze)
  • Türkisch: kovalayıcı
  • Ungarisch: hajtó
  • Vietnamesisch: Truy thủ
  • Walisisch: Ymlidiwr

Sucher

  • Albanisch: Kerkues (wörtlich)
  • Bulgarisch: Търсач (T"rsach, wörtlich)
  • Chinesisch (VRC): 找球手
  • Chinesisch (Taiwan): 搜捕手
  • Dänisch: Søger (wörtlich)
  • Englisch: seeker
  • Estonisch: püüdja
  • Färöisch: Leitari (wörtlich)
  • Finnisch: Etsijä
  • Französisch: attrapeur (Fänger)
  • Neu-Griechisch: ανιχνευτής (Sucher)
  • Hebräisch: מחפש (wörtlich)
  • Hindi: खोजी khōjī
  • Isländisch: leitari ("Sucher")
  • Irisch: Tóraí
  • Italienisch: Cercatore (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
  • Japanisch: シーカー (shiikaa)
  • Katalanisch: Caçador (Jäger)
  • Kroatisch: tragač
  • Latein: Petitor
  • Lettisch: Meklētājs
  • Litauisch: Gaudytojas
  • Niederländisch: Zoeker (wörtlich)
  • Norwegisch: speider
  • Polnisch: szukający
  • Portugiesisch (Portugal): Seeker
  • Portugiesisch (Brasilien): Apanhador (Fänger)
  • Rumänisch: Căutător
  • Russisch: ловец (Fänger)
  • Schwedisch: Sökare (wörtlich)
  • Serbisch: tragač
  • Slowakisch: stíhač
  • Slowenisch: iskalec (männlich), iskalka (weiblich) (iskati = suchen)
  • Spanisch: buscador
  • Tschechisch: Chytač (Fänger)
  • Ungarisch: fogó ("Fänger")
  • Türkisch: Arayıcı
  • Vietnamesisch: Tầm thủ
  • Walisisch: Chwiliwr

Treiber

  • Albanisch: Godites
  • Bulgarisch: Бияч (Biach)
  • Chinesisch (VRC): 击球手
  • Chinesisch (Taiwan): 打擊手
  • Dänisch: Baskere (wörtlich)
  • Englisch: beater
  • Estonisch: lööja
  • Färöisch: Bukarar
  • Finnisch: lyöjä
  • Französisch: batteurs
  • Neu-Griechisch: χτυπητής
  • Hebräisch: חובט
  • Hindi: मारक māraka
  • Irisch: Buailteoirí
  • Italienisch: Battitore
  • Japanisch: ビーター (biitaa)
  • Katalanisch: Batedors oder Batejadors
  • Kroatisch: gonič
  • Latein: Pulsator
  • Lettisch: Triecējs
  • Litauisch: Atmušėjai
  • Niederländisch: Drijvers (Fahrer, im Sinne derer, die treiben oder in die Flucht schlagen)
  • Norwegisch: knakker(Singular)/knakkere(Plural)
  • Polnisch: pałkarz
  • Portugiesisch (Portugal): Beater
  • Portugiesisch (Brasilien): Batedor
  • Russisch: охотники (Jäger)
  • Schwedisch: Slagman (slagmän in Plural)
  • Serbisch: Jurišnik/Jurišnici
  • Slowakisch: odrážač
  • Slowenisch: tolkač
  • Spanisch: golpeador
  • Tschechisch: Odrážeč ("Reflektor")
  • Türkisch: vurucu
  • Ungarisch: terelő
  • Vietnamesisch: Tấn thủ
  • Walisisch: Waldwyr

Bälle

Goldener Schnatz

  • Albanisch: Topi i arte
  • Bulgarisch: златен снич (zlaten snich)
  • Chinesisch (VRC): 金色飛賊
  • Chinesisch (Taiwan): 金探子
  • Dänisch: Det Gyldne Lyn (Der goldene Blitz)
  • Englislch: Golden Snitch
  • Estonisch: kuldne kitu
  • Färöisch: Gylta Kippan
  • Finnisch: Kultasieppi
  • Französisch: Vif d'or ("vif" = schnell, rege, lebendig; Vorstellung von Geschwindigkeit)
  • Alt-Griechisch: φθαστέον
  • Neu-Griechisch: χρυσή μπάλα (goldener Ball)
  • Hebräisch: הסניץ' המוזהב
  • Hindi: सुनहरी गेंद sunaharī gēṃd
  • Irisch: Sneaitsín/Sneaitsín Óir)
  • Italienisch: Boccino d'oro ("goldene Dose")
  • Japanisch: スニッチ (sunicchi)
  • Katalanisch: Papallona daurada (Goldener Schmetterling)
  • Kroatisch: zlatna zvrčka
  • Latein: 'Aureum Raptum'
  • Lettisch: zelta zibsnis
  • Litauisch: Aukso Šmaukštas
  • Niederländisch: Gouden Snaai (wörtlich: Snaaien bedeutet 'zu klauen')
  • Norwegisch: gullsnoppen
  • Polnisch: złoty znicz
  • Portugiesisch (Portugal): Snitch de Ouro/Snitch Dourada (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Pomo de Ouro ("goldener Apfel")
  • Rumänisch: Hoţoaica Aurie
  • Slowakisch: Ohnivá strela/ Zlatá strela (Ohnivá - Feuer, Zlatá - golden)
  • Slowenisch: zlati zviz
  • Spanisch: la Snitch dorada
  • Schwedisch: Kvicken (voller Name Den gyllene kvicken)
  • Türkisch: Altın Snitch
  • Tschechisch: Zlatonka (buchstäblich, "Kleiner Goldener")
  • Ungarisch: aranycikesz
  • Walisisch: Snichyn Aur

Klatscher

  • Albanisch: Fluturak
  • Bulgarisch: Блъджър (Bl"dzh"r)
  • Chinesisch (VRC): 游走球
  • Chinesisch (Taiwan): 摶格
  • Dänisch: Smasher (wie im englischen Wort "smash  Deutsch  zerschlagen )"
  • Englisch: bludger
  • Estonisch: klomm
  • Färöisch: Gartla
  • Finnisch: ryhmy
  • Französisch: Cognard (cogner = stoßen)
  • Alt-Griechisch: ῥοπαλοσφαίριον (Ball, mit dem Schlagholz zu schlagen)
  • Neu-Griechisch: μαύρη μπάλα (schwarzer Ball)
  • Hebräisch: מרביצן (Schläger)
  • Hindi: पहलवान pahalavān
  • Italienisch: Bolide (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
  • Japanisch: ブラッジャー (burajjaa)
  • Katalanisch: Bala (Kugel)
  • Kroatisch: maljac
  • Latein: Bludgeri
  • Litauisch: Muštukas
  • Niederländisch: Beuker (Treiber)
  • Norwegisch: klabb
  • Polnisch: tłuczek
  • Portugiesisch (Portugal): Bludger
  • Portugiesisch (Brasilien): Balaço (Große Kugel)
  • Rumänisch: Balon-Ghiulea (Kanonenkugel)
  • Schwedisch: Dunkare
  • Slowakisch: dorážačka
  • Slowenisch: štamf
  • Spanisch: bludger
  • Tschechisch: Potlouk (von einer Silbe mit der Bedeutung der "Unterdrücker")
  • Ungarisch: gurkó
  • Walisisch: Dilynwyr

Quaffel

  • Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
  • Chinesisch (Taiwan): 快浮
  • Dänisch: Tromler (Dampfwalze)
  • Englisch: quaffle
  • Estonisch: pomma
  • Färöisch: Bjølga
  • Finnisch: Kaato
  • Französisch: Souafle
  • Alt-Griechisch: κολοφῶν
  • Neu-Griechisch: κόκκινη μπάλα (roter Ball)
  • Hebräisch: קואפל
  • Hindi: तूफ़ान tūph.ān
  • Irisch: Cuaifeal
  • Italienisch: Pluffa
  • Japanisch: クアッフル (kuaffuru)
  • Katalanisch: Bomba (buchstäblich: Bombe)
  • Kroatisch: balun
  • Latein: Quaffle
  • Litauisch: Kritlys
  • Niederländisch: Slurk
  • Norwegisch: sluff
  • Polnisch: kafel
  • Portugiesisch (Portugal): Quaffle
  • Portugiesisch (Brasilien): Goles
  • Rumänisch: Balon (Ball)
  • Schwedisch: Klonken
  • Slowakisch: Prehadzovačka
  • Slowenisch: lokl
  • Spanisch: quaffle
  • Tschechisch: Camrál
  • Ungarisch: kvaff
  • Walisisch: Llyncill

Besen

Feuerblitz

  • Albanisch: Shigjeta e Zjarrte
  • Dänisch: Prestissimo
  • Englisch: broomstick
  • Estonisch: Piksenool
  • Färöisch: Snarljósið
  • Finnisch: Tulisalama (Feuerblitz)
  • Französisch: Éclair de Feu (Blitz des Feuers)
  • Neu-Griechisch: Αστραπή (Blitz)
  • Hebräisch: אש-המחץ
  • Italienisch: Firebolt
  • Japanisch: ファイアボルト (Fuăiaboruto)
  • Katalanisch: Raig de foc
  • Kroatisch: Vatrena munja
  • Lettisch: Ugunsbulta
  • Litauisch: Žaibas
  • Niederländisch: Vuurflits ('vuur' = Feuer, 'flits' = Blitz(licht))
  • Norwegisch: Lynkile
  • Polnisch: Błyskawica
  • Portugiesisch (Portugal): Flecha de Fogo (Feuerpfeil)
  • Portugiesisch (Brasilien): Firebolt
  • Rumänisch: Fulger (Donner)
  • Schwedisch: Åskvigg (Blitz)
  • Slowenisch: Ognjena strela (ogenj = Feuer; strela = Blitz)
  • Slowakisch: Blesk
  • Spanisch: Saeta de Fuego
  • Tschechisch: Kulový Blesk (buchstäblich: "Kugelblitz")
  • Türkisch: Ateşoku
  • Vietnamesisch: (Cây) Tia Chớp (Blitzschlag)

Komet

  • Albanisch: Komete
  • Dänisch: Komet (wörtlich)
  • Estonisch: Komeet
  • Färöisch: Comet
  • Finnisch: Komeetta
  • Französisch: Comète
  • Neu-Griechisch: Κομήτης
  • Hebräisch: שביט (literal)
  • Italienisch: Comet
  • Japanisch: 彗星 (suisei)
  • Kroatisch: Komet
  • Lettisch: Komēta
  • Litauisch: Kometa
  • Niederländisch: Komeet (wörtlich)
  • Norwegisch: Komet
  • Polnisch: Kometa
  • Portugiesisch (Portugal): Comet
  • Portugiesisch (Brasilien): Cometa (wörtlich)
  • Schwedisch: Komet
  • Slowakisch: Kométa
  • Slowenisch: Komet
  • Spanisch: Cometa
  • Tschechisch: Kometa
  • Vietnamesisch: (Cây) Sao Chổi

Nimbus

  • Albanisch: Nimbus
  • Bulgarisch: Нимбус
  • Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad")
  • Chinesisch (Taiwan): 光輪
  • Kroatisch: Nimbus
  • Dänisch: Nimbus
  • Englisch: Nimbus
  • Estonisch: Nimbus
  • Färöisch: Nimbus
  • Finnisch: Nimbus
  • Französisch: Nimbus
  • Neu-Griechisch: Σύννεφο (Wolke)
  • Hebräisch: נימבוס
  • Irisch: Nimbus
  • Italienisch: Nimbus
  • Japanisch: ニンバス (ninbasu)
  • Katalanisch: Nimbus
  • Latein: Nimbus
  • Lettisch: Nimbus
  • Litauisch: Aureolė
  • Niederländisch: Nimbus
  • Norwegisch: Nimbus
  • Polnisch: Nimbus
  • Portugiesisch (Portugal): Nimbus
  • Portugiesisch (Brasilien): Nimbus
  • Rumänisch: Nimbus
  • Schwedisch: Nimbus
  • Slowakisch: Nimbus
  • Slowenisch: Nimbus
  • Spanisch: Nimbus
  • Tschechisch: Nimbus
  • Ungarisch: Nimbusz
  • Walisisch: Nimbws

Sauberwisch

  • Albanisch: Fshi e Pastro
  • Dänisch: Cleansweep
  • Englisch: Cleansweep
  • Estonisch: Puhas Plats
  • Färöisch: Cleansweep
  • Finnisch: Puhtolakaisu
  • Französisch: Brossdur oder Astiqueur
  • Neu-Griechisch: Σάρωθρο
  • Hebräisch: קלינסוויפ
  • Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
  • Japanisch: クリーンスイープ (kurīnsuīpu)
  • Kroatisch: Partfiš
  • Lettisch: Tīrslauķis
  • Niederländisch: Helleveeg ('helleveeg' bedeutet Höllenwischer, aber 'veeg' stammt von dem Verb vegen, was bedeutet 'fegen mit einem Besen')
  • Norwegisch: Furore in Harry Potter und der Stein der Weisen und Feifort in den restlichen Büchern.
  • Polnisch: Zmiatacz
  • Portugiesisch: Cleansweep
  • Rumänisch: Măturin
  • Schwedisch: Rensopare
  • Slowakisch: Ometlo
  • Slowenisch: Čistomet
  • Spanisch: Barredora
  • Tschechisch: Zameták (Kehrmaschine)
  • Türkisch: Silsüpür

Tests

Z.A.G. (Zaubergrad-Prüfung)

  • Albanisch: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
  • Bulgarisch: СОВА (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
  • Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
  • Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung
                   Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
  • Dänisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
  • Englisch: O.W.L.s (Ordinary Wizarding Level)
  • Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
  • Färöisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi
  • Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
  • Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
  • Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
  • Hebräisch: מבחני בגרות
  • Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) von सदा sadā (immer) und जप japa (singen)
  • Italienisch: GUFO (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
  • Japanisch: OWL(ふくろう) = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu OWL(ふくろう)テスト (fukurō tesuto), was bedeutet "OWL Test" und OWL(ふくろう) 試験 (fukurō shiken), bedeutet "OWL-Prüfung  Deutsch  Zaubergrad-Prüfung )".
    • Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (fukurō, OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
  • Kroatisch: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
  • Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
  • Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
  • Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
  • Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
  • Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
  • Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
  • Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
  • Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
  • Polnisch: SUM (Wels) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
  • Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
  • Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
  • Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
  • Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
  • Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň) ("ausgezeichnete magische Ebene")
  • Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E. = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
  • Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
  • Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
  • Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
  • Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
  • Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)

U.T.Z. (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)

  • Chinesisch (VRC): 终极巫师考试 / N.E.W.Ts 考试
  • Dänisch: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
  • Englisch: N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test
  • Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
  • Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
  • Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
  • Neu-Griechisch: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
  • Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
  • Ungarisch: R.A.VA.SZ. (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
  • Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
  • Japanisch: NEWT(いもり) = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu NEWT(いもり)テスト (imori tesuto), bedeutet "NEWT Test  Deutsch  UTZ-Test )".
    • Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (imori, newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
  • Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
  • Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
  • Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
  • Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
  • Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
  • Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
  • Norwegisch: ØGLE (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
  • Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
  • Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
  • Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
  • Rumänisch: TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
  • Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
  • Slowakisch: MLOK (Eidechse) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
  • Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
  • Spanisch ÉXTASIS (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
  • Schwedisch: F.U.T.T. ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
  • Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
  • Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
  • Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ

Produkte von Weasleys Zauberhafte Zauberscherze

Du-scheißt-nie-mehr

  • Dänisch: Puh, den er slem (Wortspiel auf "Du-Ved-Hvem", Dänisch für Du-weißt-schon-wer - "Puh, den er slem" bedeutet "Uh, es ist widerlich")
  • Englisch: U-No-Poo
  • Estonisch: Ka-Ki-Stress
  • Finnisch: Kakka-joka-jääköön-tulematta (Der-Scheiß-Der-Nicht-Kommen-Soll, Wortspiel auf Hän-joka-jääköön-nimeämättä, Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-soll)
  • Französisch: Pousse-Rikiki (Drück-Dings)
  • Neu-Griechisch: Ξέρνα-Πον (Wortspiel auf "Ξέρεις-Ποιον", bedeutet "Du-weißt-schon-wer") ("Ξέρνα" ist die Imperativform von "ξερνάω", was bedeutet "Ich breche")
  • Hebräisch: זה-שאין-לי-קקי-עמו
  • Italienisch: No-pupù-no-pipì (No-poo-no-pee)
  • Kroatisch: Ne-ma ka-ke
  • Litauisch: Unopū
  • Norwegisch: skitslutt (shit end)
  • Niederländisch: Poe-Pie-Nee ('poepie = Scheiße, 'nee'= nein)
  • Portugiesisch (Portugal): Cagalhoto-não-fazemos ([wenn] wir-nicht-scheißen)
  • Portugiesisch (Brasilien): O-aperto-você-sabe-onde (Die-Enge-Du-weißt-wo)
  • Polnisch Q-Py-Blok (Scheißblockade)
  • Rumänisch: Laxatenţă (abgeleitet von "laxativ", was "Abführmittel" bedeutet)
  • Spanisch: Lord Kakadura
  • Slowenisch: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
  • Schwedisch: Skit-I-Kläm (Wortspiel "Du-Vet-Vem", Du-weißt-schon-wer)
  • Tschechisch: Střevouzel (Střevo = Darm, uzel = Knoten)

Nasch-und-Schwänz-Leckereien

  • Dänisch: Skulkeslikposer (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
  • Englisch: Skiving Snackbox
  • Estonisch: Siidivenna Söögikarp
  • Finnisch: Pinnauspurtava
  • Französisch: Boîte à Flemme
  • Neu-Griechisch: Πονηρά Ζαχαρωτά (spitzbübische Bonbons)
  • Hebräisch: חטיפים למבריזים
  • Italienisch: Merendine Marinare
  • Japanisch: 削りだしスナックボックス (kezuri dashi sunakkubokkusu)
  • Kroatisch: Zabušantska zbirka
  • Niederländisch: Spijbelsmuldozen (spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
  • Norwegisch: Skulkesnask
  • Polnisch: Bombonierki Lesera ("Faulpelzbonbon")
  • Slowakisch: Ulievačky
  • Spanisch: Surtidos Saltaclases
  • Tschechisch: Záškolácké zákusky ("Schule-Schwänz-Konfekt")
  • Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu

Nasenblutnougat

  • Dänisch: Næseblodsnougat (wörtlich)
  • Englisch: Nosebleed Nougat
  • Estonisch: ninavere nugat
  • Finnisch: Nenäverenvuotonugaa
  • Französisch: Nougat Néansang
  • Neu-Griechisch: Ρινορραγική νουγκατίνα
  • Hebräisch: שוקולדימום
  • Italienisch: Torrone Sanguinolento
  • Japanisch: 鼻血ヌガー (hanaji nugā)
  • Kroatisch: Nosokrvni nugati
  • Litauisch: Kraujuojančios nosies chalva
  • Niederländisch: Neusbloednoga (wörtlich)
  • Norwegisch: neseblodnugat
  • Polnisch: Krwotoczki truskawkowe ("Erdbeere Blutungen")
  • Slowakisch: nugát na krvácanie z nosa
  • Slowenisch: krvavonosne karamele
  • Spanisch: Turrón Sangranarices
  • Tschechisch: Krvácivé kokosky ("Blutende Kokosnusskuchen")
  • Türkisch: burun kanatan nugatlar
  • Ungarisch: Orrvérzés ostya

Würgzungen-Toffee

  • Dänisch: Tungeslaskerkaramel (*Zunge-zerschlitzendes Toffee")
  • Englisch: Ton-Tongue Toffee
  • Estonisch: Kolekeele iiris
  • Finnisch: Kilokielimelli (Kilozungen-Bonbon)
  • Französisch: Praline Longue Langue
  • Neu-Griechisch: Τόφι-τονόγλωσσα
  • Hebräisch: טופי-לשון-בלון ("Ballonzungen-Toffee")
  • Italienisch: Mou Mollelingua
  • Japanisch: トンタントフィー (ton tan tofī)
  • Kroatisch: Karamele jezikoduljice ("Zungenverlängerungs-Toffee")
  • Niederländisch: Ton-Tong Toffee (Tong bedeutet Zunge)
  • Norwegisch: tongtungetyggis (schwere-Zunge-Kaugummi)
  • Polnisch: Gigantojęzyczne toffi ("Riesenzunge-Toffee")
  • Spanisch: Caramelo longuilinguo
  • Slowakisch: Jazykoplazé Karamelky
  • Tschechisch: Karamelky Jazyk jako jelito
  • Türkisch: dolma dil şekerlemesi
  • Ungarisch: Nyelvnyújtó nyalánkság

Kotzpastillen

  • Dänisch: Brækpastiller (buchstäblich)
  • Englisch: Puking Pastille
  • Estonisch: oksepastill
  • Finnisch: Ryynirae
  • Französisch: Pastille de Gerbe
  • Neu-Griechisch: Παστίλιες εμετού
  • Hebräisch: ממתקיא (Mamtaki: ממתק = Bonbon, קיא = Kotze)
  • Italienisch: Pastiglie Vomitose
  • Kroatisch: Bljuvalice (bljuvati = brechen, kotzen)
  • Litauisch: Vėmimo pastilės
  • Niederländisch: Braakbabbelaar (Einer, der in Kotze spricht)
  • Norwegisch: spyslikker
  • Polnisch: Wymiotki Pomarańczowe (Orange erbricht)
  • Portugiesisch (Brasilien): Vomitilhas (vomitar - kotzen, pastilhas - Pastillen)
  • Spanisch: Pastillas vomitivas
  • Tschechisch: Dávivé dortíčky (buchstäblich "Würgekuchen")
  • Türkisch: kusturan pastiller

Kopflose Hüte

  • Dänisch: Hovedløse Hatte (wörtlich)
  • Englisch: Headless Hats
  • Estonisch: koluta kübarad
  • Finnisch: Päättömyys Päähine
  • Französisch: Chapeau-sans-tête
  • Neu-Griechisch: Ακέφαλα καπέλα
  • Hebräisch: כובעים מקפדים
  • Italienisch: Cappelli Senza Testa (wörtlich)
  • Japanisch: レス帽子 (resu bōshi)
  • Kroatisch: Nevidljivi šeširi
  • Rumänisch: Pălării Decapitate
  • Niederländisch: Hoofdloze Hoeden (wörtlich)
  • Norwegisch: hodeløshatter
  • Polnisch: Bezgłowy kapelusz (plural Bezgłowe kapelusze)
  • Slowakisch: Bezhlavé klobúky
  • Spanisch: Sombrero Acéfalo
  • Türkisch: kafasız şapka

Geister

Fast Kopfloser Nick

  • Asturisch: Nick Enforma Escabezáu
  • Albanisch: Niku-Thuajse-Pa-Koke (wörtlich)
  • Bulgarisch: Почтибезглавия Ник (Pochtibezglaviya Nik)
  • Chinesisch (VRC): 差點沒頭的尼克
  • Chinesisch (Taiwan): 差點沒頭的尼克
  • Dänisch: Næsten Hovedløse Nick (wörtlich)
  • Englisch: Nearly Headless Nick
  • Estonisch: Peaaegu Peata Nick
  • Färöisch: Næstan Heysaleysi Nick (wörtlich)
  • Finnisch: Melkein päätön Nick
  • Französisch: Nick Quasi-Sans-Tête (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: Σχεδόν Ακέφαλος Νικ (σχεδόν = fast, ακέφαλος = kopflos)
  • Hebräisch: ניק כמעט-בלי-ראש
  • Hindi: लगभग सिरकटा निक
  • Isländisch: Næstum hauslausi Nick
  • Indonesisch: Nick Si Kepala Nyaris-Putus
  • Irisch: Clás Cloigeann-ar-Éigean ("fast nicht geköpft")
  • Italienisch: Nick Quasi-Senza-Testa
  • Japanisch: ほぼレスニック (hobo resu nikku) oder ほとんど首無しニック (Hotondo Kubi Nashi Nikku), Fast Kein-Nacken Nick)
  • Katalanisch: Nick-de-poc-sense-cap
  • Kroatisch: Skoro Bezglavi Nick
  • Latein: Nick Paene Capite Carens
  • Lettisch: Gandrīz-Bezgalvas-Niks
  • Litauisch: Beveik Begalvis Nikas
  • Niederländisch: Haast onthoofde Henk (haast = Fast, onthoofde = geköpft, Henk = ein Name (dieser klingt besser im niederländischen Satz))
  • Norwegisch: Nesten hodeløse Nikk
  • Polnisch: Prawie Bezgłowy Nick
  • Portugiesisch (Brasilien): Nick Quase-Sem-Cabeça (wörtlich)
  • Rumänisch: Nick-Aproape-Făr'-de-Cap
  • Russisch: Почти безголовый Ник (Pochti Bezgoloviy Nik) (wörtlich)
  • Schwedisch: Nästan huvudlöse Nick
  • Serbisch: Скоро Обезглављени Ник (Skoro Obezglavljeni Nik)
  • Slowakisch: Takmer bezhlavý Nick
  • Slowenisch: Skoraj Brezglavi Nick
  • Spanisch: Nick Casi Decapitado
  • Thailändisch: นิกหัวเกือบขาด
  • Tschechisch: Skoro bezhlavý Nick oder Skorajbrezglavi Nick
  • Türkisch: Neredeyse Kafasız Nick
  • Ungarisch: Félig Fej Nélküli Nick ("Halb-Kopfloser Nick")
  • Vietnamesisch: Nick Suýt-mất-đầu ("Fast-verlorener-Kopf Nick")
  • Walisisch: Gron Heb Ben Bron

Der Fette Mönch

  • Albanisch: Frati Trashaluq
  • Asturisch: Flaire Fondón
  • Dänisch: Den Fede Munk oder Den Fede Abbed (erster Name wörtlich, zweiter Name bedeutet "Der Fette Abt")
  • Englisch: Fat Friar
  • Estonisch: Paks Kloostrivend
  • Färöisch: Feiti Munkurin
  • Finnisch: Lihava munkki
  • Französisch : Moine Gras (wörtlich)
  • Neu-Griechisch: O Χοντρός Καλόγερος (o = der, χοντρός = fett, καλόγερος = Mönch) und Χοντρός Φρίαρ (2. Buch)
  • Hebräisch: הכומר השמן
  • Irisch: an Bráthair Beathaithe
  • Isländisch: Feiti Ábótinn
  • Italienisch: Frate grasso (wörtlich)
  • Japanisch: 脂肪の修道士 (shibō no shūdō shi) oder 太った修道士 (Futotta Shudo-shi)
  • Katalanisch: Fra Gras (wörtlich)
  • Kroatisch: Debeli fratar
  • Lettisch: Resnais brālis ("brālis" bedeutet "Bruder")
  • Litauisch: Storasis vienuolis / Dručkis vienuolis
  • Niederländisch: De Dikke Monnik (wörtlich: "Der Fette Mönch")
  • Norwegisch: Den trinne munken
  • Polnisch: Gruby Mnich
  • Portugiesisch (Portugal): Frade Gordo (wörtlich)
  • Portugiesisch (Brasilien): Frei Gorducho (Fetter Klosterbruder)
  • Rumänisch: Călugărul Gras (Der Fette Mönch)
  • Russisch: Толстый Проповедник (Fetter Prediger)
  • Schwedisch: Den Tjocke Munkbrodern
  • Serbisch: Debeli Fratar
  • Slowakisch: Tučný mních
  • Slowenisch: Debeli Frater
  • Spanisch: El Fraile Gordo
  • Tschechisch: Tlustý mnich
  • Türkisch: Şişman Keşiş
  • Ungarisch: Pufók Fráter
  • Vietnamesisch: Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo ("Fetter Mönch")

Graue Dame

  • Albanisch: Zonja Gri
  • Dänisch: Den Grå Dame (wörtlich)
  • Englisch: Grey Lady
  • Estonisch: Hall Daam
  • Finnisch: Harmaa leidi
  • Französisch: Dame Grise
  • Neu-Griechisch: Γκρίζα Κυρία oder Γκρίζα Λαίδη oder Κυρία με τα Γκρίζα
  • Hebräisch: הגבירה באפור
  • Italienisch: Dama Grigia (wörtlich)
  • Japanisch: 灰色の貴婦人 (haiiro no kifujin)
  • Katalanisch: Dama Grisa
  • Kroatisch: Siva dama
  • Litauisch: Pilkoji dama
  • Niederländisch: De Grijze Dame (wörtlich)
  • Norwegisch: Den Grå Dame
  • Polnisch: Szara Dama
  • Portugiesisch: Dama Cinzenta (wörtlich)
  • Russisch: Серая Дама (wörtlich)
  • Serbisch: Siva Dama
  • Slowakisch: Sivá Dáma
  • Spanisch: Dama Gris
  • Tschechisch: Šedá dáma
  • Türkisch: gri leydi

Blutiger Baron

  • Albanisch: Baroni Gjakator
  • Asturisch: Barón Babasangre
  • Bayukken: Sangino Konzio Skorte
  • Bulgarisch: Кървавия барон
  • Chinesisch (VRC): 血人巴罗
  • Dänisch: Den Blodrøde Baron oder Den Blodige Baron (erster Name bedeutet "Der blutrote Baron", zweiter Name wörtlich)
  • Englisch: Bloody Baron
  • Estonisch: Verine Parun
  • Färöisch: Blóðbarónurin
  • Finnisch: Verinen paroni
  • Französisch: Baron Sanglant
  • Neu-Griechisch: O Ματωμένος Βαρόνος (ο = der, ματωμένος = blutig, βαρόνος = Baron)
  • Hebräisch: הברון המגואל
  • Hindi: खूनी पिशाच
  • Irisch: an Barún Bithfhuilteach
  • Isländisch: Blóðugi baróninn
  • Indonesisch: Baron Berdarah
  • Italienisch: Barone sanguinario ("Blutdurstiger Baron")
  • Japanisch: 流血男爵 (ryūketsu danshaku) oder 血みどろ男爵 (Chimidoro Danshaku)
  • Katalanisch: Baró Sanguinari oder Baró Sagnant
  • Koreanisch: 피투성이 바론
  • Kroatisch: Krvavi Barun
  • Latein: Baro Cruens (gen. Baronis Cruentis)
  • Lettisch: Asiņainais barons
  • Litauisch: Kruvinasis baronas
  • Niederländisch: De bloederige Baron (wörtlich)
  • Norwegisch: Blodbaronen
  • Polnisch: Krwawy Baron (wörtlich)
  • Portugiesisch: O Barão Sangrento (wörtlich)
  • Rumänisch: Baronul Sângeros
  • Russisch: Кровавый Барон (Krovaviy Baron) (wörtlich)
  • Schwedisch: Blodiga baronen
  • Serbisch: Krvavi Baron
  • Slowakisch: Krvavý Barón (wörtlich)
  • Slowenisch: Krvavi Baron (wörtlich
  • Spanisch: Barón Sanguinario
  • Thailändisch: บารอนเลือด
  • Tschechisch: Krvavý Baron (wörtlich)
  • Türkisch: kanlı baron
  • Ungarisch: A Véres Báró (wörtlich)
  • Vietnamesisch: Nam tước Đẫm máu (Blutgetränkter Baron)
  • Walisisch: Barwn Waldo Waedlyd

Peeves

  • Albanisch: Ngaci
  • Asturisch: Peeves
  • Bulgarisch: Пийвс (Piivs)
  • Chinesisch (VRC): 皮皮鬼
  • Chinesisch (Taiwan): 皮皮鬼
  • Dänisch: Peeves
  • Englisch: Peeves
  • Estonisch: Peeves
  • Färöisch: Peeves
  • Finnisch: Riesu (riesa = Plage, ärgern)
  • Französisch: Peeves
  • Neu-Griechisch: Πιβς
  • Hebräisch: פיבס
  • Indonesisch: Peeves
  • Irisch: Ciapaí (cf. ciap = 'ärgern, belästigen')
  • Italienisch: Pix (bezieht sich auf pixies  Deutsch  Wichtel ))
  • Japanisch: ピーブス (Pībusu)
  • Katalanisch: Peeves
  • Kroatisch: Peeves (Peeves nennt sich auch selbst Peevsy)
  • Lettisch: Pīvzs
  • Litauisch: Akilanda
  • Niederländisch: Foppe de Klopgeest ("Foppe" bedeutet Narr in niederländisch, allgemein für Witzbolde verwendet, und ein "klopgeest" ist ein Poltergeist)
  • Norwegisch: Gnav
  • Polnisch: Irytek
  • Portugiesisch (Portugal): Peeves
  • Portugiesisch (Brasilien): Pirraça (Streich)
  • Rumänisch: Peeves
  • Russisch: Пивз (Pivz)
  • Schwedisch: Peeves
  • Serbisch: Pivs
  • Slowakisch: (duch) Zloduch
  • Slowenisch: Zhoprnack
  • Spanisch: Peeves
  • Thailändisch: พีฟส์
  • Tschechisch: Protiva ("lästig/provozierend/irritierend" oder im Grunde "Antagonist")
  • Ungarisch: Hóborc (kommt von "hóbort", es bedeutet "Spleen")
  • Walisisch: Piwsiwr

Hogwartshäuser

Gryffindor

  • Albanisch: Grifarti
  • Bulgarisch: "Грифиндор" (Grifindor)
  • Chinesisch (VRC): 格兰芬多 (Gélánfēnduō)
  • Chinesisch (Taiwan): 葛萊芬多 (Géláifēnduō')
  • Dänisch: Gryffindor
  • Englisch: Gryffindor
  • Färöisch: Gryffindor
  • Finnisch: Rohkelikko (rohkea = mutig)
  • Französisch: Gryffondor
  • Georgisch: grifindori
  • Neu-Griechisch: Γκρίφιντορ (Gkrífintor)
  • Hebräisch: גריפינדור, garuḍ.advāra ("Garuda-Tür")
  • Hindi: गरूडद्वार (Garūḍadvār, -tür)
  • Italienisch: Grifondoro (Grifon = Greif, d'oro = golden)
  • Japanisch: グリフィンドール (Gurifindōru)
  • Katalanisch: Gryffindor
  • Kroatisch: Gryffindor
  • Lettisch: Grifidors
  • Litauisch: Grifų Gūžta
  • Niederländisch: Griffoendor
  • Norwegisch: Griffing
  • Persisch: گریفندور
  • Polnisch: Gryffindor (Aber die Bewohner werden Gryfoni genannt; gryf = Greif)
  • Portugiesisch (Portugal): Gryffindor
  • Portugiesisch (Brasilien): Grifinória
  • Rumänisch: Cercetaș
  • Russisch: Гриффиндор
  • Schwedisch: Gryffindor
  • Serbisch: Grifindor
  • Slowakisch: Chrabromil (Liebhaber von Mut)
  • Slowenisch: Gryfondom
  • Spanisch: Gryffindor
  • Thailändisch: กริฟฟินดอร์
  • Tschechisch: Nebelvír (nebe = Himmel, lvír -> lev = Löwe)
  • Ungarisch: Griffendél
  • Walisisch: Llereurol

Hufflepuff

  • Albanisch: Baldozkuqi
  • Bulgarisch: "Хафълпаф" (Hafălpaf)
  • Chinesisch (VRC): 赫奇帕奇 (Hèqípàqí, "Hertz ungerade Kilopascal ungerade")
  • Chinesisch (Taiwan): 赫夫帕夫 (Hèfupàfu, "Hertz Ehemann Kilopascal Ehemann")
  • Dänisch: Hufflepuff
  • Englisch: Hufflepuff
  • Färöisch: Hufflepuff
  • Französisch: Poufsouffle
  • Finnisch: Puuskupuh (onomatopoetisch)
  • Neu-Griechisch: Χάφλπαφλ (Háflpafl) (der Übersetzter fügte versehentlich ein "l" (griechischer Buchstabe "λ") an das Ende)
  • Hebräisch: הפלפאף
  • Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, hart arbeitend)
  • Italienisch: Tassorosso (roter Dachs)
  • Japanisch: ハッフルパフ (Haffurupafu)
  • Katalanisch: Hufflepuff
  • Kroatisch: Hufflepuff
  • Lettisch: Elšpūtis
  • Litauisch: Švilpynė
  • Niederländisch: Huffelpuf
  • Norwegisch: Håsblås
  • Persisch: هافلپاف
  • Polnisch: Hufflepuff (Aber die Bewohner werden Puchoni genannt; puch = puff  Deutsch  Windstoß ), Feder)
  • Portugiesisch (Portugal): Hufflepuff
  • Portugiesisch (Brasilien): Lufa-Lufa
  • Rumänisch: Astropuf
  • Russisch: Пуффендуй (Puffenduĭ)
  • Schwedisch: Hufflepuff
  • Slowakisch: Bifľomor (Streber)
  • Slowenisch: Pihpuf/Pihpuff (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es in Pihpuf)
  • Spanisch: Hufflepuff
  • Thailändisch: ฮัฟเฟิลพัฟ
  • Tschechisch: Mrzimor
  • Ungarisch: Hugrabug
  • Walisisch: Wfftitwff

Ravenclaw

  • Albanisch: Korbziu
  • Bulgarisch: "Рейвънклоу" (Reĭvănklou)
  • Chinesisch (VRC): 拉文克劳 (Lāwénkèláo, "Ziehe Text Gramm Arbeit")
  • Chinesisch (Taiwan): 雷文克勞 (Léiwénkèláo, "Strahl Text Gramm Arbeit")
  • Dänisch: Ravenclaw
  • Englisch: Ravenclaw
  • Färöisch: Ravenclaw
  • Finnisch: Korpinkynsi (wörtlich: korppi = Rabe, kynsi = Kralle)
  • Französisch: Serdaigle (serre d'aigle = Adlerkralle)
  • Georgisch: reivenqlo
  • Neu-Griechisch: Ράβενκλοου
  • Hebräisch: רייבנקלו
  • Hindi: चीलघात (Chīlaghāt; "chīl" ist Hindi für "Milan")
  • Italienisch: Pecoranera (schwarzes Schaf, in den ersten drei Buchausgaben) / Corvonero (schwarzer Rabe, in späteren Buchausgaben und Filmen)
  • Japanisch: レイブンクロー (Reibunkurō)
  • Katalanisch: Ravenclaw
  • Kroatisch: Ravenclaw
  • Lettisch: Kraukļanags
  • Litauisch: Varno Nagas
  • Niederländisch: Ravenklauw
  • Norwegisch: Ravnklo (wörtlich)
  • Polnisch: Ravenclaw (Aber die Bewohner werden Krukoni genannt; kruk = Rabe, Krähe)
  • Portugiesisch (Portugal): Ravenclaw
  • Portugiesisch (Brasilien): Corvinal
  • Rumänisch: Ochi-de-Șoim (Falkenauge)
  • Russisch: Когтевран (Kogtevran)
  • Schwedisch: Ravenclaw
  • Serbisch: Rejvenklo (in früheren Ausgaben "Revenklo")
  • Slowakisch: Bystrohlav (schnelle Denker)
  • Slowenisch: Drznvraan
  • Spanisch: Ravenclaw
  • Thailändisch: เรเวนคลอ
  • Tschechisch: Havraspár (havran = raven, spár = claw)
  • Ungarisch: Hollóhát (Rücken des Raben)
  • Walisisch: Crafangfran (onomatopoetisch)

Slytherin

  • Albanisch: Gjarperblerti
  • Bulgarisch: "Слидерин" (Sliderin)
  • Chinesisch (VRC): 斯莱特林 (Sīláitèlín)
  • Chinesisch (Taiwan): 史萊哲林 (Shǐláizhélín', "Geschichte Weißer Gänsefuß Philosophischer Wald")
  • Dänisch: Slytherin
  • Englisch: Slytherin
  • Färöisch: Slytherin
  • Finnisch: Luihuinen (luihu = schlau)
  • Französisch: Serpentard (serpent = Schlange)
  • Georgisch: slizerin
  • Neu-Griechisch: Σλίθεριν (Slíŧerin)
  • Hebräisch: סלית'רין
  • Hindi: नागशक्ति (Nāgaśakti, Schlangen-Liebe)
  • Italienisch: Serpeverde (grüne Schlange)
  • Japanese: スリザリン (Surizarin)
  • Katalanisch: Slytherin
  • Kroatisch: Slytherin
  • Lettisch: Slīdenis
  • Litauisch: Klastūnynas (klastūnas = schlaue Person)
  • Niederländisch: Zwadderich (zwadder = Schlangenspeichel/Gift der Verleumdung, zwadderig = schmutzig)
  • Norwegisch: Smygard
  • Persian: اسلایترین
  • Polnisch: Slytherin (Aber die Bewohner werden Ślizgoni genannt, was die Idee von gleiten oder rutschen erzeugt)
  • Portugiesisch (Portugal): Slytherin
  • Portugiesisch (Brasilien): Sonserina (Sonserina kommt von Sonso - schlaue Person - typisches Verhalten von den Slytherins)
  • Rumänisch: Viperin ("gehört zur Viper")
  • Russisch: Слизерин (Slizerin)
  • Schwedisch: Slytherin
  • Slowakisch: Slizolin (Schleimer)
  • Slowenisch: Spolzgad
  • Spanisch: Slytherin
  • Thai: สลิธิริน
  • Tschechisch: Zmijozel (Zmij bedeutet "Natter" auf tschechisch) (zmije = Schlange, Viper, zlo = böse)
  • Ungarisch: Mardekár (mar = Biss (wie eine Schlange), de kár = was für ein Pech)
  • Walisisch: Slefennog (onomatopoetisch)

Magische Transportarten

Apparieren und Disapparieren

  • Albanisch: Trupezimi
  • Dänisch: Spektral Transferens ("Spektrale Übertragung" - transferens ist kein wirkliches dänisches Wort, aber ein Wortspiel auf "transfer  Deutsch  transferieren, befördern )")
  • Englisch: Apparition
  • Estonisch: ilmumine
  • Finnisch: ilmiintyminen (abgeleitet von ilmaantua = aufzutauchen und ilmestyä = zu erscheinen)
  • Französisch: Transplanage
  • Neu-Griechisch: Διακτινισμός
  • Hebräisch: התעתקות
  • Hindi: छू मंतर
  • Italienisch: Materializzazione/Smaterializzazione (Materialisation)
  • Katalanisch: Aparició (wörtlich)
  • Kroatisch: Aparacija
  • Niederländisch: Verschijnselen ('verschijnen' bedeutet zu erscheinen) oder Verdwijnselen ('versdwijnen' bedeutet zu verschwinden)
  • Norwegisch: immivering
  • Polnisch: aportacja
  • Portugiesisch (Portugal): Materializar ("Materialisation")
  • Portugiesisch (Brasilien): Aparatar
  • Russisch: 'Трансгре'ссия
  • Slowakisch: premiestňovanie
  • Slowenisch: Udejanjanje
  • Spanisch: Aparición
  • Tschechisch: Přemisťování ("Umzug")
  • Türkisch: cisimlenme
  • Ungarisch: dehoppanál/hoppanál
  • Vietnamesisch: độn thổ

Portschlüssel

  • Albanisch: Magjibartes
  • Dänisch: Transitnøgle (Transitschlüssel)
  • Englisch: Portkey
  • Estonisch: väravavõti
  • Finnisch: Porttiavain
  • Französisch: Portoloin (von : 1. "porter" = zu tragen, hier: zu bringen; 2. "au" = hier: zu; 3. "loin" = (weit) weg; somit ergibt Portoloin ≈ BringDichWeitWeg)
  • Neu-Griechisch: Πύλη (Zugang)
  • Hebräisch: מפתח-מעבר (Passier-Schlüssel)
  • Hindi: गुप्त मार्ग von गुप्त (Geheim) und मार्ग (Passage)
  • Isländisch: leiðarlykill ("Routerschlüssel")
  • Italienisch: Passaporta
  • Katalanisch: Portarreu
  • Kroatisch: Putoključ
  • Lettisch: ejslēga
  • Litauisch: nešyklė
  • Niederländisch: Viavia (Ausdruck 'via via' = mit informellen Verbindungen)
  • Norwegisch: flyttnøkkel
  • Polnisch: świstoklik
  • Portugiesisch (Portugal): Botão de transporte (Transportschalter)
  • Portugiesisch (Brasilien): Chave de Portal (halb wörtlich)
  • Rumänisch: Portal
  • Russisch: Портал (Portal)
  • Schwedisch: Flyttnyckel
  • Slowakisch: prenášadlo
  • Slowenisch: Dvernik
  • Spanisch: Traslador
  • Tschechisch: Přenášedlo ("Ein Mitnehmer" oder ähnlich)
  • Türkisch: Anahtar
  • Ungarisch: zsupszkulcs ("Hoppla-Schlüssel", erinnert etwas an slusszkulcs, Zündschlüssel, vom Klang her)
  • Vietnamesisch: Khóa cảng

Verschwindekabinett

  • Albanisch: Rafti Perdvires
  • Tschechisch: Rozplývavá skříň
  • Dänisch: Forsvindingskabinet (wörtlich)
  • Englisch: Vanishing Cabinet
  • Estonisch: Kaduv Konku
  • Finnisch: Häivytyskaappi
  • Französisch: Armoire à disparaître
  • Neu-Griechisch: Ντουλάπα Εξαφάνισης oder Ερμάρι που Εξαφανίζεται (Schrank, der verschwndet) (2. Buch)
  • Hebreäisch: ארון היעלמות / ארונית מעלימה
  • Hindi: ओझल अलमारी ōjhal alamārī
  • Ungarisch: volt-nincs szekrény (war kein Schrank)
  • Italienisch: Armadio svanitore (wörtlich)
  • Katalanisch: Armari Volatilitzador
  • Kroatisch: Ormar za nestajanje
  • Litauisch: Pradanginimo spinta
  • Niederländisch: Verdwijnkast (wörtlich, 'verdwijnen' bedeutet zu verschwinden und 'kast' bedeutet Schrank)
  • Norwegisch: Forsvinningsskap
  • Polnisch: Szafka zniknięć
  • Portugiesisch (Portugal): Armário de Desaparição
  • Portugiesisch (Brasilien): Armário Sumidouro
  • Slowakisch: skrinka miznutia
  • Slowenisch: Radiromara (radirati = Verb = - löschen, omara - Schrank)
  • Spanisch: Armario Evanescente
  • Türkisch: Kaybolan Dolap

Externe Links

Siehe auch: Holländische Namen für Harry-Potter-Charaktere, -Ortschaften und -Begriffe