Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(30 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{In Bearbeitung|[[Benutzer:Harry granger|Harry granger]] ([[Nachrichtenseite:Harry granger|Diskussion]]) 21:35, 25. Aug. 2014 (UTC)}} |
||
{{Außerhalb}} |
{{Außerhalb}} |
||
{{Übersetzungsserie}} |
{{Übersetzungsserie}} |
||
==[[Zauberergeld|Zaubererwährung]]== |
==[[Zauberergeld|Zaubererwährung]]== |
||
− | <small>Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch oder |
+ | <small>Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch, rumänisch oder spanisch.</small> |
===[[Knut]]s=== |
===[[Knut]]s=== |
||
− | * Albanisch: Xelina |
+ | * Albanisch: ''Xelina'' |
− | * Bulgarisch: ''кнутове'' (knutove)/''кнут'' (Knut) |
+ | * Bulgarisch: ''кнутове'' (knutove) / ''кнут'' (Knut) |
− | * Chinesisch (VRC): 纳特 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''纳特'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 納特 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''納特'' |
* Dänisch: ''Knut'' |
* Dänisch: ''Knut'' |
||
* Englisch: ''Knut'' |
* Englisch: ''Knut'' |
||
Zeile 46: | Zeile 45: | ||
* Albanisch: ''Falçe'' |
* Albanisch: ''Falçe'' |
||
* Bulgarisch: ''сикли'' (sikli) |
* Bulgarisch: ''сикли'' (sikli) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 西可 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''西可'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 西可 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''西可'' |
* Dänisch: ''Sølvsegl'' |
* Dänisch: ''Sølvsegl'' |
||
* Englisch: ''Sickle'' |
* Englisch: ''Sickle'' |
||
Zeile 59: | Zeile 58: | ||
* Irisch: ''Corrán'' |
* Irisch: ''Corrán'' |
||
* Italienisch: ''falci'' |
* Italienisch: ''falci'' |
||
− | * Japanisch: シックル (''Shikkuru'') |
+ | * Japanisch: ''シックル'' (''Shikkuru'') |
* Katalanisch: ''sickles'' |
* Katalanisch: ''sickles'' |
||
* Kroatisch: ''Srpovi'' (Sickles), Srp (Sickle) |
* Kroatisch: ''Srpovi'' (Sickles), Srp (Sickle) |
||
Zeile 80: | Zeile 79: | ||
* Tschechisch: ''Srpce'' |
* Tschechisch: ''Srpce'' |
||
* Ungarisch: ''sarlók'' |
* Ungarisch: ''sarlók'' |
||
− | * Walisisch: ''Sicl'', |
+ | * Walisisch: ''Sicl'', Plural ''Siclau'' |
===[[Galleone]]n=== |
===[[Galleone]]n=== |
||
− | * Albanisch: Galeone |
+ | * Albanisch: ''Galeone'' |
* Bulgarisch: ''галеони'' (galeoni) |
* Bulgarisch: ''галеони'' (galeoni) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 加隆 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''加隆'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 加隆 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''加隆'' |
* Dänisch: ''Galleoner'' |
* Dänisch: ''Galleoner'' |
||
* Englisch: ''Galleon'' |
* Englisch: ''Galleon'' |
||
Zeile 100: | Zeile 99: | ||
* Japanisch: ガリオン (''Garion'') |
* Japanisch: ガリオン (''Garion'') |
||
* Katalanisch: ''Galeons'' |
* Katalanisch: ''Galeons'' |
||
− | * Kroatisch: Galeon ( |
+ | * Kroatisch: Galeon (Plural Galeoni) |
* Latein: ''Gelleones'' |
* Latein: ''Gelleones'' |
||
* Lettisch: ''Galeoni'' |
* Lettisch: ''Galeoni'' |
||
* Litauaisch: ''Galeonai'' |
* Litauaisch: ''Galeonai'' |
||
* Niederländisch: ''Galjoenen'' |
* Niederländisch: ''Galjoenen'' |
||
− | * Niedersächsisch: ''Galleon'' ( |
+ | * Niedersächsisch: ''Galleon'' (Plural ''Galleonen'') |
* Norwegisch: ''galleoner'' |
* Norwegisch: ''galleoner'' |
||
− | * Polnisch: ''galeony'' ( |
+ | * Polnisch: ''galeony'' (Singular: ''galeon'') |
− | * Portugiesisch: '' |
+ | * Portugiesisch: ''galeões'' (Singular: ''galeão'') |
* Rumänisch: ''galioni'' |
* Rumänisch: ''galioni'' |
||
* Russisch: ''галлеоны'' |
* Russisch: ''галлеоны'' |
||
Zeile 118: | Zeile 117: | ||
* Tschechisch: ''Galleony'' |
* Tschechisch: ''Galleony'' |
||
* Ungarisch: ''galleonok'' |
* Ungarisch: ''galleonok'' |
||
− | * Walisisch: ''Galiwn'', |
+ | * Walisisch: ''Galiwn'', Plural ''Galiynau'' |
==Essen und Trinken== |
==Essen und Trinken== |
||
===[[Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen]]=== |
===[[Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen]]=== |
||
− | * Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh +1 (Every Flavour +1 Jellybeans) |
+ | * Albanisch: ''Xhelatina Gjitheshijesh + 1'' (Every Flavour + 1 Jellybeans) |
− | * Bulgarisch: ''Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот'' (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, |
+ | * Bulgarisch: ''Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот'' (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, wörtlich) |
− | * Chinesisch (VRC): 比比多味豆 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''比比多味豆'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''柏蒂全口味豆子'' |
* Dänisch: ''Bertie Bott's Multismagsbønner'' |
* Dänisch: ''Bertie Bott's Multismagsbønner'' |
||
* Englisch: ''Bertie Bott's Every Flavour Beans'' |
* Englisch: ''Bertie Bott's Every Flavour Beans'' |
||
Zeile 131: | Zeile 130: | ||
* Färöisch: ''Bertie Bott alsmakkbønir'' |
* Färöisch: ''Bertie Bott alsmakkbønir'' |
||
* Finnisch: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet'' |
* Finnisch: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet'' |
||
− | * Französisch: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = |
+ | * Französisch: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = Pille/gezuckerte Mandel) |
* Neu-Griechisch: ''Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ'' |
* Neu-Griechisch: ''Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ'' |
||
* Hebräisch: ''סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים'' |
* Hebräisch: ''סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים'' |
||
* Hungarisch: ''Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék'' |
* Hungarisch: ''Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék'' |
||
− | * Isländisch: ''Fjöldabragðbaunir Berta Botts'' ( |
+ | * Isländisch: ''Fjöldabragðbaunir Berta Botts'' (wörtlich: Viele-Geschmacksrichtungen-Böhnen von Bertie Bott) |
* Indonesisch: ''Kacang Segala Rasa Bertie Bott'' |
* Indonesisch: ''Kacang Segala Rasa Bertie Bott'' |
||
* Irisch: ''Pónairí an Uile Bhlais'' |
* Irisch: ''Pónairí an Uile Bhlais'' |
||
− | * Italienisch: ''Gelatine Tuttigusti+1'' ( |
+ | * Italienisch: ''Gelatine Tuttigusti+1'' (wörtlich: jede Geschmacksrichtung + 1 Gelees) |
− | * Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (''Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu'', |
+ | * Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (''Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu'', wörtlich: Bertie Botts Hundert-Geschmacksrichtungen-Bohnen) |
* Katalanisch: ''Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott'' |
* Katalanisch: ''Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott'' |
||
* Kroatisch: ''Grah sveokusnjak Bertieja Botta'' |
* Kroatisch: ''Grah sveokusnjak Bertieja Botta'' |
||
* Lettisch: ''Bērtija Bota Visgaršu zirnīši'' |
* Lettisch: ''Bērtija Bota Visgaršu zirnīši'' |
||
* Litauisch: ''Berti Bot visokio skonio pupelės'' |
* Litauisch: ''Berti Bot visokio skonio pupelės'' |
||
− | * Niederländisch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' |
+ | * Niederländisch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' ist eine Kombination von spekkie (Mäusespeck) and smaak (Geschmack); wörtlich: Smekkies in allen Geschmäckern) |
* Niedersächsisch: ''Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen'' |
* Niedersächsisch: ''Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen'' |
||
* Norwegisch: ''Bertram Butts Allsmakbønner'' |
* Norwegisch: ''Bertram Butts Allsmakbønner'' |
||
− | * Polnisch: ''fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta'' ( |
+ | * Polnisch: ''fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta'' (wörtlich) |
− | * Portugiesisch: ''Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott'' ( |
+ | * Portugiesisch: ''Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott'' (wörtlich) |
− | * Portugiesisch (Brasilien): ''Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott'' ((semi?) |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott'' ((semi?)wörtlich) |
* Rumänisch: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott'' |
* Rumänisch: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott'' |
||
* Russisch: ''Драже на любой вкус Берти Боттс'' |
* Russisch: ''Драже на любой вкус Берти Боттс'' |
||
Zeile 156: | Zeile 155: | ||
* Slowakisch: ''Fazuľky každej chuti'' |
* Slowakisch: ''Fazuľky každej chuti'' |
||
* Slowenisch: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta'' |
* Slowenisch: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta'' |
||
− | * Spanisch: ''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in |
+ | * Spanisch: ''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in der südamerikanischen Ausgabe) |
− | * Tschechisch: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak ( |
+ | * Tschechisch: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (eintausend mal (jede) unterschiedlich)'' |
* Türkisch: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi'' |
* Türkisch: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi'' |
||
* Walisisch: ''Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis'' |
* Walisisch: ''Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis'' |
||
Zeile 163: | Zeile 162: | ||
===[[Butterbier]]=== |
===[[Butterbier]]=== |
||
* Albanisch: Gjalpëbirre |
* Albanisch: Gjalpëbirre |
||
− | * Bulgarisch: ''Бирен шейк'' ( |
+ | * Bulgarisch: ''Бирен шейк'' (Biershake) |
− | * Chinesisch (Vereinfacht): '黄油啤酒' |
+ | * Chinesisch (Vereinfacht): ''黄油啤酒'' |
* Dänisch: ''Ingefærøl'' ("ingefær" bedeutet "Ingwer" ) |
* Dänisch: ''Ingefærøl'' ("ingefær" bedeutet "Ingwer" ) |
||
− | * Englisch: Butterbeer |
+ | * Englisch: ''Butterbeer'' |
* Estonisch: ''Võiõlu'' |
* Estonisch: ''Võiõlu'' |
||
* Färöisch: ''Berjabjór'' |
* Färöisch: ''Berjabjór'' |
||
− | * Finnisch: ''kermakalja'' ( |
+ | * Finnisch: ''kermakalja'' (Cremebier) |
− | * Französisch: ''Bièraubeurre'' ( |
+ | * Französisch: ''Bièraubeurre'' (bedeutet "Bier mit Butter") |
* Neu-Griechisch: ''βουτυρομπίρα'' |
* Neu-Griechisch: ''βουτυρομπίρα'' |
||
− | * Hebräisch: ''בירצפת'' (" |
+ | * Hebräisch: ''בירצפת'' ("Bier" + "Creme") |
− | * Italienisch: ''Burrobirra'' ( |
+ | * Italienisch: ''Burrobirra'' (wörtlich) |
− | * Japanisch: バタービール (''batā bīru'') |
+ | * Japanisch: ''バタービール'' (''batā bīru'') |
− | * Katalanisch: ''Batut de bescuit ''("batut" |
+ | * Katalanisch: ''Batut de bescuit ''("batut" bedeutet Milchshake und "Biskuit") |
− | * Kroatisch: ''Pivoslac ''(''pivo ''= |
+ | * Kroatisch: ''Pivoslac ''(''pivo ''= Bier, ''maslac ''= Butter) |
− | * Norwegisch: ''smørterøl'' ( |
+ | * Norwegisch: ''smørterøl'' (Wortspiel auf "smør", bedeutet Butter, und "vørterøl", bedeutet Malzbier) |
* Letttisch: ''sviestalus'' |
* Letttisch: ''sviestalus'' |
||
* Niederländisch: ''Boterbier'' (wörtlich) |
* Niederländisch: ''Boterbier'' (wörtlich) |
||
− | * Polnisch: ''piwo kremowe'' (" |
+ | * Polnisch: ''piwo kremowe'' ("Cremebier") |
* Portugiesisch (Portugal): ''Cerveja de Manteiga" (wörtlich)'' |
* Portugiesisch (Portugal): ''Cerveja de Manteiga" (wörtlich)'' |
||
− | * Portugiesisch (Brasilien): ''Cerveja amanteigada'' (" |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Cerveja amanteigada'' ("gebuttertes" Biar) |
* Rumänisch: ''berezero'' |
* Rumänisch: ''berezero'' |
||
− | * Russisch: ''Сливочное пиво'' ( |
+ | * Russisch: ''Сливочное пиво'' (wörtlich) |
− | * Schwedisch: "Honungsöl" ( |
+ | * Schwedisch: "Honungsöl" (Honigbier) |
− | * Serbisch: ''крем-пиво ''(krem-pivo) (" |
+ | * Serbisch: ''крем-пиво ''(krem-pivo) ("Cremebier") |
− | * Slowakisch: ''Ďatelinové pivo'' |
+ | * Slowakisch: ''Ďatelinové pivo ("Butterbier")'' |
* Slowenisch: ''Maslenušek'' |
* Slowenisch: ''Maslenušek'' |
||
* Spanisch: ''Cerveza de Mantequilla'' |
* Spanisch: ''Cerveza de Mantequilla'' |
||
− | * Tschechisch: ''Máslový ležák'' (" |
+ | * Tschechisch: ''Máslový ležák'' ("Lagerbier" oder etwas ähnliches) |
* Türkisch: ''kaymak birası'' |
* Türkisch: ''kaymak birası'' |
||
− | * Ungarisch: ''Vajsör'' ( |
+ | * Ungarisch: ''Vajsör'' (wörtlich) |
− | * Vietnamesisch:'' |
+ | * Vietnamesisch: ''bia bơ'' |
===[[Schokofrosch|Schokofrösche]]=== |
===[[Schokofrosch|Schokofrösche]]=== |
||
− | * Albanisch: Cokozhaba ( |
+ | * Albanisch: ''Cokozhaba'' (Schokofrösche) |
* Bulgarisch: ''Шоколадови жаби'' (Shokoladovi zhabi, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Шоколадови жаби'' (Shokoladovi zhabi, wörtlich) |
||
− | * |
+ | * Chinesisch (Vereinfacht): ''巧克力蛙'' (Qiao ke li wa) |
* Dänisch: ''Platugler'' ("ugler" meaning owls), ''Chokoladefrøer'' in games |
* Dänisch: ''Platugler'' ("ugler" meaning owls), ''Chokoladefrøer'' in games |
||
− | * Englisch: Chocolate Frogs |
+ | * Englisch: ''Chocolate Frogs'' |
* Estonisch: ''Šokolaadikonnad'' |
* Estonisch: ''Šokolaadikonnad'' |
||
* Färöisch: ''Sjokolátafroskar'' |
* Färöisch: ''Sjokolátafroskar'' |
||
Zeile 211: | Zeile 210: | ||
* Irisch: Loscann seaclaid |
* Irisch: Loscann seaclaid |
||
* Italienisch: ''Cioccorane'' (Schokofrösche) |
* Italienisch: ''Cioccorane'' (Schokofrösche) |
||
− | * Japanisch: 蛙チョコ (''Kaeru Choko'', wörtlich: Frosch-Schokolade) |
+ | * Japanisch: ''蛙チョコ'' (''Kaeru Choko'', wörtlich: Frosch-Schokolade) |
* Katalanisch: ''Granotes de xocolata'' |
* Katalanisch: ''Granotes de xocolata'' |
||
* Kroatisch: ''Čokoladne žabe'' |
* Kroatisch: ''Čokoladne žabe'' |
||
Zeile 233: | Zeile 232: | ||
===[[Kürbissaft]]=== |
===[[Kürbissaft]]=== |
||
− | * Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich) |
+ | * Albanisch: ''Lëng Kungulli'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Græskarjuice'' (wörtlich), Græskarsaft |
* Dänisch: ''Græskarjuice'' (wörtlich), Græskarsaft |
||
* Englisch: ''Pumpkin Juice'' |
* Englisch: ''Pumpkin Juice'' |
||
Zeile 242: | Zeile 241: | ||
* Neu-Griechisch: ''Χυμός κολοκύθας'' |
* Neu-Griechisch: ''Χυμός κολοκύθας'' |
||
* Hebräisch: ''מיץ דלעת'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''מיץ דלעת'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: कददू का रस |
+ | * Hindi: ''कददू का रस'' kadadū kā ras |
* Italienisch: ''succo di zucca ''(wörtlich) |
* Italienisch: ''succo di zucca ''(wörtlich) |
||
− | * |
+ | * Japanisch: ''カボチャのジュース'' (''kabocha no jūsu'') |
* Katalanisch: ''Suc de carbassa'' (wörtlich) |
* Katalanisch: ''Suc de carbassa'' (wörtlich) |
||
* Kroatisch: ''Sok od bundeve'' |
* Kroatisch: ''Sok od bundeve'' |
||
Zeile 265: | Zeile 264: | ||
===[[Irrwicht]]=== |
===[[Irrwicht]]=== |
||
− | * Albanisch: Qulls |
+ | * Albanisch: ''Qulls'' |
* Bulgarisch: ''Богърт'' (Bog"rt) |
* Bulgarisch: ''Богърт'' (Bog"rt) |
||
− | * Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: ''bógétè''. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch [[Wikipedia:de:Völker und Gruppierungen im Star-Trek-Universum#Borg|Borg in Star Trek]]) |
+ | * Chinesisch (Vereinfacht): ''博格特'' (Phonetische Wiedergabe: ''bógétè''. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch [[Wikipedia:de:Völker und Gruppierungen im Star-Trek-Universum#Borg|Borg in Star Trek]]) |
− | * Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form") |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''幻形怪'' (buchstäblich: "magische seltsame Form") |
− | * Dänisch: Boggart |
+ | * Dänisch: ''Boggart'' |
− | * Englisch: Boggart |
+ | * Englisch: ''Boggart'' |
* Estonisch: ''Peletis'' |
* Estonisch: ''Peletis'' |
||
* Färöisch: ''Myrkapúki'' |
* Färöisch: ''Myrkapúki'' |
||
Zeile 276: | Zeile 275: | ||
* Französisch: ''Épouvantard'' (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche) |
* Französisch: ''Épouvantard'' (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche) |
||
* Neu-Griechisch: ''Μπόγκαρτ'' |
* Neu-Griechisch: ''Μπόγκαρτ'' |
||
− | * Hebräisch: בוגארט |
+ | * Hebräisch: ''בוגארט'' |
+ | * Hindi: ''बहरूपिया'' baharūpiyā |
||
− | * Hindi: बहरूपिया ''baharūpiyā'' |
||
* Isländisch: ''boggi'' |
* Isländisch: ''boggi'' |
||
* Italienisch: ''Molliccio ''("etwas feucht") |
* Italienisch: ''Molliccio ''("etwas feucht") |
||
− | * Japanisch: まね妖怪 (''Mane Yōkai'', wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (''Bogāto'') |
+ | * Japanisch: ''まね妖怪'' (''Mane Yōkai'', wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (''Bogāto'') |
* Katalanisch:'' Impostorus'' |
* Katalanisch:'' Impostorus'' |
||
* Kroatisch: ''Bauk ''(Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst) |
* Kroatisch: ''Bauk ''(Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst) |
||
Zeile 291: | Zeile 290: | ||
* Portugiesisch (Brasilien): ''Bicho-papão'' (''Papão'' ist dasselbe wie Buhmann) |
* Portugiesisch (Brasilien): ''Bicho-papão'' (''Papão'' ist dasselbe wie Buhmann) |
||
* Rumänisch: ''bong'' |
* Rumänisch: ''bong'' |
||
− | * Russisch: Боггарт |
+ | * Russisch: ''Боггарт'' |
* Schwedisch: ''Boggart'' |
* Schwedisch: ''Boggart'' |
||
* Serbisch: ''bauk'' |
* Serbisch: ''bauk'' |
||
Zeile 332: | Zeile 331: | ||
===[[Kobold]]=== |
===[[Kobold]]=== |
||
− | *Albanisch: ''Xhuxh'' |
+ | * Albanisch: ''Xhuxh'' |
* Bulgarisch: ''гоблин'' (Kobold) |
* Bulgarisch: ''гоблин'' (Kobold) |
||
− | * Chinesisch (VRC): ''妖精'' |
+ | * Chinesisch (VRC): ''妖精'' (Yāojīng'', "Dämon verfeinert") |
* Dänisch: ''Nisse'' (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden) |
* Dänisch: ''Nisse'' (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden) |
||
* Englisch: ''Goblin'' |
* Englisch: ''Goblin'' |
||
Zeile 345: | Zeile 344: | ||
* Irisch: ''gruagach'' |
* Irisch: ''gruagach'' |
||
* Italienisch: ''folletto ''(in den ersten drei Büchern und Filmen), ''goblin ''(ab Buch 4) |
* Italienisch: ''folletto ''(in den ersten drei Büchern und Filmen), ''goblin ''(ab Buch 4) |
||
− | * Japanisch: ゴブリン (''goburin'') |
+ | * Japanisch: ''ゴブリン'' (''goburin'') |
* Katalanisch: ''Goblin'' |
* Katalanisch: ''Goblin'' |
||
* Kroatisch: ''Goblin'' (Plural: ''Goblini'') |
* Kroatisch: ''Goblin'' (Plural: ''Goblini'') |
||
Zeile 372: | Zeile 371: | ||
* Bulgarisch: ''Плашещата върба'' ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht") |
* Bulgarisch: ''Плашещата върба'' ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht") |
||
* Katalanisch: ''Pi Cabaralla'' ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit) |
* Katalanisch: ''Pi Cabaralla'' ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''打人柳'' (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''渾拚柳'' |
− | * Dänisch: ''Slagpoppel |
+ | * Dänisch: ''Slagpoppel'' ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel") |
− | * Englisch: Whomping Willow |
+ | * Englisch: ''Whomping Willow'' |
* Estonisch: ''Peksja Paju'' |
* Estonisch: ''Peksja Paju'' |
||
* Färöisch: ''Pílurin Armalangi'' |
* Färöisch: ''Pílurin Armalangi'' |
||
Zeile 384: | Zeile 383: | ||
* Indonesisch: ''Dedalu Perkasa'' |
* Indonesisch: ''Dedalu Perkasa'' |
||
* Italienisch: ''Platano picchiatore ''("Peitschende Platane") |
* Italienisch: ''Platano picchiatore ''("Peitschende Platane") |
||
− | * Japanisch: 暴れ柳 (''Abare Yanagi'', wörtlich: Gewalttätige Weide) |
+ | * Japanisch: ''暴れ柳'' (''Abare Yanagi'', wörtlich: Gewalttätige Weide) |
* Kroatisch: ''Napadačka vrba'' (napad = Angriff; vrba = Weide) |
* Kroatisch: ''Napadačka vrba'' (napad = Angriff; vrba = Weide) |
||
* Lettisch: ''Vālējošais vītols'' |
* Lettisch: ''Vālējošais vītols'' |
||
Zeile 415: | Zeile 414: | ||
* Neu-Griechisch: ''σκουπόξυλο'' |
* Neu-Griechisch: ''σκουπόξυλο'' |
||
* Hebräisch: ''מטאטא'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''מטאטא'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: हवाई झाड़ू |
+ | * Hindi: ''हवाई झाड़ू'' havāī jhāḍ.ū |
* Isländisch: ''galdrakústur'' (wörtlich: magischer Besen) |
* Isländisch: ''galdrakústur'' (wörtlich: magischer Besen) |
||
* Indonesisch: ''sapu'' |
* Indonesisch: ''sapu'' |
||
* Italienisch: ''manico di scopa'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''manico di scopa'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: ほうき (''hōki'') |
+ | * Japanisch: ''ほうき'' (''hōki'') |
* Katalanisch: ''Escombra ''(wörtlich) |
* Katalanisch: ''Escombra ''(wörtlich) |
||
* Kroatisch: ''Metla'' (wörtlich) |
* Kroatisch: ''Metla'' (wörtlich) |
||
Zeile 445: | Zeile 444: | ||
* Albanisch: ''Profeti i Perditshem'' |
* Albanisch: ''Profeti i Perditshem'' |
||
* Bulgarisch: ''Пророчески вести'' (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten") |
* Bulgarisch: ''Пророчески вести'' (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 预言家日报 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''预言家日报'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 預言家日報 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''預言家日報'' |
* Tschechisch: ''Denní věštec'' ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation) |
* Tschechisch: ''Denní věštec'' ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation) |
||
* Dänisch: ''Profettidende'', ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende") |
* Dänisch: ''Profettidende'', ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende") |
||
Zeile 483: | Zeile 482: | ||
* Albanisch: ''Pluhur Fluturues '' |
* Albanisch: ''Pluhur Fluturues '' |
||
* Bulgarisch: ''Летежна пудра'' (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver") |
* Bulgarisch: ''Летежна пудра'' (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''飞路粉'' (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver") |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''呼嚕粉'' (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver") |
* Dänisch: ''Susepulver ("Sausendes Pulver")'' |
* Dänisch: ''Susepulver ("Sausendes Pulver")'' |
||
* Englisch: ''Floo Powder'' |
* Englisch: ''Floo Powder'' |
||
Zeile 496: | Zeile 495: | ||
* Indonesisch: ''bubuk floo'' |
* Indonesisch: ''bubuk floo'' |
||
* Italienisch: ''Polvere volante'' ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: ''Metropolvere'' (''Metro'' = U-Bahn-Zug) |
* Italienisch: ''Polvere volante'' ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: ''Metropolvere'' (''Metro'' = U-Bahn-Zug) |
||
− | * Japanisch: フルーパウダー (''Furū paudā'') oder 煙突飛行粉 (''Entotsu Hikō Kona'', wörtlich: Schornsteinflugpulver) |
+ | * Japanisch: ''フルーパウダー'' (''Furū paudā'') oder ''煙突飛行粉'' (''Entotsu Hikō Kona'', wörtlich: Schornsteinflugpulver) |
* Katalanisch: ''Pols migratòria'' (buchstäblich: ''Migrationspulver'') |
* Katalanisch: ''Pols migratòria'' (buchstäblich: ''Migrationspulver'') |
||
* Kroatisch: ''Letiprah ''(neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver) |
* Kroatisch: ''Letiprah ''(neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver) |
||
Zeile 530: | Zeile 529: | ||
* Hindi: आग का प्याला ''āg kā pyālā'' |
* Hindi: आग का प्याला ''āg kā pyālā'' |
||
* Italienisch: ''calice di fuoco ''(wörtlich) |
* Italienisch: ''calice di fuoco ''(wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 炎のゴブレット (''honoo no goburetto'') |
+ | * Japanisch: ''炎のゴブレット'' (''honoo no goburetto'') |
* Katalanisch: ''Calze de foc'' |
* Katalanisch: ''Calze de foc'' |
||
* Kroatisch: ''Plameni pehar ''(plamen = Feuer, pehar = Becher) |
* Kroatisch: ''Plameni pehar ''(plamen = Feuer, pehar = Becher) |
||
Zeile 542: | Zeile 541: | ||
* Rumänisch: ''Pocalul de foc'' |
* Rumänisch: ''Pocalul de foc'' |
||
* Schwedisch: ''Den flammande bägaren'' |
* Schwedisch: ''Den flammande bägaren'' |
||
− | * Serbisch:'' |
+ | * Serbisch: ''Vatreni Pehar'' |
* Slowakisch: ''Ohnivá čaša'' |
* Slowakisch: ''Ohnivá čaša'' |
||
* Slowenisch: ''Ognjeni kelih'' |
* Slowenisch: ''Ognjeni kelih'' |
||
Zeile 553: | Zeile 552: | ||
* Albanisch: ''Ekspresi i Hoguortsit'' |
* Albanisch: ''Ekspresi i Hoguortsit'' |
||
* Bulgarisch: ''Хогуортс-експрес'' (Hoguorts-ekspres) |
* Bulgarisch: ''Хогуортс-експрес'' (Hoguorts-ekspres) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''霍格沃兹快车'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''霍格華茲特快車'' |
* Dänisch: ''Hogwartsekspressen'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Hogwartsekspressen'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''Hogwarts Express'' |
* Englisch: ''Hogwarts Express'' |
||
Zeile 567: | Zeile 566: | ||
* Irisch: ''Traein Luais Hogwarts'' (Hogwarts-Schnellzug) |
* Irisch: ''Traein Luais Hogwarts'' (Hogwarts-Schnellzug) |
||
* Italienisch: ''Espresso di Hogwarts'' |
* Italienisch: ''Espresso di Hogwarts'' |
||
− | * Japanisch: ホグワーツ特急 (''Hoguwātsu Tokkyū''; wörtlich) |
+ | * Japanisch: ''ホグワーツ特急'' (''Hoguwātsu Tokkyū''; wörtlich) |
* Katalanisch: ''L'exprés de Hogwarts'' |
* Katalanisch: ''L'exprés de Hogwarts'' |
||
* Kroatisch: ''Hogwarts Express'' |
* Kroatisch: ''Hogwarts Express'' |
||
Zeile 596: | Zeile 595: | ||
* Chinese (Vereinfacht): ''魂器'' (Seeleninstrument) |
* Chinese (Vereinfacht): ''魂器'' (Seeleninstrument) |
||
* Chinesisch (traditionell): ''分靈體'' (Geist) |
* Chinesisch (traditionell): ''分靈體'' (Geist) |
||
− | * Dänisch: Horcrux (Horcruxer Plural) |
+ | * Dänisch: Horcrux (Horcruxer, Plural) |
* Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural) |
* Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural) |
||
* Estonisch: ''varikätk'' |
* Estonisch: ''varikätk'' |
||
Zeile 611: | Zeile 610: | ||
* Lettisch: ''Horkrusts'' |
* Lettisch: ''Horkrusts'' |
||
* Litauisch: ''Horokrusas'' |
* Litauisch: ''Horokrusas'' |
||
− | * Niederländisch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' = in Stücke zerbrochen sein; ''ruzie'' = Lärm, Streit; ''gruwelijk'' = schrecklich; ''zielement'' könnte eine Abkürzung sein von '' |
+ | * Niederländisch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' = in Stücke zerbrochen sein; ''ruzie'' = Lärm, Streit; ''gruwelijk'' = schrecklich; ''zielement'' könnte eine Abkürzung sein von ''zielement'' (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele) |
* Norwegisch: ''Malacrux'' |
* Norwegisch: ''Malacrux'' |
||
* Portugiesisch: ''Horcrux'' (Horcruxes, Plural) |
* Portugiesisch: ''Horcrux'' (Horcruxes, Plural) |
||
Zeile 628: | Zeile 627: | ||
* Albanisch: ''Leter Uleritese'' |
* Albanisch: ''Leter Uleritese'' |
||
* Bulgarisch: ''Конско'' (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen") |
* Bulgarisch: ''Конско'' (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 吼叫信 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''吼叫信'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 咆哮信 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''咆哮信'' |
* Dänisch: ''Skråler'' |
* Dänisch: ''Skråler'' |
||
* Niederländisch: ''Brulbrief'' (brullen = brüllen, brief = Brief) |
* Niederländisch: ''Brulbrief'' (brullen = brüllen, brief = Brief) |
||
Zeile 639: | Zeile 638: | ||
* Neu-Griechisch: ''εξάψαλμος'' (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen) |
* Neu-Griechisch: ''εξάψαλμος'' (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen) |
||
* Hebräisch: ''צרחן'' (Schreihals) |
* Hebräisch: ''צרחן'' (Schreihals) |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''भोंपू'' bhōṃpū (Trompete) |
* Ungarisch: ''rivalló'' ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen)) |
* Ungarisch: ''rivalló'' ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen)) |
||
* Italienisch: ''Strillettera'' (strillo = schreien, lettera = Brief) |
* Italienisch: ''Strillettera'' (strillo = schreien, lettera = Brief) |
||
− | * Japanisch: 吼えメール (''Hoe Mēru'', wörtlich: Schreiende Post) |
+ | * Japanisch: ''吼えメール'' (''Hoe Mēru'', wörtlich: Schreiende Post) |
* Katalanisch: ''Xiulet'' (Pfeife) |
* Katalanisch: ''Xiulet'' (Pfeife) |
||
* Kroatisch: ''Urlojav'' (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm) |
* Kroatisch: ''Urlojav'' (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm) |
||
Zeile 664: | Zeile 663: | ||
* Albanisch: ''Mantel Padukshmerie'' |
* Albanisch: ''Mantel Padukshmerie'' |
||
* Bulgarisch: ''Мантия-невидимка'', (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Мантия-невидимка'', (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 隐形衣 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''隐形衣'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''隱形斗篷'' |
* Dänisch: ''Usynlighedskappe'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Usynlighedskappe'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''Cloak of Invisibility'' |
* Englisch: ''Cloak of Invisibility'' |
||
Zeile 674: | Zeile 673: | ||
* Neu-Griechisch: ''αόρατος μανδύας'' (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit") |
* Neu-Griechisch: ''αόρατος μανδύας'' (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit") |
||
* Hebräisch: ''גלימת היעלמות'' (Verschwindeumhang) |
* Hebräisch: ''גלימת היעלמות'' (Verschwindeumhang) |
||
− | * Hindi: अदृश्य चोगा |
+ | * Hindi: ''अदृश्य चोगा'' adr̥śya chōgā |
* Isländisch: ''huliðsskikkja'' (wörtlich: Versteck-Umhang) |
* Isländisch: ''huliðsskikkja'' (wörtlich: Versteck-Umhang) |
||
* Indonesisch: ''jubah gaib'' |
* Indonesisch: ''jubah gaib'' |
||
* Italienisch: ''Mantello dell'Invisibilità'' |
* Italienisch: ''Mantello dell'Invisibilità'' |
||
− | * Japanisch: 透明マント (''Tōmei Manto'', wörtlich: Transparenter Manteau) |
+ | * Japanisch: ''透明マント'' (''Tōmei Manto'', wörtlich: Transparenter Manteau) |
* Katalanisch: ''Capa d'invisibilitat'' |
* Katalanisch: ''Capa d'invisibilitat'' |
||
* Kroatisch: ''Plašt nevidljivosti'' (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar) |
* Kroatisch: ''Plašt nevidljivosti'' (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar) |
||
Zeile 705: | Zeile 704: | ||
* Albanisch: ''Autobusi i Kaloresve'' |
* Albanisch: ''Autobusi i Kaloresve'' |
||
* Bulgarisch: ''автобус "Среднощния рицар"'', (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus {{Deutsch|Der Mitternachtsritterbus}}") |
* Bulgarisch: ''автобус "Среднощния рицар"'', (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus {{Deutsch|Der Mitternachtsritterbus}}") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''骑士公共汽车'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 騎士公車 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''騎士公車'' |
* Dänisch: ''Natbussen ''(Der Nachtbus) |
* Dänisch: ''Natbussen ''(Der Nachtbus) |
||
* Englisch: ''Knight Bus'' |
* Englisch: ''Knight Bus'' |
||
* Estonisch: ''Rüütlibuss'' |
* Estonisch: ''Rüütlibuss'' |
||
− | * Färöisch: ''Náttarbussurin'' |
+ | * Färöisch: ''Náttarbussurin'' (Der Nachtbus) |
* Finnisch: ''Poimittaislinja'' |
* Finnisch: ''Poimittaislinja'' |
||
* Französisch: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magisch) |
* Französisch: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magisch) |
||
Zeile 740: | Zeile 739: | ||
===[[Spiegel Nerhegeb|Der Spiel Nerhegeb]]=== |
===[[Spiegel Nerhegeb|Der Spiel Nerhegeb]]=== |
||
* Bulgarisch: ''Огледалото Еиналеж'' (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch") |
* Bulgarisch: ''Огледалото Еиналеж'' (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''厄里斯魔鏡'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''意若思鏡'' |
− | * Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel) |
||
* Dänisch: ''Drømmespejlet'' ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel) |
* Dänisch: ''Drømmespejlet'' ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel) |
||
* Englisch: ''Mirror of Erised'' |
* Englisch: ''Mirror of Erised'' |
||
Zeile 750: | Zeile 748: | ||
* Französisch: ''Le Miroir du Riséd'' |
* Französisch: ''Le Miroir du Riséd'' |
||
* Neu-Griechisch: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ'' |
* Neu-Griechisch: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ'' |
||
− | * Hebräisch: ינפתא) ''הראי של ינפתא |
+ | * Hebräisch: ''ינפתא) ''הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts) |
− | * Hindi: श्हिवाख का दर्पण |
+ | * Hindi: ''श्हिवाख का दर्पण'' śhivākh kā darpaṇ |
* Indonesisch: ''cermin tarsah'' (hasrat = Wunsch) |
* Indonesisch: ''cermin tarsah'' (hasrat = Wunsch) |
||
* Irisch: ''Scathán na Mianta'' ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram) |
* Irisch: ''Scathán na Mianta'' ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram) |
||
+ | * Italienisch: ''Specchio delle Brame'' (Spiegel der Wünsche, eine Referenz an die italienische Version der Fabel Schneewittchen, in der "Spiegel meiner Wünsche" identisch ist mit "Spieglein, Spieglein an der Wand") |
||
− | * Italienisch: ''Specchio delle Brame'' |
||
− | * Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.) |
+ | * Japanisch: ''みぞの鏡'' (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.) |
* Katalanisch: ''El mirall de Gised'' |
* Katalanisch: ''El mirall de Gised'' |
||
* Kroatisch: ''Zrcalo Erised'' |
* Kroatisch: ''Zrcalo Erised'' |
||
Zeile 772: | Zeile 770: | ||
* Slowenisch: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches) |
* Slowenisch: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches) |
||
* Spanisch: ''El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)'' |
* Spanisch: ''El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Zrcadlo z Erisedu'' ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel) |
||
* Türkisch: ''Kelid Aynası'' |
* Türkisch: ''Kelid Aynası'' |
||
* Ungarisch: ''Edevis tükre'' ('edevis' rückwärts = ''szívedé'', bedeutet 'aus Deinem Herzen') |
* Ungarisch: ''Edevis tükre'' ('edevis' rückwärts = ''szívedé'', bedeutet 'aus Deinem Herzen') |
||
Zeile 789: | Zeile 788: | ||
* Italienisch: ''Erouc li amotlov li ottelfirnon'' (= ''Non rifletto il volto ma il cuore'': Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz) |
* Italienisch: ''Erouc li amotlov li ottelfirnon'' (= ''Non rifletto il volto ma il cuore'': Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz) |
||
* Litauisch: ''Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk'' (= ''Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk'': Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch) |
* Litauisch: ''Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk'' (= ''Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk'': Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch) |
||
− | * Japanisch: ''sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa'' (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ). |
+ | * Japanisch: ''sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa'' (''すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ''). |
− | **''Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks ''Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu'' (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.'' |
+ | **''Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks ''Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu'' (''わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす'', "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.'' |
* Katalanisch: ''Roc led gised leoni segtami anu ort somon'' (= ''No mostro una imatge sinó el desig del cor'': Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens) |
* Katalanisch: ''Roc led gised leoni segtami anu ort somon'' (= ''No mostro una imatge sinó el desig del cor'': Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens) |
||
* Kroatisch: ''Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj'' (= ''Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga'': Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens) |
* Kroatisch: ''Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj'' (= ''Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga'': Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens) |
||
Zeile 810: | Zeile 809: | ||
===[[Denkarium]]=== |
===[[Denkarium]]=== |
||
* Albanisch: ''Mendimore'' |
* Albanisch: ''Mendimore'' |
||
− | * Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''冥想盆'' (buchstäblich: "meditierendes Becken") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 儲思盆 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''儲思盆'' |
* Dänisch: ''Mindekar'' ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär) |
* Dänisch: ''Mindekar'' ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär) |
||
* Englisch: ''Pensieve'' |
* Englisch: ''Pensieve'' |
||
* Estonisch: ''mõttesõel'' (mõte = denken, sõel = Sieb) |
* Estonisch: ''mõttesõel'' (mõte = denken, sõel = Sieb) |
||
− | * Färöisch: ''Tankasíla'' |
+ | * Färöisch: ''Tankasíla'' (tanki = Gedanke, síla = Sieb) |
* Finnisch: ''ajatuseula'' (ajatus = denken, seula = Sieb) |
* Finnisch: ''ajatuseula'' (ajatus = denken, seula = Sieb) |
||
* Französisch: ''Pensine'' ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken) |
* Französisch: ''Pensine'' ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken) |
||
Zeile 821: | Zeile 820: | ||
* Hebräisch: הגיג") ''הגיגית''" = Gedanke + "גיגית"= Wanne) |
* Hebräisch: הגיג") ''הגיגית''" = Gedanke + "גיגית"= Wanne) |
||
* Hindi: स्मृति पात्र ''smr̥ti pātra'' (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß") |
* Hindi: स्मृति पात्र ''smr̥ti pātra'' (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß") |
||
− | * Japanisch: 脳のふるい (''nō no furui'') |
||
* Italienisch: ''Pensatoio'' (pensare = denken) |
* Italienisch: ''Pensatoio'' (pensare = denken) |
||
+ | * Japanisch: ''脳のふるい'' (''nō no furui'') |
||
* Katalanisch: ''Pensiu'' |
* Katalanisch: ''Pensiu'' |
||
* Kroatisch: ''Sito sjećanja ''(Sieb der Erinnerung/Erinnerungen) |
* Kroatisch: ''Sito sjećanja ''(Sieb der Erinnerung/Erinnerungen) |
||
Zeile 834: | Zeile 833: | ||
* Schwedisch: ''Minnessåll'' (minne = Erinnerung, såll = Sieb) |
* Schwedisch: ''Minnessåll'' (minne = Erinnerung, såll = Sieb) |
||
* Serbisch: ''Sito-za-misli'' |
* Serbisch: ''Sito-za-misli'' |
||
− | * Slowakisch: ''mysľomisa'' |
+ | * Slowakisch: ''mysľomisa'' (wörtlich Schüssel der Gedanken)" |
* Slowenisch: ''Mislito'' |
* Slowenisch: ''Mislito'' |
||
* Spanisch: ''Pensadero'' |
* Spanisch: ''Pensadero'' |
||
Zeile 862: | Zeile 861: | ||
* Rumänisch: Zeflemistul |
* Rumänisch: Zeflemistul |
||
* Serbisch: ''Cepidlaka'' |
* Serbisch: ''Cepidlaka'' |
||
− | * Slowakisch: ''Sršeň'' |
+ | * Slowakisch: ''Sršeň (wörtlich "Hornisse")'' |
* Slowenisch: ''Razkrito'' |
* Slowenisch: ''Razkrito'' |
||
* Spanisch: ''El Quisquilloso'' |
* Spanisch: ''El Quisquilloso'' |
||
Zeile 871: | Zeile 870: | ||
* Albanisch: ''Kapelja Zgjedhese'' |
* Albanisch: ''Kapelja Zgjedhese'' |
||
* Bulgarisch: ''Разпределителна шапка'' (Razpredelitelna shapka, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Разпределителна шапка'' (Razpredelitelna shapka, wörtlich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 分院帽 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''分院帽'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 分類帽 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''分類帽'' |
* Dänisch: ''Fordelingshatten'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Fordelingshatten'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''Sorting Hat'' |
* Englisch: ''Sorting Hat'' |
||
Zeile 881: | Zeile 880: | ||
* Neu-Griechisch: ''Το καπέλο της επιλογής'' (Der Hut der Wahl) |
* Neu-Griechisch: ''Το καπέλο της επιλογής'' (Der Hut der Wahl) |
||
* Hebräisch: ''מצנפת המיון'' (Sortierende Mütze) |
* Hebräisch: ''מצנפת המיון'' (Sortierende Mütze) |
||
− | * Hindi: बोलती टोपी |
+ | * Hindi: ''बोलती टोपी'' bōlatī ţōpī |
* Isländisch: ''flokkunarhattur'' (wörtlich: Gruppierungshut) |
* Isländisch: ''flokkunarhattur'' (wörtlich: Gruppierungshut) |
||
* Indonesisch: ''topi seleksi'' |
* Indonesisch: ''topi seleksi'' |
||
* Italienisch: ''Cappello Parlante'' (Sprechender Hut) |
* Italienisch: ''Cappello Parlante'' (Sprechender Hut) |
||
− | * Japanisch: 組み分け帽子 (''Kumi-wake bōshi'', wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut") |
+ | * Japanisch: ''組み分け帽子'' (''Kumi-wake bōshi'', wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut") |
* Katalanisch: ''El barret que tria'' |
* Katalanisch: ''El barret que tria'' |
||
* Kroatisch: ''razredbeni klobuk'' |
* Kroatisch: ''razredbeni klobuk'' |
||
Zeile 933: | Zeile 932: | ||
* Albanisch: ''Shkop Magjik'' (wörtlich) |
* Albanisch: ''Shkop Magjik'' (wörtlich) |
||
* Bulgarisch: ''Магическа пръчка'' (Magicheska pr"chka, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Магическа пръчка'' (Magicheska pr"chka, wörtlich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 魔杖 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''魔杖'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 魔杖 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''魔杖'' |
* Dänisch: ''Tryllestav'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Tryllestav'' (wörtlich) |
||
+ | * Englisch: ''wand'' |
||
* Estonisch: ''võlukepp'' |
* Estonisch: ''võlukepp'' |
||
* Färöisch: ''Gandastavur'' |
* Färöisch: ''Gandastavur'' |
||
* Finnisch: ''taikasauva'' |
* Finnisch: ''taikasauva'' |
||
* Französisch: ''baguette magique'' (magischer Stock) |
* Französisch: ''baguette magique'' (magischer Stock) |
||
− | * Englisch: ''wand'' |
||
* Neu-Griechisch: ''μαγικό ραβδί'' |
* Neu-Griechisch: ''μαγικό ραβδί'' |
||
* Hebräisch: ''שרביט קסמים'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''שרביט קסמים'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: जादुई छड़ी |
+ | * Hindi: ''जादुई छड़ी'' jāduī chaḍ.ī |
* Isländisch: ''galdrasproti'' |
* Isländisch: ''galdrasproti'' |
||
* Indonesian: ''tongkat sihir'' |
* Indonesian: ''tongkat sihir'' |
||
* Italienisch: ''bacchetta magica'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''bacchetta magica'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 杖 (''Tsue'') |
+ | * Japanisch: ''杖'' (''Tsue'') |
* Katalanisch: ''Vareta màgica'' (wörtlich) |
* Katalanisch: ''Vareta màgica'' (wörtlich) |
||
* Kroatisch: ''čarobni štapić'' (wörtlich) |
* Kroatisch: ''čarobni štapić'' (wörtlich) |
||
Zeile 972: | Zeile 971: | ||
===[[Karte des Rumtreibers]]=== |
===[[Karte des Rumtreibers]]=== |
||
* Bulgarisch: ''Хитроумната карта'' (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte") |
* Bulgarisch: ''Хитроумната карта'' (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte") |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''活点地图'' ("Die Karte mit den beweglichen Punkten") |
||
− | * Katalanisch: ''El mapa de Magatotis'' (etwas tun ''de magatotis'' bedeutet etwas heimlich tun) |
||
− | * Chinesisch ( |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''劫盜地圖'' ("Die Karte der Räuber") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber") |
||
* Dänisch: ''Røverkortet'' ("Die Räuberkarte") |
* Dänisch: ''Røverkortet'' ("Die Räuberkarte") |
||
* Englisch: ''Marauder's Map'' |
* Englisch: ''Marauder's Map'' |
||
* Estonisch: ''Kelmikaart'' |
* Estonisch: ''Kelmikaart'' |
||
− | * Färöisch: ''Ránsmannakortið'' |
+ | * Färöisch: ''Ránsmannakortið'' ("Die Räuberkarte") |
* Finnisch: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte") |
* Finnisch: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte") |
||
* Französisch: ''carte du Maraudeur'' (wörtlich) |
* Französisch: ''carte du Maraudeur'' (wörtlich) |
||
* Neu-Griechisch: ''Μαγικός χάρτης'' (magische Karte) |
* Neu-Griechisch: ''Μαγικός χάρτης'' (magische Karte) |
||
* Hebräisch: ''מפת הקונדסאים'' ("Die Karte der Unheilstifter") |
* Hebräisch: ''מפת הקונדסאים'' ("Die Karte der Unheilstifter") |
||
− | * Hindi: मानचित्र मंथन |
+ | * Hindi: ''मानचित्र मंथन'' mānacitra maṃthana |
* Isländisch: ''ræningjakortið'' ("Die Räuber-Karte") |
* Isländisch: ''ræningjakortið'' ("Die Räuber-Karte") |
||
* Indonesiisch: ''peta perampok'' |
* Indonesiisch: ''peta perampok'' |
||
* Italienisch: ''La Mappa del Malandrino'' ("Schelmenkarte") |
* Italienisch: ''La Mappa del Malandrino'' ("Schelmenkarte") |
||
− | * Japanisch: 忍びの地図 (''Shinobi no Chizu'', wörtlich: Diebeskarte) |
+ | * Japanisch: ''忍びの地図'' (''Shinobi no Chizu'', wörtlich: Diebeskarte) |
+ | * Katalanisch: ''El mapa de Magatotis'' (etwas tun ''de magatotis'' bedeutet etwas heimlich tun) |
||
* Kroatisch: ''mapa za haranje'' |
* Kroatisch: ''mapa za haranje'' |
||
* Lettisch: ''Laupītājkarte'' |
* Lettisch: ''Laupītājkarte'' |
||
Zeile 1.011: | Zeile 1.010: | ||
* Albanisch: ''Mosharro'' |
* Albanisch: ''Mosharro'' |
||
* Bulgarisch: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, wörtlich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''记忆球'' (Ji yi qiu, "Speicherball") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 記憶球 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''記憶球'' |
* Dänisch: ''Erindringskugle'' (Speicherball) |
* Dänisch: ''Erindringskugle'' (Speicherball) |
||
* Englisch: ''remembrall'' |
* Englisch: ''remembrall'' |
||
Zeile 1.021: | Zeile 1.020: | ||
* Neu-Griechisch: ''Μπάλα μνήμης'' (Speicherball) |
* Neu-Griechisch: ''Μπάλα μνήμης'' (Speicherball) |
||
* Hebräisch: ''כדור זיכרון'' (Speicherball) |
* Hebräisch: ''כדור זיכרון'' (Speicherball) |
||
− | * Hindi: भूल न जाना |
+ | * Hindi: ''भूल न जाना'' bhūla na jānā |
* Ungarisch: ''nefeleddgömb'' ("Vergiß nicht-Kugel") |
* Ungarisch: ''nefeleddgömb'' ("Vergiß nicht-Kugel") |
||
* Italienisch: ''Ricordella'' ("ricordare" = erinnern) |
* Italienisch: ''Ricordella'' ("ricordare" = erinnern) |
||
− | * Japanisch: 思い出し玉 (''Omoidashidama'', wörtlich: Erinnerungsball) |
+ | * Japanisch: ''思い出し玉'' (''Omoidashidama'', wörtlich: Erinnerungsball) |
− | * Katalanisch: Recordadora |
+ | * Katalanisch: ''Recordadora'' |
* Kroatisch: ''nezaboravak'' (''ne'' = nicht, ''zaboraviti'' = vergessen; oder von ''zaborav'' = Vergessen) |
* Kroatisch: ''nezaboravak'' (''ne'' = nicht, ''zaboraviti'' = vergessen; oder von ''zaborav'' = Vergessen) |
||
* Latein: ''Omnimemor'' |
* Latein: ''Omnimemor'' |
||
Zeile 1.050: | Zeile 1.049: | ||
* Bulgarisch: ''Седмичник на магьосницата'' (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Седмичник на магьосницата'' (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich) |
||
* Katalanisch: ''Cor de Bruixa'' (Herz der Hexe) |
* Katalanisch: ''Cor de Bruixa'' (Herz der Hexe) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 女巫周刊 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''女巫周刊'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''女巫週刊'' |
* Dänisch: ''Alt for Heksene'' ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen") |
* Dänisch: ''Alt for Heksene'' ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen") |
||
* Englisch: ''Witch Weekly'' |
* Englisch: ''Witch Weekly'' |
||
Zeile 1.060: | Zeile 1.059: | ||
* Neu-Griechisch: ''Τα εβδομαδιαία των μαγισσών'' |
* Neu-Griechisch: ''Τα εβδομαδιαία των μαγισσών'' |
||
* Hebräisch: ''למכשפה'' ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "[[Wikipedia:de:/La’Isha|לאשה]]" - "Für die Frau") |
* Hebräisch: ''למכשפה'' ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "[[Wikipedia:de:/La’Isha|לאשה]]" - "Für die Frau") |
||
− | * Ungarisch: ''Szombati Boszorkány'' ("Sonntagshexe", Wortspiel auf ''boszorkányszombat'', Hexensabbath) |
||
* Italienisch: ''Settimanale delle Streghe'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''Settimanale delle Streghe'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 週間魔女 (''Shūkan Majo''; wörtlich) |
+ | * Japanisch: ''週間魔女'' (''Shūkan Majo''; wörtlich) |
* Kroatisch: ''Vještičji tjednik'' |
* Kroatisch: ''Vještičji tjednik'' |
||
* Lettisch: ''Raganu nedēļa'' |
* Lettisch: ''Raganu nedēļa'' |
||
Zeile 1.074: | Zeile 1.072: | ||
* Schwedisch: ''Häxornas värld'' |
* Schwedisch: ''Häxornas värld'' |
||
* Serbisch: ''Veštičji Nedeljnik'' |
* Serbisch: ''Veštičji Nedeljnik'' |
||
− | * Slowakisch: ''Čarodejnica'' |
+ | * Slowakisch: ''Čarodejnica ("Die Hexe")'' |
* Slowenisch: ''Čarovničin tednik'' |
* Slowenisch: ''Čarovničin tednik'' |
||
* Spanisch: ''Corazón de bruja'' (Herz der Hexe) |
* Spanisch: ''Corazón de bruja'' (Herz der Hexe) |
||
* Tschechisch: ''Týdenník čarodějek'' |
* Tschechisch: ''Týdenník čarodějek'' |
||
* Türkisch: ''cadı gündemi'' |
* Türkisch: ''cadı gündemi'' |
||
+ | * Ungarisch: ''Szombati Boszorkány'' ("Sonntagshexe", Wortspiel auf ''boszorkányszombat'', Hexensabbath) |
||
* Vietnamesisch: ''Tuần san Nữ phù thủy'' (Wöchentliches Zauberinnenmagazin) |
* Vietnamesisch: ''Tuần san Nữ phù thủy'' (Wöchentliches Zauberinnenmagazin) |
||
Zeile 1.085: | Zeile 1.084: | ||
* Albanisch: ''Babanac'' |
* Albanisch: ''Babanac'' |
||
* Bulgarisch: ''Мъгъл'' (M"g"l) |
* Bulgarisch: ''Мъгъл'' (M"g"l) |
||
− | * Chinesisch ( |
+ | * Chinesisch (VRC & Taiwan): ''痲瓜'', ''痳瓜'' (''máguā'') |
* Dänisch: ''Muggler'' |
* Dänisch: ''Muggler'' |
||
* Englisch: ''muggle'' |
* Englisch: ''muggle'' |
||
Zeile 1.095: | Zeile 1.094: | ||
* Neu-Griechisch: ''Μαγκλ'' |
* Neu-Griechisch: ''Μαγκλ'' |
||
* Hebräisch: ''מוגל'' (Moogel), Plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim) |
* Hebräisch: ''מוגל'' (Moogel), Plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim) |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''मगलू'' Magalū (oder) Maglū |
* Irisch: ''<nowiki>Mugal'</nowiki>'' |
* Irisch: ''<nowiki>Mugal'</nowiki>'' |
||
* Italienisch: ''Babbano'' (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr) |
* Italienisch: ''Babbano'' (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr) |
||
− | * Japanisch: マグル (''maguru'') |
+ | * Japanisch: ''マグル'' (''maguru'') |
* Katalanisch: ''muggle'' |
* Katalanisch: ''muggle'' |
||
* Kroatisch: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie ''primitive Person, Grobian'') |
* Kroatisch: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie ''primitive Person, Grobian'') |
||
Zeile 1.124: | Zeile 1.123: | ||
===[[Schlammblut]]=== |
===[[Schlammblut]]=== |
||
* Albanisch: ''Gjakpis'' |
* Albanisch: ''Gjakpis'' |
||
− | * Bulgarisch: Мътнород |
+ | * Bulgarisch: ''Мътнород'' |
− | * Chinesisch (VRC): 泥巴種 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''泥巴種'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 麻種 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''麻種'' |
* Dänisch: ''Mudderblod'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Mudderblod'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''mudblood'' |
* Englisch: ''mudblood'' |
||
* Estonisch: ''sopavereline'' |
* Estonisch: ''sopavereline'' |
||
− | * Färöisch: ''Mórublóð'' |
+ | * Färöisch: ''Mórublóð'' (wörtlich) |
* Finnisch: ''kuraverinen'' |
* Finnisch: ''kuraverinen'' |
||
* Französisch: ''Sang de Bourbe'' |
* Französisch: ''Sang de Bourbe'' |
||
* Neu-Griechisch: ''Λασποαίματος'' |
* Neu-Griechisch: ''Λασποαίματος'' |
||
* Hebräisch: ''בוצדם'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''בוצדם'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: बदज़ात |
+ | * Hindi: ''बदज़ात'' badaj.āt |
* Indonesisch: ''darah lumpur'' (wörtlich) |
* Indonesisch: ''darah lumpur'' (wörtlich) |
||
* Italienisch: ''sporco mezzosangue'' (schmutziges Halbblut) oder einfach ''mezzosangue'' (benutzt für ''Halblut'' ebenso), ''Nato-Babbano'' (nur im 7. Buch, Muggelstämmig) |
* Italienisch: ''sporco mezzosangue'' (schmutziges Halbblut) oder einfach ''mezzosangue'' (benutzt für ''Halblut'' ebenso), ''Nato-Babbano'' (nur im 7. Buch, Muggelstämmig) |
||
− | * Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut) |
+ | * Japanisch: ''穢れた血'' (unreines Blut) |
* Katalanisch: ''Sang de fang ''(wörtlich) |
* Katalanisch: ''Sang de fang ''(wörtlich) |
||
* Kroatisch: ''mutnjak'' |
* Kroatisch: ''mutnjak'' |
||
Zeile 1.170: | Zeile 1.169: | ||
* Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter) |
* Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter) |
||
* Italienisch: ''sangue sporco'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''sangue sporco'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 汚れた血 (''yogore ta chi'') |
+ | * Japanisch: ''汚れた血'' (''yogore ta chi'') |
* Katalanisch: ''sang bruta'' (wörtlich) |
* Katalanisch: ''sang bruta'' (wörtlich) |
||
* Kroatisch: ''prljava krv, nečista krv'' |
* Kroatisch: ''prljava krv, nečista krv'' |
||
Zeile 1.189: | Zeile 1.188: | ||
* Albanisch: ''Magjinuk'' |
* Albanisch: ''Magjinuk'' |
||
* Bulgarisch: ''Безмощен'' (bezmoshten) |
* Bulgarisch: ''Безмощен'' (bezmoshten) |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''哑炮'' |
||
− | * Katalanisch: ''Llufa ''(wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop) |
||
− | * Chinesisch ( |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''爆竹'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 爆竹 |
||
* Dänisch: ''Fuser ''("Blindgänger") |
* Dänisch: ''Fuser ''("Blindgänger") |
||
* Englisch: ''squib'' |
* Englisch: ''squib'' |
||
Zeile 1.201: | Zeile 1.199: | ||
* Hebräisch: ''סקיב'' |
* Hebräisch: ''סקיב'' |
||
* Italienisch: ''Magonò ''(Mago/''Maga'' = Zauberer/Hexe, Nò = ''Nein'') |
* Italienisch: ''Magonò ''(Mago/''Maga'' = Zauberer/Hexe, Nò = ''Nein'') |
||
− | * Japanisch: スクイブ |
+ | * Japanisch: ''スクイブ'' (sukuibu) |
+ | * Katalanisch: ''Llufa ''(wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop) |
||
* Kroatisch: ''hrkan'' |
* Kroatisch: ''hrkan'' |
||
* Niederländisch: ''Snul'' (nul = null, sukkel = Trottel) |
* Niederländisch: ''Snul'' (nul = null, sukkel = Trottel) |
||
Zeile 1.226: | Zeile 1.225: | ||
* Englisch: ''pure-blood'' |
* Englisch: ''pure-blood'' |
||
* Estonisch: ''puhtavereline'' |
* Estonisch: ''puhtavereline'' |
||
− | * Färöisch: ''Reint blóð'' |
+ | * Färöisch: ''Reint blóð'' (wörtlich) |
* Finnisch: ''puhdasverinen'' |
* Finnisch: ''puhdasverinen'' |
||
* Französisch: ''Sang-Pur'' (wörtlich) |
* Französisch: ''Sang-Pur'' (wörtlich) |
||
Zeile 1.233: | Zeile 1.232: | ||
* Indonesisch: ''darah murni'' (wörtlich) |
* Indonesisch: ''darah murni'' (wörtlich) |
||
* Italienisch: ''purosangue'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''purosangue'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 純血 (''jun chi'', wörtlich) |
+ | * Japanisch: ''純血'' (''jun chi'', wörtlich) |
* Katalanisch: ''sang pura / neta'' (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut) |
* Katalanisch: ''sang pura / neta'' (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut) |
||
* Kroatisch: ''čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)'' |
* Kroatisch: ''čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)'' |
||
Zeile 1.258: | Zeile 1.257: | ||
* Englisch: ''half-blood'' |
* Englisch: ''half-blood'' |
||
* Estonisch: ''segavereline'' |
* Estonisch: ''segavereline'' |
||
− | * Färöisch: ''Hálvblóð'' |
+ | * Färöisch: ''Hálvblóð'' (wörtlich) |
* Finnisch: ''Puoliverinen'' |
* Finnisch: ''Puoliverinen'' |
||
* Französisch: ''Sang-Mêlé'' |
* Französisch: ''Sang-Mêlé'' |
||
Zeile 1.265: | Zeile 1.264: | ||
* Indonesisch: ''darah-campuran'' (wörtlich) |
* Indonesisch: ''darah-campuran'' (wörtlich) |
||
* Italienisch: ''Mezzosangue'' (wörtlich) |
* Italienisch: ''Mezzosangue'' (wörtlich) |
||
− | * Japanisch: 半血 (''han chi'') |
+ | * Japanisch: ''半血'' (''han chi'') |
* Katalanisch: ''Mestís'' |
* Katalanisch: ''Mestís'' |
||
* Kroatisch: ''miješana krv''''ili''''mješanac'' |
* Kroatisch: ''miješana krv''''ili''''mješanac'' |
||
Zeile 1.289: | Zeile 1.288: | ||
* Albanisch: ''Prefekt'' |
* Albanisch: ''Prefekt'' |
||
* Bulgarisch: ''Префект'' (Präfekt) |
* Bulgarisch: ''Префект'' (Präfekt) |
||
+ | * Chinesisch (Vereinfacht): ''级长'' |
||
− | * Katalanisch: ''Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)'' |
||
− | * Chinesisch (Vereinfacht):''级长'' |
||
* Dänisch: ''Vejleder'' ("Tutor") |
* Dänisch: ''Vejleder'' ("Tutor") |
||
* Englisch: ''prefect'' |
* Englisch: ''prefect'' |
||
Zeile 1.301: | Zeile 1.299: | ||
* Indonesisch: ''prefek'' |
* Indonesisch: ''prefek'' |
||
* Italienisch: ''prefetto'' |
* Italienisch: ''prefetto'' |
||
− | * Japanisch: 監督生 (''kantokusei'', " |
+ | * Japanisch: ''監督生'' (''kantokusei'', "kontrollierender Schüler") |
+ | * Katalanisch: ''Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)'' |
||
* Kroatisch: ''Prefekt (''männlich'')'' ''Prefektica (''weiblich'')'' |
* Kroatisch: ''Prefekt (''männlich'')'' ''Prefektica (''weiblich'')'' |
||
* Litauisch: ''prefektas'' |
* Litauisch: ''prefektas'' |
||
Zeile 1.314: | Zeile 1.313: | ||
* Serbisch: ''Asistent'' |
* Serbisch: ''Asistent'' |
||
* Slowakisch: ''Prefekt'' |
* Slowakisch: ''Prefekt'' |
||
− | * Slowenisch: '' |
+ | * Slowenisch: ''Predstavnik študentov/predstavnica študentov'' (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: ''prefekt'') |
* Spanisch: ''prefecto'' (wörtlich) |
* Spanisch: ''prefecto'' (wörtlich) |
||
* Tschechisch: ''Prefekt'' |
* Tschechisch: ''Prefekt'' |
||
Zeile 1.323: | Zeile 1.322: | ||
===[[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecher]] /<br/> [[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecherin]]=== |
===[[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecher]] /<br/> [[Schulsprecher und Schulsprecherinnen|Schulsprecherin]]=== |
||
* Dänisch: ''Præfekt'' |
* Dänisch: ''Præfekt'' |
||
− | * Englisch: '' |
+ | * Englisch: ''Head boy / Head Girl'' |
* Estonisch: ''Koolivanem'' |
* Estonisch: ''Koolivanem'' |
||
* Färöisch: ''Næmingaovasti'' |
* Färöisch: ''Næmingaovasti'' |
||
− | * Finnisch: ''Johtajapoika/Johtajatyttö |
+ | * Finnisch: ''Johtajapoika/Johtajatyttö'' (wörtlich: "Leiter/Leiterin") |
* Französisch : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef'' |
* Französisch : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef'' |
||
− | * Neu-Griechisch: ''αρχιεπιμελητής/αρχιεπιμελήτρια'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''αρχιεπιμελητής / αρχιεπιμελήτρια'' |
* Hebräisch: ''מדריך ראשי'' / ''מדריכה ראשית'' |
* Hebräisch: ''מדריך ראשי'' / ''מדריכה ראשית'' |
||
− | * Italienisch: ''caposcuola |
+ | * Italienisch: ''caposcuola'' (''capo'' = ''Kopf'', ''scuola'' = ''Schule'') |
− | * Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (''heddo bōi''/''heddo gāru'') |
+ | * Japanisch: ''ヘッドボーイ / ヘッドガール'' (''heddo bōi''/''heddo gāru'') |
* Katalanisch: ''Cap de monitors'' |
* Katalanisch: ''Cap de monitors'' |
||
− | * Kroatanisch: ''Glavni prefekt/Glavna prefektica'' |
+ | * Kroatanisch: ''Glavni prefekt / Glavna prefektica'' |
− | * Litauisch: ''Seniūnas/Seniūnė'' |
+ | * Litauisch: ''Seniūnas / Seniūnė'' |
* Niederländisch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf) |
* Niederländisch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf) |
||
− | * Norwegisch: ''Topptillitsmann/Topptillitskvinne'' (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann) |
+ | * Norwegisch: ''Topptillitsmann / Topptillitskvinne'' (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann) |
* Portugiesisch (Portugal): ''Delegado(a) dos Alunos'' |
* Portugiesisch (Portugal): ''Delegado(a) dos Alunos'' |
||
− | * Portugiesisch (Brasilien): Monitor/Monitora chefe |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): Monitor / Monitora chefe |
− | * Polnisch: ''Prymus/Prymuska'' |
+ | * Polnisch: ''Prymus/Prymuska'' oder ''Prefekt Naczelny'' |
* Serbisch: ''Glavešina dečaka/Glavešina devojčica'' |
* Serbisch: ''Glavešina dečaka/Glavešina devojčica'' |
||
− | * Slowakisch: ''Hlavný prefekt'' |
+ | * Slowakisch: ''Hlavný prefekt ("der Hauptvertrauensschüler")'' |
+ | * Slowenisch: ''Predsednik sveta/Predsednica sveta'' |
||
* Spanisch: ''Delegado'' oder ''Premio Anual'' (jährliche Auszeichnung) |
* Spanisch: ''Delegado'' oder ''Premio Anual'' (jährliche Auszeichnung) |
||
* Tschechisch: ''Primus/Primuska'' |
* Tschechisch: ''Primus/Primuska'' |
||
Zeile 1.349: | Zeile 1.349: | ||
* Albanisch: ''Hamort'' |
* Albanisch: ''Hamort'' |
||
* Bulgarisch: ''Смъртножадни'' (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod") |
* Bulgarisch: ''Смъртножадни'' (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod") |
||
− | * Chinesisch (VRC): 食死徒 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''食死徒'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 食死人 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''食死人'' |
* Dänisch: ''Dødsgardisterne'' ("Todeswächter") |
* Dänisch: ''Dødsgardisterne'' ("Todeswächter") |
||
* Englisch: ''Death Eaters'' |
* Englisch: ''Death Eaters'' |
||
Zeile 1.359: | Zeile 1.359: | ||
* Neu-Griechisch: ''Θανατοφάγοι'' |
* Neu-Griechisch: ''Θανατοφάγοι'' |
||
* Hebräisch: ''אוכלי מוות'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''אוכלי מוות'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''प्राणभखशी'' prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft") |
* Ungarisch: ''halálfalók'' ("Tod-Verschlinger") |
* Ungarisch: ''halálfalók'' ("Tod-Verschlinger") |
||
* Isländisch: ''dráparar'' (Killer) |
* Isländisch: ''dráparar'' (Killer) |
||
* Indonesisch: ''Pelahap Maut'' |
* Indonesisch: ''Pelahap Maut'' |
||
* Italienisch: ''Mangiamorte'' |
* Italienisch: ''Mangiamorte'' |
||
− | * Japanisch: 死喰い人 (''Shikui Hito'', wörtlich: Tod essende Menschen) |
+ | * Japanisch: ''死喰い人'' (''Shikui Hito'', wörtlich: Tod essende Menschen) |
* Katalanisch: ''Cavallers de la mort'' (Todesritter) |
* Katalanisch: ''Cavallers de la mort'' (Todesritter) |
||
* Kroatisch: ''Smrtonoše ''("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht) |
* Kroatisch: ''Smrtonoše ''("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht) |
||
Zeile 1.389: | Zeile 1.389: | ||
* Albanisch: ''Kuidic'' |
* Albanisch: ''Kuidic'' |
||
* Bulgarisch: ''Куидич'' (Kuidich) |
* Bulgarisch: ''Куидич'' (Kuidich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí) |
+ | * Chinesisch (VRC): ''魁地奇'' (kúidìqí) |
− | * Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí) |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''魁地奇'' (kúidìqí) |
* Dänisch: ''Quidditch'' |
* Dänisch: ''Quidditch'' |
||
* Englisch: ''Quidditch'' |
* Englisch: ''Quidditch'' |
||
Zeile 1.401: | Zeile 1.401: | ||
* Hebräisch: ''‏קווידיץ'‏'' (Kwidich) |
* Hebräisch: ''‏קווידיץ'‏'' (Kwidich) |
||
* Italienisch: ''Quidditch'' |
* Italienisch: ''Quidditch'' |
||
− | * Japanisch: クィディッチ |
+ | * Japanisch: ''クィディッチ'' (kuidicchi) |
* Katalanisch: ''Quidditch'' |
* Katalanisch: ''Quidditch'' |
||
* Kroatisch: ''metloboj'' (metla - Besen; boj - Kampf) |
* Kroatisch: ''metloboj'' (metla - Besen; boj - Kampf) |
||
Zeile 1.416: | Zeile 1.416: | ||
* Schwedisch: ''Quidditch'' |
* Schwedisch: ''Quidditch'' |
||
* Serbisch: ''Kvidič'' |
* Serbisch: ''Kvidič'' |
||
− | * Slowakisch: ''Metlobal'' |
+ | * Slowakisch: ''Metlobal (bedeutet wörtlich Besenball)'' |
* Slowenisch: ''Quidditch'' |
* Slowenisch: ''Quidditch'' |
||
* Spanisch: ''Quidditch'' |
* Spanisch: ''Quidditch'' |
||
Zeile 1.427: | Zeile 1.427: | ||
====[[Hüter]]==== |
====[[Hüter]]==== |
||
* Albanisch: ''Portier'' |
* Albanisch: ''Portier'' |
||
− | * Chinesisch (VRC): 守門員 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''守門員'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 看守手 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''看守手'' |
* Dänisch: ''Målmand'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Målmand'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''beater'' |
* Englisch: ''beater'' |
||
Zeile 1.437: | Zeile 1.437: | ||
* Neu-Griechisch: ''φύλακας'' |
* Neu-Griechisch: ''φύλακας'' |
||
* Hebräisch: ''שומר'' |
* Hebräisch: ''שומר'' |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''रक्षक'' rakṣak |
* Irisch: ''Comeádaí'' |
* Irisch: ''Comeádaí'' |
||
* Italienisch: ''Portiere'' (Torwart) |
* Italienisch: ''Portiere'' (Torwart) |
||
− | * Japanisch: キーパー |
+ | * Japanisch: ''キーパー'' (kiipaa) |
* Katalanisch: ''Porter'' |
* Katalanisch: ''Porter'' |
||
* Kroatisch: ''vratar'' |
* Kroatisch: ''vratar'' |
||
Zeile 1.467: | Zeile 1.467: | ||
* Albanisch: ''Gjuajtes'' (die Schützen) |
* Albanisch: ''Gjuajtes'' (die Schützen) |
||
* Bulgarisch: ''Гончия'' (gonchia) |
* Bulgarisch: ''Гончия'' (gonchia) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 追球手 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''追球手'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 追蹤手 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''追蹤手'' |
* Dänisch: ''Angribere'' (Angreifer) |
* Dänisch: ''Angribere'' (Angreifer) |
||
* Englisch: ''chaser'' |
* Englisch: ''chaser'' |
||
Zeile 1.477: | Zeile 1.477: | ||
* Neu-Griechisch: ''κυνηγός'' |
* Neu-Griechisch: ''κυνηγός'' |
||
* Hebräisch: ''רודף'' |
* Hebräisch: ''רודף'' |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''धावक'' dhāvak |
* Irisch: ''Ruagairí'' |
* Irisch: ''Ruagairí'' |
||
* Italienisch: ''cacciatore'' (Jäger) |
* Italienisch: ''cacciatore'' (Jäger) |
||
− | * Japanisch: チェイサー |
+ | * Japanisch: ''チェイサー'' (cheisaa) |
* Katalanisch: Encistellador |
* Katalanisch: Encistellador |
||
* Kroatisch: ''lovac'' |
* Kroatisch: ''lovac'' |
||
Zeile 1.492: | Zeile 1.492: | ||
* Portugiesisch (Brasilien): ''Artilheiro'' |
* Portugiesisch (Brasilien): ''Artilheiro'' |
||
* Schwedisch: ''Jagare'' (wörtlich) |
* Schwedisch: ''Jagare'' (wörtlich) |
||
− | * Serbisch: ''gonič/goniči'' |
+ | * Serbisch: ''gonič / goniči'' |
* Slowakisch: ''triafač'' |
* Slowakisch: ''triafač'' |
||
* Slowenisch: ''zasledovalec'' (männlich), ''zasledovalka'' (weiblich) |
* Slowenisch: ''zasledovalec'' (männlich), ''zasledovalka'' (weiblich) |
||
Zeile 1.505: | Zeile 1.505: | ||
* Albanisch: ''Kerkues ''(wörtlich) |
* Albanisch: ''Kerkues ''(wörtlich) |
||
* Bulgarisch: ''Търсач'' (T"rsach, wörtlich) |
* Bulgarisch: ''Търсач'' (T"rsach, wörtlich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 找球手 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''找球手'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 搜捕手 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''搜捕手'' |
* Dänisch: ''Søger ''(wörtlich) |
* Dänisch: ''Søger ''(wörtlich) |
||
* Englisch: ''seeker'' |
* Englisch: ''seeker'' |
||
Zeile 1.515: | Zeile 1.515: | ||
* Neu-Griechisch: ''ανιχνευτής'' (Sucher) |
* Neu-Griechisch: ''ανιχνευτής'' (Sucher) |
||
* Hebräisch: ''מחפש'' (wörtlich) |
* Hebräisch: ''מחפש'' (wörtlich) |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''खोजी'' khōjī |
* Isländisch: ''leitari'' ("Sucher") |
* Isländisch: ''leitari'' ("Sucher") |
||
* Irisch: ''Tóraí'' |
* Irisch: ''Tóraí'' |
||
* Italienisch: ''Cercatore'' (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher") |
* Italienisch: ''Cercatore'' (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher") |
||
− | * Japanisch: シーカー |
+ | * Japanisch: ''シーカー'' (shiikaa) |
* Katalanisch: ''Caçador'' (Jäger) |
* Katalanisch: ''Caçador'' (Jäger) |
||
* Kroatisch: ''tragač'' |
* Kroatisch: ''tragač'' |
||
Zeile 1.546: | Zeile 1.546: | ||
* Albanisch: ''Godites'' |
* Albanisch: ''Godites'' |
||
* Bulgarisch: ''Бияч'' (Biach) |
* Bulgarisch: ''Бияч'' (Biach) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 击球手 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''击球手'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 打擊手 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''打擊手'' |
* Dänisch: ''Baskere'' (wörtlich) |
* Dänisch: ''Baskere'' (wörtlich) |
||
* Englisch: ''beater'' |
* Englisch: ''beater'' |
||
Zeile 1.556: | Zeile 1.556: | ||
* Neu-Griechisch: ''χτυπητής'' |
* Neu-Griechisch: ''χτυπητής'' |
||
* Hebräisch: ''חובט'' |
* Hebräisch: ''חובט'' |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''मारक'' māraka |
* Irisch: ''Buailteoirí'' |
* Irisch: ''Buailteoirí'' |
||
* Italienisch: ''Battitore'' |
* Italienisch: ''Battitore'' |
||
− | * Japanisch: ビーター |
+ | * Japanisch: ''ビーター'' (biitaa) |
* Katalanisch: ''Batedors'' oder ''Batejadors'' |
* Katalanisch: ''Batedors'' oder ''Batejadors'' |
||
* Kroatisch: ''gonič'' |
* Kroatisch: ''gonič'' |
||
Zeile 1.586: | Zeile 1.586: | ||
* Albanisch: ''Topi i arte'' |
* Albanisch: ''Topi i arte'' |
||
* Bulgarisch: ''златен снич'' (zlaten snich) |
* Bulgarisch: ''златен снич'' (zlaten snich) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 金色飛賊 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''金色飛賊'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 金探子 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''金探子'' |
* Dänisch: ''Det Gyldne Lyn'' (Der goldene Blitz) |
* Dänisch: ''Det Gyldne Lyn'' (Der goldene Blitz) |
||
* Englislch: ''Golden Snitch'' |
* Englislch: ''Golden Snitch'' |
||
Zeile 1.597: | Zeile 1.597: | ||
* Neu-Griechisch: ''χρυσή μπάλα'' (goldener Ball) |
* Neu-Griechisch: ''χρυσή μπάλα'' (goldener Ball) |
||
* Hebräisch: ''הסניץ' המוזהב'' |
* Hebräisch: ''הסניץ' המוזהב'' |
||
− | * Hindi: सुनहरी गेंद |
+ | * Hindi: ''सुनहरी गेंद'' sunaharī gēṃd |
* Irisch: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)'' |
* Irisch: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)'' |
||
* Italienisch: ''Boccino d'oro'' ("goldene Dose") |
* Italienisch: ''Boccino d'oro'' ("goldene Dose") |
||
− | * Japanisch: スニッチ |
+ | * Japanisch: ''スニッチ'' (sunicchi) |
* Katalanisch: ''Papallona daurada'' (Goldener Schmetterling) |
* Katalanisch: ''Papallona daurada'' (Goldener Schmetterling) |
||
* Kroatisch: ''zlatna zvrčka'' |
* Kroatisch: ''zlatna zvrčka'' |
||
Zeile 1.624: | Zeile 1.624: | ||
* Albanisch: ''Fluturak'' |
* Albanisch: ''Fluturak'' |
||
* Bulgarisch: ''Блъджър'' (Bl"dzh"r) |
* Bulgarisch: ''Блъджър'' (Bl"dzh"r) |
||
− | * Chinesisch (VRC): 游走球 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''游走球'' |
− | * Chinesisch (Taiwan): 摶格 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''摶格'' |
* Dänisch: ''Smasher'' (wie im englischen Wort "smash {{Deutsch|zerschlagen}}" |
* Dänisch: ''Smasher'' (wie im englischen Wort "smash {{Deutsch|zerschlagen}}" |
||
* Englisch: ''bludger'' |
* Englisch: ''bludger'' |
||
Zeile 1.635: | Zeile 1.635: | ||
* Neu-Griechisch: ''μαύρη μπάλα'' (schwarzer Ball) |
* Neu-Griechisch: ''μαύρη μπάλα'' (schwarzer Ball) |
||
* Hebräisch: ''מרביצן'' (Schläger) |
* Hebräisch: ''מרביצן'' (Schläger) |
||
− | * Hindi: |
+ | * Hindi: ''पहलवान'' pahalavān |
* Italienisch: ''Bolide'' (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte) |
* Italienisch: ''Bolide'' (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte) |
||
− | * Japanisch: ブラッジャー |
+ | * Japanisch: ''ブラッジャー'' (burajjaa) |
* Katalanisch: ''Bala'' (Kugel) |
* Katalanisch: ''Bala'' (Kugel) |
||
* Kroatisch: ''maljac'' |
* Kroatisch: ''maljac'' |
||
Zeile 1.657: | Zeile 1.657: | ||
====[[Quaffel]]==== |
====[[Quaffel]]==== |
||
− | * Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''鬼飛球'' (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 快浮 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''快浮'' |
* Dänisch: ''Tromler ''(Dampfwalze) |
* Dänisch: ''Tromler ''(Dampfwalze) |
||
* Englisch: ''quaffle'' |
* Englisch: ''quaffle'' |
||
Zeile 1.668: | Zeile 1.668: | ||
* Neu-Griechisch: ''κόκκινη μπάλα'' (roter Ball) |
* Neu-Griechisch: ''κόκκινη μπάλα'' (roter Ball) |
||
* Hebräisch: ''קואפל'' |
* Hebräisch: ''קואפל'' |
||
− | * Hindi: तूफ़ान |
+ | * Hindi: ''तूफ़ान'' tūph.ān |
* Irisch: ''Cuaifeal'' |
* Irisch: ''Cuaifeal'' |
||
* Italienisch: ''Pluffa'' |
* Italienisch: ''Pluffa'' |
||
− | * Japanisch: クアッフル |
+ | * Japanisch: ''クアッフル'' (kuaffuru) |
* Katalanisch: ''Bomba'' (buchstäblich: Bombe) |
* Katalanisch: ''Bomba'' (buchstäblich: Bombe) |
||
* Kroatisch: ''balun'' |
* Kroatisch: ''balun'' |
||
Zeile 1.702: | Zeile 1.702: | ||
* Hebräisch: ''אש-המחץ'' |
* Hebräisch: ''אש-המחץ'' |
||
* Italienisch: ''Firebolt'' |
* Italienisch: ''Firebolt'' |
||
− | * Japanisch: ファイアボルト (''Fuăiaboruto'') |
+ | * Japanisch: ''ファイアボルト'' (''Fuăiaboruto'') |
* Katalanisch: ''Raig de foc'' |
* Katalanisch: ''Raig de foc'' |
||
* Kroatisch: ''Vatrena munja'' |
* Kroatisch: ''Vatrena munja'' |
||
Zeile 1.731: | Zeile 1.731: | ||
* Hebräisch: ''שביט'' (literal) |
* Hebräisch: ''שביט'' (literal) |
||
* Italienisch: ''Comet'' |
* Italienisch: ''Comet'' |
||
− | * Japanisch: 彗星 (''suisei'') |
+ | * Japanisch: ''彗星'' (''suisei'') |
* Kroatisch: ''Komet'' |
* Kroatisch: ''Komet'' |
||
* Lettisch: ''Komēta'' |
* Lettisch: ''Komēta'' |
||
Zeile 1.750: | Zeile 1.750: | ||
* Albanisch: ''Nimbus'' |
* Albanisch: ''Nimbus'' |
||
* Bulgarisch: ''Нимбус'' |
* Bulgarisch: ''Нимбус'' |
||
− | * Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad") |
+ | * Chinesisch (VRC): ''光轮'' (Guang lun, "Leichtes Rad") |
− | * Chinesisch (Taiwan): 光輪 |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''光輪'' |
* Kroatisch: ''Nimbus'' |
* Kroatisch: ''Nimbus'' |
||
* Dänisch: ''Nimbus'' |
* Dänisch: ''Nimbus'' |
||
Zeile 1.763: | Zeile 1.763: | ||
* Irisch: ''Nimbus'' |
* Irisch: ''Nimbus'' |
||
* Italienisch: ''Nimbus'' |
* Italienisch: ''Nimbus'' |
||
− | * Japanisch: ニンバス |
+ | * Japanisch: ''ニンバス'' (ninbasu) |
* Katalanisch: ''Nimbus'' |
* Katalanisch: ''Nimbus'' |
||
* Latein: ''Nimbus'' |
* Latein: ''Nimbus'' |
||
Zeile 1.793: | Zeile 1.793: | ||
* Hebräisch: ''קלינסוויפ'' |
* Hebräisch: ''קלינסוויפ'' |
||
* Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado") |
* Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado") |
||
− | * Japanisch: クリーンスイープ (''kurīnsuīpu'') |
+ | * Japanisch: ''クリーンスイープ'' (''kurīnsuīpu'') |
* Kroatisch: ''Partfiš'' |
* Kroatisch: ''Partfiš'' |
||
* Lettisch: ''Tīrslauķis'' |
* Lettisch: ''Tīrslauķis'' |
||
Zeile 1.802: | Zeile 1.802: | ||
* Rumänisch: Măturin |
* Rumänisch: Măturin |
||
* Schwedisch: ''Rensopare'' |
* Schwedisch: ''Rensopare'' |
||
− | * Slowakisch: Ometlo |
+ | * Slowakisch: ''Ometlo'' |
* Slowenisch: ''Čistomet'' |
* Slowenisch: ''Čistomet'' |
||
* Spanisch: ''Barredora'' |
* Spanisch: ''Barredora'' |
||
Zeile 1.810: | Zeile 1.810: | ||
==Tests== |
==Tests== |
||
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)=== |
===[[Zaubergrad|Z.A.G.]] (Zaubergrad-Prüfung)=== |
||
− | * Albanisch: ''N.Z.M |
+ | * Albanisch: ''N.Z.M'' = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level) |
− | * Bulgarisch: СОВА ( |
+ | * Bulgarisch: ''СОВА'' (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität) |
− | * Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent) |
+ | * Katalanisch: ''G.N.O.M.'' (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent) |
− | * Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung |
+ | * Chinesisch (VRC): ''普通巫师等级考试'' ("Gewöhnlicher Level Prüfung |
+ | Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì) |
||
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen") |
* Dänisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen") |
||
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level) |
* Englisch: ''O.W.L.s'' (Ordinary Wizarding Level) |
||
− | * Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase |
+ | * Estonisch: ''TVT'' = Tavaline Võluritase |
− | * Färöisch: ''U.G.L. |
+ | * Färöisch: ''U.G.L.'' (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi'' |
− | * Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt) |
+ | * Finnisch: ''V.I.P.'' = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt) |
− | * Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei) |
+ | * Französisch: ''BUSE'' (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei) |
− | * Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας |
+ | * Neu-Griechisch: ''ΚΔΜ'' = Κοινά Διπλώματα Μαγείας |
− | * Hebräisch: מבחני בגרות |
+ | * Hebräisch: ''מבחני בגרות'' |
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen) |
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') von सदा ''sadā'' (immer) und जप ''japa'' (singen) |
||
− | * Italienisch: GUFO ( |
+ | * Italienisch: ''GUFO'' (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister) |
− | * Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ふくろう普通魔法レベル試験 (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung {{Deutsch|Zaubergrad-Prüfung}}". |
+ | * Japanisch: <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> = ''ふくろう普通魔法レベル試験'' (''Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken'', OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (''Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken'', OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''fukurō tesuto''), was bedeutet "OWL Test" und <ruby><rb>OWL</rb><rp>(</rp><rt>ふくろう</rt><rp>)</rp></ruby> 試験 (''fukurō shiken''), bedeutet "OWL-Prüfung {{Deutsch|Zaubergrad-Prüfung}}". |
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache. |
** Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (''fukurō'', OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache. |
||
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level) |
* Kroatisch: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level) |
||
− | * Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā |
+ | * Lettisch: ''SLIMi'' (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā |
− | * Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich) |
+ | * Litauisch: ''VML'' = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich) |
− | * Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa |
+ | * Malaiisch: ''PSB'' = Peringkat Sihir Biasa |
− | * Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.) |
+ | * Niederländisch: ''SLIJMBAL'' (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.) |
− | * Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde) |
+ | * Norwegisch: ''UGLE'' (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde) |
− | * Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level) |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''NPF'' = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level) |
− | * Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level) |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''NOM'' = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level) |
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری) |
* Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری) |
||
− | * Polnisch: SUM ('' |
+ | * Polnisch: ''SUM'' (''Wels'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten) |
− | * Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich) |
+ | * Rumänisch: ''NOV'' = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich) |
− | * Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten) |
+ | * Russisch: ''С.О.В.'' (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten) |
− | * Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie) |
+ | * Schwedisch: ''G.E.T.'' (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie) |
− | * Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo |
+ | * Serbisch: ''O.Č.N.'' = Običan Čarobnjački Nivo |
− | * Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň) |
+ | * Slowakisch: ''VČÚ'' (vynikajúca čarodejnícka úroveň) ("ausgezeichnete magische Ebene") |
− | * Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija) |
+ | * Slowenisch: ''mala matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu ''S.O.V.E.'' = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija) |
− | * Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen) |
+ | * Spanisch: ''TIMO'' (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als ''MHB'' = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen) |
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ |
* Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ |
||
− | * Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level") |
+ | * Tschechisch: ''NKÚ'' = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level") |
− | * Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi |
+ | * Türkisch: ''S.B.D.'' Sıradan Büyücülük Düzeyi |
− | * Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich) |
+ | * Ungarisch: ''R.B.F.'' = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich) |
===[[Unheimlich Toller Zauberer|U.T.Z.]] (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)=== |
===[[Unheimlich Toller Zauberer|U.T.Z.]] (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)=== |
||
− | * Chinesisch (VRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试 |
+ | * Chinesisch (VRC): ''终极巫师考试'' / N.E.W.Ts ''考试'' |
− | * Dänisch: F.U.T. = |
+ | * Dänisch: ''F.U.T.'' = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich) |
− | * Englisch: ''N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test |
+ | * Englisch: ''N.E.W.T.'' = Nastily Exhausting Wizarding Test |
− | * Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase |
+ | * Estonisch: ''VVV'' = Vastikult Väsitav Võluritase |
− | * Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende) |
+ | * Finnisch: ''S.U.P.E.R.'' = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende) |
− | * Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei) |
+ | * Französisch: ''ASPIC'' = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei) |
− | * Neu-Griechisch: ''ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας |
+ | * Neu-Griechisch: ''ΕΔΕΜ'' = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen) |
− | * Hebräisch: בחינות כשיפומטריות |
+ | * Hebräisch: ''בחינות כשיפומטריות'' |
− | * |
+ | * Ungarisch: ''R.A.VA.SZ.'' (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei) |
− | * Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie) |
+ | * Italienisch: ''MAGO'' (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie) |
− | * Japanisch: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), bedeutet "NEWT Test {{Deutsch|UTZ-Test}}". |
+ | * Japanisch: <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby> = ''いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト'' (''Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto'', NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zu <ruby><rb>NEWT</rb><rp>(</rp><rt>いもり</rt><rp>)</rp></ruby>テスト (''imori tesuto''), bedeutet "NEWT Test {{Deutsch|UTZ-Test}}". |
**Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (''imori'', newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache. |
**Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (''imori'', newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache. |
||
− | * Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung) |
+ | * Katalanisch: ''M.A.G'' (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung) |
− | * Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti |
+ | * Kroatisch: ''O.Č.I.'' (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti |
− | * Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi |
+ | * Lettisch: ''SĒRGi'' ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi |
− | * Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests) |
+ | * Litauisch: ''VSMT'' = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests) |
− | * Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan |
+ | * Malaiisch: ''USSM'' = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan |
− | * Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie) |
+ | * Niederländisch: ''PUIST'' (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie) |
− | * Norwegisch: ØGLE ( |
+ | * Norwegisch: ''ØGLE'' (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde) |
− | * Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests) |
+ | * Polnisch: ''OWTM, owutem'' = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests) |
− | * Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen) |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''EFBE'' = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen) |
− | * Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level) |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''NIEM'' = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level) |
− | * Rumänisch |
+ | * Rumänisch: ''TVEE'' = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test) |
− | * Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi |
+ | * Serbisch: ''O.I.Č.T.'' = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi |
− | * Slowakisch: MLOK = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie) |
+ | * Slowakisch: ''MLOK'' (Eidechse) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie) |
− | * Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome) |
+ | * Slowenisch: ''matura'' (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu ''Mo.Č.E.Ra.Di'' = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome) |
* Spanisch ''ÉXTASIS'' (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen) |
* Spanisch ''ÉXTASIS'' (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen) |
||
− | * |
+ | * Schwedisch: ''F.U.T.T.'' ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) ''Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test'' (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test) |
− | * Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı |
+ | * Türkisch: ''FYBS'' = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı |
− | * Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen") |
+ | * Tschechisch: ''OVCE'' (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen") |
− | * Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ |
+ | * Thailändisch: ''ส.พ.บ.ส.'' = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ |
==Produkte von [[Weasleys Zauberhafte Zauberscherze]]== |
==Produkte von [[Weasleys Zauberhafte Zauberscherze]]== |
||
Zeile 1.891: | Zeile 1.892: | ||
* Hebräisch: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו'' |
* Hebräisch: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו'' |
||
* Italienisch: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee) |
* Italienisch: ''No-pupù-no-pipì'' (No-poo-no-pee) |
||
− | * Kroatisch: Ne-ma ka-ke |
+ | * Kroatisch: ''Ne-ma ka-ke'' |
* Litauisch: ''Unopū'' |
* Litauisch: ''Unopū'' |
||
* Norwegisch: ''skitslutt'' (shit end) |
* Norwegisch: ''skitslutt'' (shit end) |
||
Zeile 1.904: | Zeile 1.905: | ||
* Tschechisch: ''Střevouzel ''(Střevo = Darm, uzel = Knoten) |
* Tschechisch: ''Střevouzel ''(Střevo = Darm, uzel = Knoten) |
||
− | ====[[ |
+ | ====[[Nasch-und-Schwänz-Leckereien]]==== |
+ | * Dänisch: ''Skulkeslikposer'' (Bonbontaschen fürs Schwänzen) |
||
− | * Czech: ''Záškolácké zákusky'' ("School skipping confections") |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Skiving Snackbox'' |
+ | * Estonisch: ''Siidivenna Söögikarp'' |
||
− | * Danish: ''Skulkeslikposer'' (candy bags for skiving) |
||
+ | * Finnisch: ''Pinnauspurtava'' |
||
− | * Dutch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes) |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Boîte à Flemme'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (spitzbübische Bonbons) |
||
− | * Finnish: ''Pinnauspurtava'' |
||
+ | * Hebräisch: ''חטיפים למבריזים'' |
||
− | * French: ''Boîte à Flemme'' |
||
− | * German: ''Nasch-und-Schwänz-Leckereien'' (eat-[sweets]-and-skip-school-treats) |
||
− | * Greek, Modern: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (Mischievous sweets) |
||
− | * Hebrew: ''חטיפים למבריזים'' |
||
* Italienisch: ''Merendine Marinare'' |
* Italienisch: ''Merendine Marinare'' |
||
− | * |
+ | * Japanisch: ''削りだしスナックボックス'' (''kezuri dashi sunakkubokkusu'') |
+ | * Kroatisch: ''Zabušantska zbirka'' |
||
− | * Norwegian: Skulkesnask |
||
+ | * Niederländisch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln) |
||
− | * Polish: ''Bombonierki Lesera'' ("Lazybones Candy") |
||
+ | * Norwegisch: ''Skulkesnask'' |
||
− | * Slovak: Ulievačky |
||
+ | * Polnisch: ''Bombonierki Lesera'' ("Faulpelzbonbon") |
||
− | * Spanish: ''Surtidos Saltaclases'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Ulievačky'' |
||
− | * Turkish: Kaytaran Çerezkutusu |
||
+ | * Spanisch: ''Surtidos Saltaclases'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Záškolácké zákusky'' ("Schule-Schwänz-Konfekt") |
||
+ | * Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu |
||
− | ====[[ |
+ | ====[[Nasenblutnougat]]==== |
+ | * Dänisch: ''Næseblodsnougat'' (wörtlich) |
||
− | * Czech: ''Krvácivé kokosky'' ("Bleeding coconut cakes") |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Nosebleed Nougat'' |
+ | * Estonisch: ''ninavere nugat'' |
||
− | * Danish: ''Næseblodsnougat'' (literal) |
||
+ | * Finnisch: ''Nenäverenvuotonugaa'' |
||
− | * Dutch: ''Neusbloednoga ''(literal) |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Nougat Néansang'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Ρινορραγική νουγκατίνα'' |
||
− | * Finnish: ''Nenäverenvuotonugaa'' |
||
− | * |
+ | * Hebräisch: ''שוקולדימום'' |
+ | * Italienisch: ''Torrone Sanguinolento'' |
||
− | * German:'' Nasblutnougat'' (literal) |
||
+ | * Japanisch: ''鼻血ヌガー'' (''hanaji nugā'') |
||
− | * Greek, Modern: ''Ρινορραγική νουγκατίνα'' |
||
− | * |
+ | * Kroatisch: ''Nosokrvni nugati'' |
+ | * Litauisch: ''Kraujuojančios nosies chalva'' |
||
− | * Italian: ''Torrone Sanguinolento'' |
||
+ | * Niederländisch: ''Neusbloednoga ''(wörtlich) |
||
− | * Hungarian: ''Orrvérzés ostya'' |
||
+ | * Norwegisch: ''neseblodnugat'' |
||
− | * Japanese: 鼻血ヌガー (''hanaji nugā'') |
||
+ | * Polnisch: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Erdbeere Blutungen") |
||
− | * Lithuanian: ''Kraujuojančios nosies chalva'' |
||
+ | * Slowakisch: ''nugát na krvácanie z nosa'' |
||
− | * ''Norwegian:neseblodnugat'' |
||
+ | * Slowenisch: ''krvavonosne karamele'' |
||
− | * Polish: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Strawberry haemorrhage") |
||
+ | * Spanisch: ''Turrón Sangranarices'' |
||
− | * ''Slovak: nugát na krvácanie z nosa'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Krvácivé kokosky'' ("Blutende Kokosnusskuchen") |
||
− | * ''Slovenian: krvavonosne karamele'' |
||
− | * |
+ | * Türkisch: ''burun kanatan nugatlar'' |
+ | * Ungarisch: ''Orrvérzés ostya'' |
||
− | * Turkish: ''burun kanatan nugatlar'' |
||
− | ====[[ |
+ | ====[[Würgzungen-Toffee]]==== |
+ | * Dänisch: ''Tungeslaskerkaramel'' (*Zunge-zerschlitzendes Toffee") |
||
− | * Czech: Karamelky Jazyk jako jelito |
||
+ | * Englisch: ''Ton-Tongue Toffee'' |
||
− | * Danish: ''Tungeslaskerkaramel'' (*tongue-splashing toffee") |
||
+ | * Estonisch: ''Kolekeele iiris'' |
||
− | * Croatian: ''Karamele jezikoduljice ''("toffee tonguelengthener") |
||
+ | * Finnisch: ''Kilokielimelli'' (Kilozungen-Bonbon) |
||
− | * Dutch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' means tongue'')'' |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Praline Longue Langue'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Τόφι-τονόγλωσσα'' |
||
− | * Finnish: ''Kilokielimelli'' (Kilo Tongue Candy) |
||
+ | * Hebräisch: ''טופי-לשון-בלון ''("Ballonzungen-Toffee") |
||
− | * French: ''Praline Longue Langue'' |
||
+ | * Italienisch: ''Mou Mollelingua'' |
||
− | * German: ''Würgzungen-Toffees'' (retch-tongue toffees) |
||
+ | * Japanisch: ''トンタントフィー'' (ton tan tofī) |
||
− | * Greek, Modern: ''Τόφι-τονόγλωσσα'' |
||
+ | * Kroatisch: ''Karamele jezikoduljice ''("Zungenverlängerungs-Toffee") |
||
− | * Hebrew: ''טופי-לשון-בלון ''("balloon-tongue toffee") |
||
+ | * Niederländisch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' bedeutet Zunge'')'' |
||
− | * Hungarian: ''Nyelvnyújtó nyalánkság'' |
||
+ | * Norwegisch: ''tongtungetyggis'' (schwere-Zunge-Kaugummi) |
||
− | * Italian: ''Mou Mollelingua'' |
||
+ | * Polnisch: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("Riesenzunge-Toffee") |
||
− | * Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī) |
||
+ | * Spanisch: ''Caramelo longuilinguo'' |
||
− | * Norwegian: ''tongtungetyggis'' (heavy-tongue-chewing gum) |
||
+ | * Slowakisch: ''Jazykoplazé Karamelky'' |
||
− | * Polish: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("giant-tongue toffee") |
||
+ | * Tschechisch: ''Karamelky Jazyk jako jelito'' |
||
− | * Spanish: ''Caramelo longuilinguo'' |
||
− | * |
+ | * Türkisch: ''dolma dil şekerlemesi'' |
+ | * Ungarisch: ''Nyelvnyújtó nyalánkság'' |
||
− | ====[[ |
+ | ====[[Kotzpastille]]n==== |
+ | * Dänisch: ''Brækpastiller'' (buchstäblich) |
||
− | * Croatian: ''Bljuvalice ''(''bljuvati ''= to vomit,puke) |
||
+ | * Englisch: ''Puking Pastille'' |
||
− | * Czech: ''Dávivé dortíčky ''(literally "choking cakes") |
||
+ | * Estonisch: ''oksepastill'' |
||
− | * Danish: ''Brækpastiller'' (literal) |
||
+ | * Finnisch: ''Ryynirae '' |
||
− | * Dutch: ''Braakbabbelaar ''(One who speaks in puke) |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Pastille de Gerbe'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Παστίλιες εμετού'' |
||
− | * Finnish: ''Ryynirae '' |
||
+ | * Hebräisch: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = Bonbon, קיא = Kotze) |
||
− | * French: ''Pastille de Gerbe'' |
||
+ | * Italienisch: ''Pastiglie Vomitose'' |
||
− | * German: ''Kotzpastillen'' (literal) |
||
+ | * Kroatisch: ''Bljuvalice ''(''bljuvati'' = brechen, kotzen) |
||
− | * Greek, Modern: ''Παστίλιες εμετού'' |
||
+ | * Litauisch: ''Vėmimo pastilės'' |
||
− | * Hebrew: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke) |
||
+ | * Niederländisch: ''Braakbabbelaar ''(Einer, der in Kotze spricht) |
||
− | * Italian: ''Pastiglie Vomitose'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''spyslikker'' |
+ | * Polnisch: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (Orange erbricht) |
||
− | * Norwegian: ''spyslikker'' |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Vomitilhas'' (vomitar - kotzen, pastilhas - Pastillen) |
||
− | * Polish: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (orange vomits) |
||
+ | * Spanisch: ''Pastillas vomitivas'' |
||
− | * Portuguese (Brazil): ''Vomitilhas'' (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles) |
||
+ | * Tschechisch: ''Dávivé dortíčky ''(buchstäblich "Würgekuchen") |
||
− | * Spanish: ''Pastillas vomitivas'' |
||
− | * |
+ | * Türkisch: ''kusturan pastiller'' |
− | ====[[ |
+ | ====[[Kopflose Hüte]]==== |
+ | * Dänisch: ''Hovedløse Hatte'' (wörtlich) |
||
− | * Croatian: ''Nevidljivi šeširi'' |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Headless Hats'' |
+ | * Estonisch: ''koluta kübarad'' |
||
− | * Dutch: ''Hoofdloze Hoeden ''(literal) |
||
− | * |
+ | * Finnisch: ''Päättömyys Päähine'' |
+ | * Französisch: ''Chapeau-sans-tête'' |
||
− | * Finnish: ''Päättömyys Päähine'' |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Ακέφαλα καπέλα'' |
||
− | * French: ''Chapeau-sans-tête'' |
||
+ | * Hebräisch: ''כובעים מקפדים'' |
||
− | * German: ''Kopflose Hüte'' (literal) |
||
+ | * Italienisch: ''Cappelli Senza Testa'' (wörtlich) |
||
− | * Greek, Modern: ''Ακέφαλα καπέλα'' |
||
+ | * Japanisch: ''レス帽子'' (''resu bōshi'') |
||
− | * Hebrew: ''כובעים מקפדים'' |
||
+ | * Kroatisch: ''Nevidljivi šeširi'' |
||
− | * Italian: ''Cappelli Senza Testa'' (literal) |
||
+ | * Rumänisch: ''Pălării Decapitate'' |
||
− | * Japanese: レス帽子 (''resu bōshi'') |
||
+ | * Niederländisch: ''Hoofdloze Hoeden ''(wörtlich) |
||
− | * Romanian : Pălării Decapitate |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''hodeløshatter'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''Bezgłowy kapelusz'' (plural ''Bezgłowe kapelusze'') |
− | * |
+ | * Slowakisch: ''Bezhlavé klobúky'' |
− | * |
+ | * Spanisch: ''Sombrero Acéfalo'' |
− | * |
+ | * Türkisch: ''kafasız şapka'' |
− | ==[[ |
+ | ==[[Geist]]er== |
− | ===[[Nicholas de Mimsy-Porpington| |
+ | ===[[Nicholas de Mimsy-Porpington|Fast Kopfloser Nick]]=== |
+ | * Asturisch: ''Nick Enforma Escabezáu'' |
||
− | * Albanian: ''Niku-Thuajse-Pa-Koke'' (literal) |
||
+ | * Albanisch: ''Niku-Thuajse-Pa-Koke'' (wörtlich) |
||
− | * Catalan: ''Nick-de-poc-sense-cap'' |
||
+ | * Bulgarisch: ''Почтибезглавия Ник'' (Pochtibezglaviya Nik) |
||
− | * Croatian: ''Skoro Bezglavi Nick'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''差點沒頭的尼克'' |
||
− | * Czech: ''Skoro bezhlavý Nick'' |
||
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''差點沒頭的尼克'' |
||
− | * Danish: ''Næsten Hovedløse Nick'' (literal) |
||
+ | * Dänisch: ''Næsten Hovedløse Nick'' (wörtlich) |
||
− | * Dutch: ''Haast onthoofde Henk'' (haast = nearly, onthoofde = beheaded, Henk = a name (this one sounds better in the dutch sentence)) |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Nearly Headless Nick'' |
− | * |
+ | * Estonisch: ''Peaaegu Peata Nick'' |
+ | * Färöisch: ''Næstan Heysaleysi Nick'' (wörtlich) |
||
− | * French: ''Nick Quasi-Sans-Tête'' |
||
− | * |
+ | * Finnisch: ''Melkein päätön Nick'' |
+ | * Französisch: ''Nick Quasi-Sans-Tête'' (wörtlich) |
||
− | * Greek, Modern: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ'' |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ'' (σχεδόν = fast, ακέφαλος = kopflos) |
||
− | * Hebrew: ''ניק כמעט-בלי-ראש'' |
||
+ | * Hebräisch: ''ניק כמעט-בלי-ראש'' |
||
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक'' |
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक'' |
||
− | * |
+ | * Isländisch: ''Næstum hauslausi Nick'' |
− | * |
+ | * Indonesisch: ''Nick Si Kepala Nyaris-Putus'' |
+ | * Irisch: ''Clás Cloigeann-ar-Éigean'' ("fast nicht geköpft") |
||
− | * Japanese: ほぼレスニック (''hobo resu nikku'') |
||
− | * |
+ | * Italienisch: ''Nick Quasi-Senza-Testa'' |
+ | * Japanisch: ''ほぼレスニック'' (''hobo resu nikku'') oder ''ほとんど首無しニック'' (Hotondo Kubi Nashi Nikku), Fast Kein-Nacken Nick) |
||
− | * Norwegian: ''Nesten hodeløse Nikk'' |
||
− | * |
+ | * Katalanisch: ''Nick-de-poc-sense-cap'' |
+ | * Kroatisch: ''Skoro Bezglavi Nick'' |
||
− | * Portuguese (Brazil): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (literal) |
||
− | * |
+ | * Latein: ''Nick Paene Capite Carens'' |
+ | * Lettisch: ''Gandrīz-Bezgalvas-Niks'' |
||
− | * Russian: ''Почти безголовый Ник'' (literal) |
||
+ | * Litauisch: ''Beveik Begalvis Nikas'' |
||
− | * Serbian'': Skoro Obezglavljeni Nik'' |
||
+ | * Niederländisch: ''Haast onthoofde Henk'' (haast = Fast, onthoofde = geköpft, Henk = ein Name (dieser klingt besser im niederländischen Satz)) |
||
− | * Slovak: ''Takmer bezhlavý Nick'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Nesten hodeløse Nikk'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''Prawie Bezgłowy Nick'' |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (wörtlich) |
||
− | * Turkish: ''neredeyse kafasız nick'' |
||
− | * |
+ | * Rumänisch: ''Nick-Aproape-Făr'-de-Cap'' |
+ | * Russisch: ''Почти безголовый Ник'' (Pochti Bezgoloviy Nik) (wörtlich) |
||
+ | * Schwedisch: ''Nästan huvudlöse Nick'' |
||
+ | * Serbisch: ''Скоро Обезглављени Ник'' (Skoro Obezglavljeni Nik) |
||
+ | * Slowakisch: ''Takmer bezhlavý Nick'' |
||
+ | * Slowenisch: ''Skoraj Brezglavi Nick'' |
||
+ | * Spanisch: ''Nick Casi Decapitado'' |
||
+ | * Thailändisch: ''นิกหัวเกือบขาด'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Skoro bezhlavý Nick'' oder ''Skorajbrezglavi Nick'' |
||
+ | * Türkisch: ''Neredeyse Kafasız Nick'' |
||
+ | * Ungarisch: ''Félig Fej Nélküli Nick'' ("Halb-Kopfloser Nick") |
||
+ | * Vietnamesisch: ''Nick Suýt-mất-đầu'' ("Fast-verlorener-Kopf Nick") |
||
+ | * Walisisch: ''Gron Heb Ben Bron'' |
||
− | ===[[ |
+ | ===[[Der Fette Mönch]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Frati Trashaluq'' |
− | * |
+ | * Asturisch: ''Flaire Fondón'' |
+ | * Dänisch: ''Den Fede Munk'' oder ''Den Fede Abbed'' (erster Name wörtlich, zweiter Name bedeutet "Der Fette Abt") |
||
− | * Croatian: Debeli fratar |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Fat Friar'' |
+ | * Estonisch: ''Paks Kloostrivend'' |
||
− | * Danish: ''Den Fede Abbed'' ("the fat abbot") |
||
− | * |
+ | * Färöisch: ''Feiti Munkurin'' |
− | * |
+ | * Finnisch: ''Lihava munkki'' |
− | * |
+ | * Französisch : ''Moine Gras'' (wörtlich) |
+ | * Neu-Griechisch: ''O Χοντρός Καλόγερος'' (o = der, χοντρός = fett, καλόγερος = Mönch) und ''Χοντρός Φρίαρ'' (2. Buch) |
||
− | * French : ''Moine Gras'' |
||
+ | * Hebräisch: ''הכומר השמן'' |
||
− | * German: Fetter Mönch (fat monk) |
||
+ | * Irisch: ''an Bráthair Beathaithe'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Χοντρός Καλόγερος'' and ''Χοντρός Φρίαρ'' (2nd book) |
||
− | * |
+ | * Isländisch: ''Feiti Ábótinn'' |
− | * |
+ | * Italienisch: ''Frate grasso'' (wörtlich) |
− | * |
+ | * Japanisch: ''脂肪の修道士'' (shibō no shūdō shi) oder ''太った修道士'' (Futotta Shudo-shi) |
+ | * Katalanisch: ''Fra Gras'' (wörtlich) |
||
− | * Lithuanian: ''Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis'' |
||
+ | * Kroatisch: Debeli fratar |
||
− | * Norwegian: ''Den trinne munken'' |
||
+ | * Lettisch: ''Resnais brālis'' ("brālis" bedeutet "Bruder") |
||
− | * Polish: ''Gruby Mnich'' |
||
+ | * Litauisch: ''Storasis vienuolis / Dručkis vienuolis'' |
||
− | * Portuguese (Portugal): ''Frade Gordo'' (literal) |
||
+ | * Niederländisch: ''De Dikke Monnik'' (wörtlich: "Der Fette Mönch") |
||
− | * Portuguese (Brazil): ''Frei Gorducho'' (''Fatty Friar'') |
||
+ | * Norwegisch: ''Den trinne munken'' |
||
− | * Russian: ''Толстый Проповедник'' (far preacher) |
||
− | * |
+ | * Polnisch: ''Gruby Mnich'' |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Frade Gordo'' (wörtlich) |
||
− | * Slovak: ''Tučný mních'' |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Frei Gorducho'' (''Fetter Klosterbruder'') |
||
− | * Spanish: ''Fraile Gordo'' |
||
+ | * Rumänisch: ''Călugărul Gras'' (Der Fette Mönch) |
||
− | * Turkish: ''şişman keşiş'' |
||
+ | * Russisch: ''Толстый Проповедник'' (Fetter Prediger) |
||
− | * Vietnamese: ''Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo'' ("Fat Monk") |
||
+ | * Schwedisch: ''Den Tjocke Munkbrodern'' |
||
+ | * Serbisch: ''Debeli Fratar'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Tučný mních'' |
||
+ | * Slowenisch: ''Debeli Frater'' |
||
+ | * Spanisch: ''El Fraile Gordo'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Tlustý mnich'' |
||
+ | * Türkisch: ''Şişman Keşiş'' |
||
+ | * Ungarisch: ''Pufók Fráter'' |
||
+ | * Vietnamesisch: ''Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo'' ("Fetter Mönch") |
||
− | ===[[Helena Ravenclaw| |
+ | ===[[Helena Ravenclaw|Graue Dame]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Zonja Gri'' |
− | * |
+ | * Dänisch: ''Den Grå Dame'' (wörtlich) |
− | * |
+ | * Englisch: ''Grey Lady'' |
− | * |
+ | * Estonisch: ''Hall Daam'' |
− | * |
+ | * Finnisch: ''Harmaa leidi'' |
− | * |
+ | * Französisch: ''Dame Grise'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Γκρίζα Κυρία'' oder ''Γκρίζα Λαίδη'' oder ''Κυρία με τα Γκρίζα'' |
||
− | * Estonian: ''Hall Daam'' |
||
− | * |
+ | * Hebräisch: ''הגבירה באפור'' |
+ | * Italienisch: ''Dama Grigia ''(wörtlich) |
||
− | * French: ''Dame Grise'' |
||
+ | * Japanisch: ''灰色の貴婦人'' (''haiiro no kifujin'') |
||
− | * German: ''Graue Dame'' (literal) |
||
+ | * Katalanisch: ''Dama Grisa'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Γκρίζα Κυρία'' or ''Γκρίζα Λαίδη'' or ''Κυρία με τα Γκρίζα'' |
||
− | * |
+ | * Kroatisch: ''Siva dama'' |
− | * |
+ | * Litauisch: ''Pilkoji dama'' |
+ | * Niederländisch: ''De Grijze Dame'' (wörtlich) |
||
− | * Japanese: 灰色の貴婦人 (''haiiro no kifujin'') |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Den Grå Dame'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''Szara Dama'' |
− | * |
+ | * Portugiesisch: ''Dama Cinzenta'' (wörtlich) |
− | * |
+ | * Russisch: ''Серая Дама'' (wörtlich) |
+ | * Serbisch: ''Siva Dama'' |
||
− | * ''Norwegian: Den Grå Dame'' |
||
− | * |
+ | * Slowakisch: ''Sivá Dáma'' |
− | * |
+ | * Spanisch: ''Dama Gris'' |
− | * |
+ | * Tschechisch: ''Šedá dáma'' |
− | * |
+ | * Türkisch: ''gri leydi'' |
− | ===[[ |
+ | ===[[Der Blutige Baron|Blutiger Baron]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Baroni Gjakator'' |
− | * |
+ | * Asturisch: ''Barón Babasangre'' |
− | * |
+ | * Bayukken: ''Sangino Konzio Skorte'' |
+ | * Bulgarisch: ''Кървавия барон'' |
||
− | * Czech: ''Krvavý Baron'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''血人巴罗'' |
||
− | * Danish: ''Den Blodige Baron'' (literal) |
||
+ | * Dänisch: ''Den Blodrøde Baron'' oder ''Den Blodige Baron'' (erster Name bedeutet "Der blutrote Baron", zweiter Name wörtlich) |
||
− | * Dutch: ''De bloederige Baron'' (literal) |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Bloody Baron'' |
− | * |
+ | * Estonisch: ''Verine Parun'' |
− | * |
+ | * Färöisch: ''Blóðbarónurin'' |
− | * |
+ | * Finnisch: ''Verinen paroni'' |
+ | * Französisch: ''Baron Sanglant'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Ματωμένος Βαρόνος'' |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''O Ματωμένος Βαρόνος'' (ο = der, ματωμένος = blutig, βαρόνος = Baron) |
||
− | * Hebrew: ''הברון המגואל'' |
||
+ | * Hebräisch: ''הברון המגואל'' |
||
* Hindi: ''खूनी पिशाच'' |
* Hindi: ''खूनी पिशाच'' |
||
+ | * Irisch: ''an Barún Bithfhuilteach'' |
||
− | * Hungarian: ''Véres Báró'' (literal) |
||
+ | * Isländisch: ''Blóðugi baróninn'' |
||
− | * Italian: ''Barone sanguinario'' (literal) |
||
+ | * Indonesisch: ''Baron Berdarah'' |
||
− | * Japanese: 流血男爵 (''ryūketsu danshaku'') |
||
+ | * Italienisch: ''Barone sanguinario'' ("Blutdurstiger Baron") |
||
− | * Lithuanian: ''Kruvinasis baronas'' |
||
+ | * Japanisch: ''流血男爵'' (''ryūketsu danshaku'') oder ''血みどろ男爵'' (Chimidoro Danshaku) |
||
− | * Norwegian: ''Blodbaronen'' |
||
+ | * Katalanisch: ''Baró Sanguinari'' oder ''Baró Sagnant'' |
||
− | * Polish: ''Krwawy Baron'' |
||
+ | * Koreanisch: ''피투성이 바론'' |
||
− | * Portuguese: ''Barão Sangrento'' (literal) |
||
+ | * Kroatisch: ''Krvavi Barun'' |
||
− | * Romanian:'' Baronul Sângeros'' |
||
+ | * Latein: ''Baro Cruens'' (gen. ''Baronis Cruentis'') |
||
− | * Russian: ''Кровавый Барон'' (literal) |
||
− | * |
+ | * Lettisch: ''Asiņainais barons'' |
− | * |
+ | * Litauisch: ''Kruvinasis baronas'' |
− | * |
+ | * Niederländisch: ''De bloederige Baron'' (wörtlich) |
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Blodbaronen'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''Krwawy Baron'' (wörtlich) |
+ | * Portugiesisch: ''O Barão Sangrento'' (wörtlich) |
||
− | * Vietnamese: ''Nam tước Đẫm máu'' (Blood-soaked Baron) |
||
+ | * Rumänisch: ''Baronul Sângeros'' |
||
+ | * Russisch: ''Кровавый Барон'' (Krovaviy Baron) (wörtlich) |
||
+ | * Schwedisch: ''Blodiga baronen'' |
||
+ | * Serbisch: ''Krvavi Baron'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Krvavý Barón'' (wörtlich) |
||
+ | * Slowenisch: ''Krvavi Baron'' (wörtlich |
||
+ | * Spanisch: ''Barón Sanguinario'' |
||
+ | * Thailändisch: ''บารอนเลือด'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Krvavý Baron'' (wörtlich) |
||
+ | * Türkisch: ''kanlı baron'' |
||
+ | * Ungarisch: ''A Véres Báró'' (wörtlich) |
||
+ | * Vietnamesisch: ''Nam tước Đẫm máu'' (Blutgetränkter Baron) |
||
+ | * Walisisch: ''Barwn Waldo Waedlyd'' |
||
===[[Peeves]]=== |
===[[Peeves]]=== |
||
− | * |
+ | * Albanisch: ''Ngaci'' |
− | * |
+ | * Asturisch: ''Peeves'' |
+ | * Bulgarisch: ''Пийвс'' (Piivs) |
||
− | * Czech: ''Protiva'' ("annoying/provocative" or "antagonist") |
||
− | * |
+ | * Chinesisch (VRC): ''皮皮鬼'' |
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''皮皮鬼'' |
||
− | * Dutch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist) |
||
− | * |
+ | * Dänisch: ''Peeves'' |
+ | * Englisch: ''Peeves'' |
||
− | * Finnish: ''Riesu'' (< riesa = nuisance, peeve ) |
||
− | * |
+ | * Estonisch: ''Peeves'' |
− | * |
+ | * Färöisch: ''Peeves'' |
+ | * Finnisch: ''Riesu'' (riesa = Plage, ärgern) |
||
− | * Greek, Modern: ''Πιβς'' |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Peeves'' |
− | * |
+ | * Neu-Griechisch: ''Πιβς'' |
+ | * Hebräisch: ''פיבס'' |
||
− | * Japanese: ピーブス (''Pībusu'') |
||
− | * |
+ | * Indonesisch: ''Peeves'' |
+ | * Irisch: ''Ciapaí'' (cf. ''ciap'' = 'ärgern, belästigen') |
||
− | * Serbian: ''Pivs'' |
||
+ | * Italienisch: ''Pix'' (bezieht sich auf pixies {{Deutsch|Wichtel}}) |
||
− | * Polish: ''Irytek'' |
||
+ | * Japanisch: ''ピーブス'' (''Pībusu'') |
||
− | * Portuguese (Portugal): ''Peeves'' |
||
+ | * Katalanisch: ''Peeves'' |
||
− | * Portuguese (Brazil): ''Pirraça'' (prank) |
||
+ | * Kroatisch: ''Peeves'' (Peeves nennt sich auch selbst Peevsy) |
||
− | * Russian: ''Пивз'' |
||
− | * |
+ | * Lettisch: ''Pīvzs'' |
− | * |
+ | * Litauisch: ''Akilanda'' |
+ | * Niederländisch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" bedeutet Narr in niederländisch, allgemein für Witzbolde verwendet, und ein "klopgeest" ist ein Poltergeist) |
||
+ | * Norwegisch: ''Gnav'' |
||
+ | * Polnisch: ''Irytek'' |
||
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Peeves'' |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Pirraça'' (Streich) |
||
+ | * Rumänisch: ''Peeves'' |
||
+ | * Russisch: ''Пивз'' (Pivz) |
||
+ | * Schwedisch: ''Peeves'' |
||
+ | * Serbisch: ''Pivs'' |
||
+ | * Slowakisch: ''(duch) Zloduch'' |
||
+ | * Slowenisch: ''Zhoprnack'' |
||
+ | * Spanisch: ''Peeves'' |
||
+ | * Thailändisch: ''พีฟส์'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Protiva'' ("lästig/provozierend/irritierend" oder im Grunde "Antagonist") |
||
+ | * Ungarisch: ''Hóborc'' (kommt von "hóbort", es bedeutet "Spleen") |
||
+ | * Walisisch: ''Piwsiwr'' |
||
− | ==[[ |
+ | ==[[Hogwartshaus|Hogwartshäuser]]== |
===[[Gryffindor]]=== |
===[[Gryffindor]]=== |
||
− | * |
+ | * Albanisch: ''Grifarti'' |
+ | * Bulgarisch: ''"Грифиндор"'' (Grifindor) |
||
− | * Catalan: ''Gryffindor'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''格兰芬多'' (''Gélánfēnduō'') |
||
− | * Croatian: ''Gryffindor'' |
||
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''葛萊芬多'' (''Géláifēnduō')'' |
||
− | * Czech: ''Nebelvír'' |
||
− | * |
+ | * Dänisch: ''Gryffindor'' |
− | * |
+ | * Englisch: ''Gryffindor'' |
+ | * Färöisch: ''Gryffindor'' |
||
− | * Finnish: ''Rohkelikko'' (< rohkea = brave) |
||
+ | * Finnisch: ''Rohkelikko'' (rohkea = mutig) |
||
− | * French: ''Gryffondor'' |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Gryffondor'' |
+ | * Georgisch: ''grifindori'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Γκρίφιντορ'' |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Γκρίφιντορ'' (Gkrífintor) |
||
− | * Hebrew: ''גריפינדור'' |
||
+ | * Hebräisch: ''גריפינדור'', ''garuḍ.advāra'' ("[[Wikipedia:de:Garuda|Garuda]]-Tür") |
||
− | * ''Hindi: गरूडद्वार: (Garūḍadvār, -door)'' |
||
+ | * Hindi: ''गरूडद्वार'' (Garūḍadvār, -tür)'' |
||
− | * Hungarian: ''Griffendél'' |
||
− | * |
+ | * Italienisch: ''Grifondoro ''(Grifon = Greif, d'oro = golden) |
+ | * Japanisch: ''グリフィンドール'' (''Gurifindōru'') |
||
− | * Lithuanian:'' Grifų Gūžta'' |
||
+ | * Katalanisch: ''Gryffindor'' |
||
− | * ''Norwegian:Griffing'' |
||
− | * |
+ | * Kroatisch: ''Gryffindor'' |
+ | * Lettisch: ''Grifidors'' |
||
− | * ''Portuguese (Brazil): Grifinória'' |
||
− | * |
+ | * Litauisch: ''Grifų Gūžta'' |
+ | * Niederländisch: ''Griffoendor'' |
||
− | * Russian: ''Гриффиндор'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Griffing'' |
+ | * Persisch: ''گریفندور'' |
||
− | * ''Slovak: Chrabromil'' |
||
+ | * Polnisch: ''Gryffindor'' (Aber die Bewohner werden ''Gryfoni'' genannt; gryf = Greif) |
||
− | * Slovenian: ''Gryfondom'' |
||
− | * |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Gryffindor'' |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Grifinória'' |
||
− | * ''Welsh: Llereurol'' |
||
+ | * Rumänisch: ''Cercetaș'' |
||
+ | * Russisch: ''Гриффиндор'' |
||
+ | * Schwedisch: ''Gryffindor'' |
||
+ | * Serbisch: ''Grifindor'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Chrabromil'' (Liebhaber von Mut) |
||
+ | * Slowenisch: ''Gryfondom'' |
||
+ | * Spanisch: ''Gryffindor'' |
||
+ | * Thailändisch: ''กริฟฟินดอร์'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Nebelvír'' (nebe = Himmel, lvír -> lev = Löwe) |
||
+ | * Ungarisch: ''Griffendél'' |
||
+ | * Walisisch: ''Llereurol'' |
||
===[[Hufflepuff]]=== |
===[[Hufflepuff]]=== |
||
− | * |
+ | * Albanisch: ''Baldozkuqi'' |
+ | * Bulgarisch: ''"Хафълпаф"'' (Hafălpaf) |
||
− | * Catalan: ''Hufflepuff'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''赫奇帕奇'' (''Hèqípàqí'', "Hertz ungerade Kilopascal ungerade") |
||
− | * Croatian: ''Hufflepuff'' |
||
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''赫夫帕夫'' (''Hèfupàfu'', "Hertz Ehemann Kilopascal Ehemann") |
||
− | * Czech'': Mrzimor'' |
||
− | * |
+ | * Dänisch: ''Hufflepuff'' |
− | * |
+ | * Englisch: ''Hufflepuff'' |
− | * |
+ | * Färöisch: ''Hufflepuff'' |
− | * |
+ | * Französisch: ''Poufsouffle'' |
+ | * Finnisch: ''Puuskupuh'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]]) |
||
− | * German: ''Hufflepuff'' |
||
− | * |
+ | * Neu-Griechisch: ''Χάφλπαφλ (Háflpafl) (der Übersetzter fügte versehentlich ein "l" (griechischer Buchstabe "λ") an das Ende)'' |
+ | * Hebräisch: ''הפלפאף'' |
||
− | * Italian: ''Tassorosso ''(''Redbadger'') |
||
+ | * Hindi: ''मेहनतकश'' (Mēhanatakaś, hart arbeitend) |
||
− | * Hebrew: ''הפלפאף'' |
||
+ | * Italienisch: ''Tassorosso ''(''roter Dachs'') |
||
− | * Hindi: ''मेहनतकश'' (Mēhanatakaś, Hardworking) |
||
+ | * Japanisch: ''ハッフルパフ'' (''Haffurupafu'') |
||
− | * Hungarian: ''Hugrabug'' |
||
− | * |
+ | * Katalanisch: ''Hufflepuff'' |
+ | * Kroatisch: ''Hufflepuff'' |
||
− | * ''Norwegian:Håsblås'' |
||
+ | * Lettisch: ''Elšpūtis'' |
||
− | * Polish: ''Hufflepuff ''(But the inhabitants are called ''Puchoni''; puch = puff, feather) |
||
+ | * Litauisch: ''Švilpynė'' |
||
− | * ''Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa'' |
||
− | * |
+ | * Niederländisch: ''Huffelpuf'' |
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Håsblås'' |
+ | * Persisch: ''هافلپاف'' |
||
− | * ''Slovak: Byfľomor'' |
||
+ | * Polnisch: ''Hufflepuff ''(Aber die Bewohner werden ''Puchoni'' genannt; puch = puff {{Deutsch|Windstoß}}, Feder) |
||
− | * ''Slovenian: Pihpuf/Pihpuff'' |
||
− | * |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Hufflepuff'' |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Lufa-Lufa'' |
||
− | * ''Welsh: Wfftitwff'' |
||
+ | * Rumänisch: ''Astropuf'' |
||
+ | * Russisch: ''Пуффендуй'' (Puffenduĭ) |
||
+ | * Schwedisch: ''Hufflepuff'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Bifľomor'' (Streber) |
||
+ | * Slowenisch: Pihpuf/Pihpuff (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es in ''Pihpuf'') |
||
+ | * Spanisch: ''Hufflepuff'' |
||
+ | * Thailändisch: ''ฮัฟเฟิลพัฟ'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Mrzimor'' |
||
+ | * Ungarisch: ''Hugrabug'' |
||
+ | * Walisisch: ''Wfftitwff'' |
||
===[[Ravenclaw]]=== |
===[[Ravenclaw]]=== |
||
− | * |
+ | * Albanisch: ''Korbziu'' |
+ | * Bulgarisch: ''"Рейвънклоу"'' (Reĭvănklou) |
||
− | * Catalan: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''拉文克劳'' (''Lāwénkèláo'', "Ziehe Text Gramm Arbeit") |
||
− | * Croatian: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''雷文克勞'' (''Léiwénkèláo'', "Strahl Text Gramm Arbeit") |
||
− | * Czech: ''Havraspár'' |
||
− | * |
+ | * Dänisch: ''Ravenclaw'' |
− | * |
+ | * Englisch: ''Ravenclaw'' |
− | * |
+ | * Färöisch: ''Ravenclaw'' |
+ | * Finnisch: ''Korpinkynsi'' (wörtlich: korppi = Rabe, kynsi = Kralle) |
||
− | * French: ''Serdaigle'' |
||
+ | * Französisch: ''Serdaigle'' (serre d'aigle = Adlerkralle) |
||
− | * German: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Georgisch: ''reivenqlo'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Ράβενκλοου'' |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Ράβενκλοου'' |
||
− | * Hebrew: ''רייבנקלו'' |
||
+ | * Hebräisch: ''רייבנקלו'' |
||
− | * Hindi: ''चीलघात'' (Chīlaghāt; "chīl" is Hindi for "kite" (the bird)) |
||
+ | * Hindi: ''चीलघात'' (Chīlaghāt; "chīl" ist Hindi für "Milan") |
||
− | * Hungarian: ''Hollóhát ''(''raven back'') |
||
− | * |
+ | * Italienisch: ''Pecoranera'' (''schwarzes Schaf'', in den ersten drei Buchausgaben) / ''Corvonero'' (''schwarzer Rabe'', in späteren Buchausgaben und Filmen) |
+ | * Japanisch: ''レイブンクロー'' (''Reibunkurō'') |
||
− | * Lithuanian: ''Varno Nagas'' |
||
− | * |
+ | * Katalanisch: ''Ravenclaw'' |
+ | * Kroatisch: ''Ravenclaw'' |
||
− | * Polish: ''Ravenclaw ''(But the inhabitants are called ''Krukoni''; kruk = raven, crow) |
||
− | * |
+ | * Lettisch: ''Kraukļanags'' |
+ | * Litauisch: ''Varno Nagas'' |
||
− | * Romanian: ''Ochi-de-Șoim'' (hawk eye) |
||
+ | * Niederländisch: ''Ravenklauw'' |
||
− | * Russian: ''Когтевран'' |
||
+ | * Norwegisch: ''Ravnklo'' (wörtlich) |
||
− | * Serbian'': Rejvenklo'' |
||
+ | * Polnisch: ''Ravenclaw ''(Aber die Bewohner werden ''Krukoni'' genannt; kruk = Rabe, Krähe) |
||
− | * Slovak: ''Bystrohlav'' |
||
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Ravenclaw'' |
||
− | * Slovenian: ''Drznvraan'' |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Corvinal'' |
||
− | * Spanish: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Rumänisch: ''Ochi-de-Șoim'' (Falkenauge) |
||
− | * Welsh: ''Crafangfran'' |
||
+ | * Russisch: ''Когтевран'' (Kogtevran) |
||
+ | * Schwedisch: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Serbisch: ''Rejvenklo'' (in früheren Ausgaben "Revenklo") |
||
+ | * Slowakisch: ''Bystrohlav'' (schnelle Denker) |
||
+ | * Slowenisch: ''Drznvraan'' |
||
+ | * Spanisch: ''Ravenclaw'' |
||
+ | * Thailändisch: ''เรเวนคลอ'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Havraspár'' (havran = raven, spár = claw) |
||
+ | * Ungarisch: ''Hollóhát ''(''Rücken des Raben'') |
||
+ | * Walisisch: ''Crafangfran'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]]) |
||
===[[Slytherin]]=== |
===[[Slytherin]]=== |
||
− | * |
+ | * Albanisch: ''Gjarperblerti'' |
+ | * Bulgarisch: ''"Слидерин"'' (Sliderin) |
||
− | * Catalan: ''Slytherin'' |
||
+ | * Chinesisch (VRC): ''斯莱特林'' (''Sīláitèlín'') |
||
− | * Croatian: ''Slytherin'' |
||
+ | * Chinesisch (Taiwan): ''史萊哲林'' (''Shǐláizhélín', "Geschichte ''Weißer Gänsefuß'' Philosophischer Wald")'' |
||
− | * Czech: ''Zmijozel'' (Zmij is "adder" in Czech) |
||
− | * |
+ | * Dänisch: ''Slytherin'' |
− | * |
+ | * Englisch: ''Slytherin'' |
+ | * Färöisch: ''Slytherin'' |
||
− | * Finnish: ''Luihuinen ''(luihu = sneaky, untrustful) |
||
+ | * Finnisch: ''Luihuinen'' (luihu = schlau) |
||
− | * French: ''Serpentard'' |
||
+ | * Französisch: ''Serpentard'' (serpent = Schlange) |
||
− | * German: ''Slytherin'' |
||
− | * |
+ | * Georgisch: ''slizerin'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Σλίθεριν'' (Slíŧerin) |
||
− | * Hebrew: ''סלית'רין'' |
||
+ | * Hebräisch: ''סלית'רין'' |
||
− | * Hindi: ''नागशक्ति'' (Nāgaśakti, Snake-devotion) |
||
+ | * Hindi: ''नागशक्ति'' (Nāgaśakti, Schlangen-Liebe) |
||
− | * Hungarian: ''Mardekár ''(mar = bite (like a snake), de kár = what a pity) |
||
− | * |
+ | * Italienisch: ''Serpeverde ''(''grüne Schlange)'' |
+ | * Japanese: ''スリザリン'' (''Surizarin'') |
||
− | * Lithuanian: ''Klastūnynas'' |
||
+ | * Katalanisch: ''Slytherin'' |
||
− | * ''Norwegian:Smygard'' |
||
+ | * Kroatisch: ''Slytherin'' |
||
− | * Polish: ''Slytherin ''(But the inhabitants are called ''Ślizgoni'', which gives the idea of slithering or sliding) |
||
+ | * Lettisch: ''Slīdenis'' |
||
− | * ''Portuguese (Brazil): Sonserina'' |
||
+ | * Litauisch: ''Klastūnynas'' (klastūnas = schlaue Person) |
||
− | * Romanian: ''Viperin'' |
||
+ | * Niederländisch: ''Zwadderich'' (zwadder = Schlangenspeichel/Gift der Verleumdung, zwadderig = schmutzig) |
||
− | * Russian: ''Слизерин'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Smygard'' |
+ | * Persian: ''اسلایترین'' |
||
− | * ''Slovenian: Spolzgad'' |
||
+ | * Polnisch: ''Slytherin ''(Aber die Bewohner werden ''Ślizgoni'' genannt, was die Idee von gleiten oder rutschen erzeugt) |
||
− | * Spanish: Slytherin |
||
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Slytherin'' |
||
− | * Welsh: Slefennog |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Sonserina'' (''Sonserina'' kommt von ''Sonso'' - schlaue Person - typisches Verhalten von den Slytherins) |
||
+ | * Rumänisch: ''Viperin'' ("gehört zur Viper") |
||
+ | * Russisch: ''Слизерин'' (Slizerin) |
||
+ | * Schwedisch: ''Slytherin'' |
||
+ | * Slowakisch: ''Slizolin'' (Schleimer) |
||
+ | * Slowenisch: ''Spolzgad'' |
||
+ | * Spanisch: ''Slytherin'' |
||
+ | * Thai: ''สลิธิริน'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Zmijozel'' (Zmij bedeutet "Natter" auf tschechisch) (zmije = Schlange, Viper, zlo = böse) |
||
+ | * Ungarisch: ''Mardekár ''(mar = Biss (wie eine Schlange), de kár = was für ein Pech) |
||
+ | * Walisisch: ''Slefennog'' ([[Wikipedia:de:Onomatopoesie|onomatopoetisch]]) |
||
+ | ==Magische Transportarten== |
||
− | ==Magical Transportation== |
||
− | ===[[ |
+ | ===[[Apparieren und Disapparieren]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Trupezimi'' |
+ | * Dänisch: ''Spektral Transferens ''("Spektrale Übertragung" - transferens ist kein wirkliches dänisches Wort, aber ein Wortspiel auf "transfer {{Deutsch|transferieren, befördern}}") |
||
− | * Català: Aparició (literal) |
||
− | * |
+ | * Englisch: ''Apparition'' |
+ | * Estonisch: ''ilmumine'' |
||
− | * Czech: ''Přemisťování'' ("Relocation") |
||
+ | * Finnisch: ''ilmiintyminen'' (abgeleitet von ilmaantua = aufzutauchen und ilmestyä = zu erscheinen) |
||
− | * Danish: ''Spektral Transferens ''("Spectral Transferring" - transferens is not a real Danish word, but a pun on "transfer") |
||
+ | * Französisch: ''Transplanage'' |
||
− | * Dutch: ''Verschijnselen ''('verschijnen' means to appear) or ''Verdwijnselen ''('versdwijnen' means to disappear) |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Διακτινισμός'' |
||
− | * Estonian: ''ilmumine'' |
||
+ | * Hebräisch: ''התעתקות'' |
||
− | * Finnish: ''ilmiintyminen'' (derived from ilmaantua=to show up and ilmestyä=to appear) |
||
− | * French: ''Transplanage'' |
||
− | * German: ''Apparieren'' |
||
− | * Greek, Modern: ''Διακτινισμός'' |
||
− | * Hebrew: ''התעתקות'' |
||
* Hindi: ''छू मंतर'' |
* Hindi: ''छू मंतर'' |
||
+ | * Italienisch: ''Materializzazione''/''Smaterializzazione ''(''Materialisation'') |
||
− | * Hungarian'': dehoppanál/hoppanál'' |
||
+ | * Katalanisch: Aparició (wörtlich) |
||
− | * Italian: ''Materializzazione''/''Smaterializzazione ''(''materialization'') |
||
+ | * Kroatisch: ''Aparacija'' |
||
− | * Norwegian:immivering |
||
+ | * Niederländisch: ''Verschijnselen ''('verschijnen' bedeutet zu erscheinen) oder ''Verdwijnselen ''('versdwijnen' bedeutet zu verschwinden) |
||
− | * Polish: ''aportacja'' |
||
+ | * Norwegisch: ''immivering'' |
||
− | * Portuguese (Portugal): ''Materializar'' ("Materialise") |
||
− | * |
+ | * Polnisch: ''aportacja'' |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Materializar'' ("Materialisation") |
||
− | * Russian: ''<nowiki>Трансгре'</nowiki>'''ссия''''' |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Aparatar'' |
||
− | * ''Slovak: premiestňovanie'' |
||
+ | * Russisch: ''<nowiki>'Трансгре'</nowiki>'''ссия''''' |
||
− | * Slovenian: ''Udejanjanje'' |
||
+ | * Slowakisch: ''premiestňovanie'' |
||
− | * Spanish: Aparición |
||
− | * |
+ | * Slowenisch: ''Udejanjanje'' |
+ | * Spanisch: Aparición |
||
− | * Vietnamese: ''độn thổ'' |
||
+ | * Tschechisch: ''Přemisťování'' ("Umzug") |
||
+ | * Türkisch: ''cisimlenme'' |
||
+ | * Ungarisch: ''dehoppanál/hoppanál'' |
||
+ | * Vietnamesisch: ''độn thổ'' |
||
− | ===[[ |
+ | ===[[Portschlüssel]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Magjibartes'' |
+ | * Dänisch: ''Transitnøgle'' (Transitschlüssel) |
||
− | * Catalan: ''Portarreu'' |
||
+ | * Englisch: ''Portkey'' |
||
− | * Czech: ''Přenášedlo'' ("A taker-with" or similar) |
||
− | * |
+ | * Estonisch: ''väravavõti'' |
+ | * Finnisch: ''Porttiavain'' |
||
− | * Danish: ''Transitnøgle ''(transit key) |
||
+ | * Französisch: ''Portoloin'' (von : 1. "porter" = zu tragen, hier: zu bringen; 2. "au" = hier: zu; 3. "loin" = (weit) weg; somit ergibt ''Portoloin'' ≈ BringDichWeitWeg) |
||
− | * Dutch: ''Viavia'' (expression 'via via' = through informal connections) |
||
+ | * Neu-Griechisch: ''Πύλη'' (Zugang) |
||
− | * Estonian: ''väravavõti'' |
||
+ | * Hebräisch: ''מפתח-מעבר'' (Passier-Schlüssel) |
||
− | * Finnish: ''Porttiavain'' |
||
+ | * Hindi: ''गुप्त मार्ग'' von ''गुप्त'' (Geheim) und ''मार्ग'' (Passage) |
||
− | * French: ''Portoloin'' (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so ''Portoloin'' ≈ BringYouFarAway) |
||
− | * |
+ | * Isländisch: ''leiðarlykill'' ("Routerschlüssel") |
− | * |
+ | * Italienisch: ''Passaporta'' |
+ | * Katalanisch: ''Portarreu'' |
||
− | * Hebrew: ''מפתח-מעבר'' (passing-key) |
||
+ | * Kroatisch: ''Putoključ'' |
||
− | * Hindi: ''गुप्त मार्ग'' from ''गुप्त'' (Secret) and ''मार्ग'' (Passage) |
||
+ | * Lettisch: ''ejslēga'' |
||
− | * Hungarian: ''zsupszkulcs'' ("Whoops-key", somewhat recalling ''slusszkulcs,'' ignition key, in sounding) |
||
+ | * Litauisch: ''nešyklė'' |
||
− | * Icelandic: ''leiðarlykill'' ("road-key") |
||
+ | * Niederländisch: ''Viavia'' (Ausdruck 'via via' = mit informellen Verbindungen) |
||
− | * Italian: ''Passaporta'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''flyttnøkkel'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''świstoklik'' |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Botão de transporte'' (Transportschalter) |
||
− | * Norwegian:flyttnøkkel |
||
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Chave de Portal'' (halb wörtlich) |
||
− | * Polish: ''świstoklik'' |
||
+ | * Rumänisch: ''Portal'' |
||
− | * Portuguese : ''Botão de transporte'' - ''Key (button) that transports'' |
||
+ | * Russisch: ''Портал'' (Portal) |
||
− | * Portuguese (Portugal): ''Botão de trasnporte'' (transport switch) |
||
+ | * Schwedisch: ''Flyttnyckel'' |
||
− | * Portuguese (Brazil): ''Chave de Portal'' (semi-literal) |
||
− | * |
+ | * Slowakisch: ''prenášadlo'' |
− | * |
+ | * Slowenisch: ''Dvernik'' |
− | * |
+ | * Spanisch: ''Traslador'' |
+ | * Tschechisch: ''Přenášedlo'' ("Ein Mitnehmer" oder ähnlich) |
||
− | * Slovenian: ''Dvernik'' |
||
− | * |
+ | * Türkisch: ''Anahtar'' |
+ | * Ungarisch: ''zsupszkulcs'' ("Hoppla-Schlüssel", erinnert etwas an ''slusszkulcs'', Zündschlüssel, vom Klang her) |
||
− | * Swedish: ''Flyttnyckel'' |
||
− | * |
+ | * Vietnamesisch: ''Khóa cảng'' |
− | * Vietnamese: ''Khóa cảng'' |
||
− | ===[[ |
+ | ===[[Verschwindekabinett]]=== |
− | * |
+ | * Albanisch: ''Rafti Perdvires'' |
+ | * Tschechisch: Rozplývavá skříň |
||
− | * Català: Armari Volatilitzador |
||
+ | * Dänisch: ''Forsvindingskabinet ''(wörtlich) |
||
− | * Croatian: ''Ormar za nestajanje'' |
||
+ | * Englisch: ''Vanishing Cabinet'' |
||
− | * ''Czech: Rozplývavá skříň'' |
||
+ | * Estonisch: ''Kaduv Konku'' |
||
− | * Danish: ''Forsvindingskabinet ''(literal) |
||
+ | * Finnisch: ''Häivytyskaappi'' |
||
− | * Dutch: ''Verdwijnkast ''(literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard) |
||
− | * |
+ | * Französisch: ''Armoire à disparaître'' |
+ | * Neu-Griechisch: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' oder ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (Schrank, der verschwndet) (2. Buch) |
||
− | * Finnish: ''Häivytyskaappi'' |
||
+ | * Hebreäisch: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה'' |
||
− | * French : ''Armoire à disparaître'' |
||
+ | * Hindi: ''ओझल अलमारी'' ōjhal alamārī |
||
− | * German: ''Verschwindekabinett'' (literal) |
||
+ | * Ungarisch: ''volt-nincs szekrény'' (war kein Schrank) |
||
− | * Greek, Modern: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' or ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (cupboard that disappears)(2nd book) |
||
+ | * Italienisch: ''Armadio svanitore ''(wörtlich) |
||
− | * Hebrew: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה'' |
||
+ | * Katalanisch: Armari Volatilitzador |
||
− | * Hindi: ओझल अलमारी ''ōjhal alamārī'' |
||
+ | * Kroatisch: ''Ormar za nestajanje'' |
||
− | * Hungarian:'' volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)'' |
||
+ | * Litauisch: ''Pradanginimo spinta'' |
||
− | * Italian: ''Armadio svanitore ''(literal) |
||
+ | * Niederländisch: ''Verdwijnkast ''(wörtlich, 'verdwijnen' bedeutet zu verschwinden und 'kast' bedeutet Schrank) |
||
− | * Lithuanian: ''Pradanginimo spinta'' |
||
− | * |
+ | * Norwegisch: ''Forsvinningsskap'' |
− | * |
+ | * Polnisch: ''Szafka zniknięć'' |
− | * |
+ | * Portugiesisch (Portugal): ''Armário de Desaparição'' |
− | * |
+ | * Portugiesisch (Brasilien): ''Armário Sumidouro'' |
− | * |
+ | * Slowakisch: ''skrinka miznutia'' |
− | * |
+ | * Slowenisch: ''Radiromara ''(radirati = Verb = - löschen, omara - Schrank) |
− | * |
+ | * Spanisch: ''Armario Evanescente'' |
− | * |
+ | * Türkisch: ''Kaybolan Dolap'' |
==Externe Links== |
==Externe Links== |
||
Zeile 2.341: | Zeile 2.436: | ||
[[en:List of wizarding terms in translations of Harry Potter]] |
[[en:List of wizarding terms in translations of Harry Potter]] |
||
+ | [[Kategorie:Listen (Reale Welt)]] |
||
[[Kategorie:Übersetzungen (Reale Welt)]] |
[[Kategorie:Übersetzungen (Reale Welt)]] |
Aktuelle Version vom 21. August 2019, 23:22 Uhr
- Diese Seite ist Teil der Harry Potter in Übersetzung-Serie. Für eine komplette Liste von Links siehe auch diese Seite.
Zaubererwährung
Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in griechisch, isländisch, norwegisch, rumänisch oder spanisch.
Knuts
- Albanisch: Xelina
- Bulgarisch: кнутове (knutove) / кнут (Knut)
- Chinesisch (VRC): 纳特
- Chinesisch (Taiwan): 納特
- Dänisch: Knut
- Englisch: Knut
- Estonisch: Knutid
- Färöisch: Knútar
- Finnisch: Sulmut
- Französisch: Noises (nuts)
- Neu-Griechisch: μαστίγια
- Hebräisch: גוזים
- Isländisch: knútar
- Irisch: Cnuta
- Italienisch: zellini
- Japanisch: クヌート (Kunūto)
- Katalanisch: Knuts
- Kroatisch: Knutovi
- Latein: Knux (gen. Knucis)
- Lettisch: Knutas
- Litauisch: Knutas
- Niederländisch: Knoeten
- Niedersächsich: Knutts
- Norwegisch: fjong
- Polnisch: knuty (singular: knut)
- Portugiesisch (Portugal): Knuts (oder Janotas, im zweiten Buch)
- Portugiesisch (Brasilien): nuques
- Rumänisch: cnuţi
- Russisch: кнаты
- Schwedisch: Knuting
- Serbisch: кнути (Knuti)
- Slowakisch: knuty
- Slowenisch: firiči
- Spanisch: Knuts
- Tschechisch: Svrčky (buchstäblich, "Grillen", wie die Insekten)
- Ungarisch: knútok
- Walisisch: Cob
Sickel
- Albanisch: Falçe
- Bulgarisch: сикли (sikli)
- Chinesisch (VRC): 西可
- Chinesisch (Taiwan): 西可
- Dänisch: Sølvsegl
- Englisch: Sickle
- Estonisch: Sirbid
- Färöisch: Sigdir
- Finnisch: Sirpit
- Französisch: Mornilles
- Neu-Griechisch: δρεπάνια
- Hebräisch: חרמשים
- Isländisch: sikkur
- Irisch: Corrán
- Italienisch: falci
- Japanisch: シックル (Shikkuru)
- Katalanisch: sickles
- Kroatisch: Srpovi (Sickles), Srp (Sickle)
- Latein: Falces
- Lettisch: Sirpji
- Litauisch: Sikliai
- Niederländisch: Sikkels
- Niedersächsisch: Sickel
- Norwegisch: sigder
- Polnisch: sykle (singular: sykl)
- Portugiesisch (Portugal): Leões (Löwen - wegen ihrer Ähnlichkeit mit Galeões (Galleonen))
- Portugiesisch (Brasilien): sicles
- Rumänisch: sicli
- Russisch: сикли
- Schwedisch: siklar
- Serbisch: сикли (sikli)
- Slowakisch: sikle
- Slowenisch: srpci
- Spanisch: Sickles
- Tschechisch: Srpce
- Ungarisch: sarlók
- Walisisch: Sicl, Plural Siclau
Galleonen
- Albanisch: Galeone
- Bulgarisch: галеони (galeoni)
- Chinesisch (VRC): 加隆
- Chinesisch (Taiwan): 加隆
- Dänisch: Galleoner
- Englisch: Galleon
- Estonisch: Galeoonid
- Färöisch:Gallónir
- Finnisch: Kaljuunat
- Französisch: Gallions
- Neu-Griechisch: γαλέρες
- Hebräisch: אוניות
- Isländisch: galleonur
- Irisch: Gaileoin
- Italienisch: galeoni
- Japanisch: ガリオン (Garion)
- Katalanisch: Galeons
- Kroatisch: Galeon (Plural Galeoni)
- Latein: Gelleones
- Lettisch: Galeoni
- Litauaisch: Galeonai
- Niederländisch: Galjoenen
- Niedersächsisch: Galleon (Plural Galleonen)
- Norwegisch: galleoner
- Polnisch: galeony (Singular: galeon)
- Portugiesisch: galeões (Singular: galeão)
- Rumänisch: galioni
- Russisch: галлеоны
- Schwedisch: Galleoner
- Serbisch: галеони (galeoni)
- Slowakisch: galeóny
- Slowenisch: guldi
- Spanisch: Galeones
- Tschechisch: Galleony
- Ungarisch: galleonok
- Walisisch: Galiwn, Plural Galiynau
Essen und Trinken
Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen
- Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh + 1 (Every Flavour + 1 Jellybeans)
- Bulgarisch: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 比比多味豆
- Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
- Dänisch: Bertie Bott's Multismagsbønner
- Englisch: Bertie Bott's Every Flavour Beans
- Estoniisch: Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid
- Färöisch: Bertie Bott alsmakkbønir
- Finnisch: Bertie Bottin jokamaun rakeet
- Französisch: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = Pille/gezuckerte Mandel)
- Neu-Griechisch: Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ
- Hebräisch: סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים
- Hungarisch: Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék
- Isländisch: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (wörtlich: Viele-Geschmacksrichtungen-Böhnen von Bertie Bott)
- Indonesisch: Kacang Segala Rasa Bertie Bott
- Irisch: Pónairí an Uile Bhlais
- Italienisch: Gelatine Tuttigusti+1 (wörtlich: jede Geschmacksrichtung + 1 Gelees)
- Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu, wörtlich: Bertie Botts Hundert-Geschmacksrichtungen-Bohnen)
- Katalanisch: Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott
- Kroatisch: Grah sveokusnjak Bertieja Botta
- Lettisch: Bērtija Bota Visgaršu zirnīši
- Litauisch: Berti Bot visokio skonio pupelės
- Niederländisch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie ist eine Kombination von spekkie (Mäusespeck) and smaak (Geschmack); wörtlich: Smekkies in allen Geschmäckern)
- Niedersächsisch: Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen
- Norwegisch: Bertram Butts Allsmakbønner
- Polnisch: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (wörtlich)
- Portugiesisch: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)wörtlich)
- Rumänisch: Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott
- Russisch: Драже на любой вкус Берти Боттс
- Schwedisch: Bertie Botts bönor i alla smaker
- Serbisch: Berti Botove bombone svih ukusa
- Slowakisch: Fazuľky každej chuti
- Slowenisch: Bobki vseh okusov Bartija Botta
- Spanisch: Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores (Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores, in der südamerikanischen Ausgabe)
- Tschechisch: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (eintausend mal (jede) unterschiedlich)
- Türkisch: bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi
- Walisisch: Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis
Butterbier
- Albanisch: Gjalpëbirre
- Bulgarisch: Бирен шейк (Biershake)
- Chinesisch (Vereinfacht): 黄油啤酒
- Dänisch: Ingefærøl ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
- Englisch: Butterbeer
- Estonisch: Võiõlu
- Färöisch: Berjabjór
- Finnisch: kermakalja (Cremebier)
- Französisch: Bièraubeurre (bedeutet "Bier mit Butter")
- Neu-Griechisch: βουτυρομπίρα
- Hebräisch: בירצפת ("Bier" + "Creme")
- Italienisch: Burrobirra (wörtlich)
- Japanisch: バタービール (batā bīru)
- Katalanisch: Batut de bescuit ("batut" bedeutet Milchshake und "Biskuit")
- Kroatisch: Pivoslac (pivo = Bier, maslac = Butter)
- Norwegisch: smørterøl (Wortspiel auf "smør", bedeutet Butter, und "vørterøl", bedeutet Malzbier)
- Letttisch: sviestalus
- Niederländisch: Boterbier (wörtlich)
- Polnisch: piwo kremowe ("Cremebier")
- Portugiesisch (Portugal): Cerveja de Manteiga" (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Cerveja amanteigada ("gebuttertes" Biar)
- Rumänisch: berezero
- Russisch: Сливочное пиво (wörtlich)
- Schwedisch: "Honungsöl" (Honigbier)
- Serbisch: крем-пиво (krem-pivo) ("Cremebier")
- Slowakisch: Ďatelinové pivo ("Butterbier")
- Slowenisch: Maslenušek
- Spanisch: Cerveza de Mantequilla
- Tschechisch: Máslový ležák ("Lagerbier" oder etwas ähnliches)
- Türkisch: kaymak birası
- Ungarisch: Vajsör (wörtlich)
- Vietnamesisch: bia bơ
Schokofrösche
- Albanisch: Cokozhaba (Schokofrösche)
- Bulgarisch: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
- Chinesisch (Vereinfacht): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa)
- Dänisch: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games
- Englisch: Chocolate Frogs
- Estonisch: Šokolaadikonnad
- Färöisch: Sjokolátafroskar
- Finnisch: Suklaasammakot (Literal)
- Französisch: Chocogrenouilles (Chocofrogs)
- Neu-Griechisch: σοκολατένιοι βάτραχοι
- Hebräisch: צפרדעי שוקולד (wörtlich)
- Isländisch: súkkulaðifroskar (wörtlich)
- Indonesisch: Cokelat Kodok
- Irisch: Loscann seaclaid
- Italienisch: Cioccorane (Schokofrösche)
- Japanisch: 蛙チョコ (Kaeru Choko, wörtlich: Frosch-Schokolade)
- Katalanisch: Granotes de xocolata
- Kroatisch: Čokoladne žabe
- Lettisch: šokolādes vardes
- Littauisch: Šokoladinės varlės
- Niederländisch: Chocolade Kikkers oder häufiger Choco-kikkers (kikker = Frosch)
- Norwegisch: sjokoladefrosker
- Polnisch: czekoladowe żaby (wörtlich)
- Portugiesisch: Sapos de chocolate (wörtlich)
- Rumänisch: Broaşte de ciocolată (wörtlich)
- Russisch: Шоколадные лягушки (wörtlich)
- Schwedisch: Chokladgrodor
- Serbisch: Čokoladne žabice
- Slowakisch: Čokoládové žabky
- Slowenisch: Čokoladne žabe
- Spanisch: Ranas de chocolate (wörtlich)
- Tschechisch: Čokoládové žabky
- Türkisch: çikolatalı kurbağa
- Ungarisch: csokibékák
- Walisisch: Llyffantod Siocled
Kürbissaft
- Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich)
- Dänisch: Græskarjuice (wörtlich), Græskarsaft
- Englisch: Pumpkin Juice
- Estonisch: Kõrvitsamahl
- Färöisch: Graskardjús
- Finnisch: Kurpitsamehu (wörtlich)
- Französisch: Jus de citrouille
- Neu-Griechisch: Χυμός κολοκύθας
- Hebräisch: מיץ דלעת (wörtlich)
- Hindi: कददू का रस kadadū kā ras
- Italienisch: succo di zucca (wörtlich)
- Japanisch: カボチャのジュース (kabocha no jūsu)
- Katalanisch: Suc de carbassa (wörtlich)
- Kroatisch: Sok od bundeve
- Litauisch: Moliūgų sultys
- Niederländisch: Pompoensap (wörtlich)
- Norwegisch: Gresskarsaft
- Polnisch: Sok z dyni (Saft vom Kürbis), sok dyniowy (Kürbissaft)
- Portugiesisch: Suco de Abóbora (wörtlich)
- Schwedisch: Pumpasaft
- Serbisch: Sok on bundeve
- Slowakisch: Tekvicový džús (wörtlich)
- Spanisch: Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza in der südamerikanischen Version)
- Tschechisch: Dýňová šťáva
- Türkisch: balkabağı suyu
- Ungarisch: töklé
- Vietnamesisch: Nước bí rợ
Magische Kreaturen
Beachte bitte: Nur Eigennamen werden in norwegisch groß geschrieben.
Irrwicht
- Albanisch: Qulls
- Bulgarisch: Богърт (Bog"rt)
- Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: bógétè. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch Borg in Star Trek)
- Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form")
- Dänisch: Boggart
- Englisch: Boggart
- Estonisch: Peletis
- Färöisch: Myrkapúki
- Finnisch: Mörkö
- Französisch: Épouvantard (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
- Neu-Griechisch: Μπόγκαρτ
- Hebräisch: בוגארט
- Hindi: बहरूपिया baharūpiyā
- Isländisch: boggi
- Italienisch: Molliccio ("etwas feucht")
- Japanisch: まね妖怪 (Mane Yōkai, wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (Bogāto)
- Katalanisch: Impostorus
- Kroatisch: Bauk (Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
- Lettisch: Bubulis
- Littauisch: Baubas
- Niederländisch: Boeman (Buhmann)
- Norwegisch: Hambuse
- Polnisch: bogin
- Portugiesisch (Portugal): Sem Forma ("ohne definierte Form")
- Portugiesisch (Brasilien): Bicho-papão (Papão ist dasselbe wie Buhmann)
- Rumänisch: bong
- Russisch: Боггарт
- Schwedisch: Boggart
- Serbisch: bauk
- Slowakisch: Prízrak
- Slowenisch: Bavkar
- Spanisch: Boggart
- Tschechisch: Bubák ("Schreckgespenst" oder etwas Ähnliches)
- Türkisch: Böcürt
- Ungarisch: mumus
- Vietnamesisch: Ông kẹ ("Buhmann")
Dementor
- Chinesisch: 摄魂怪 (seltsamer Teufel)
- Dänisch: Dementor
- Englisch: Dementor
- Estonisch: dementor
- Färöisch: Varðmaður
- Finnisch: ankeuttaja, von ankeus (Trostlosigkeit)
- Französisch: Détraqueur (das, was (Dinge) schief gehen oder zerbrechen lässt)
- Neu-Griechisch: παράφρων, παράφρονες (Plural)
- Hebräisch: סוהרסן, von סוהר (Gefängnis) und הרסן (destruktiv)
- Hindi: तम्पिशाच tampiśāc, von तम tam (Dunkelheit) und पिशाच pishāch (Dämon)
- Isländisch: Vitsuga
- Italienisch: Dissennatore (das lässt sie den Verstand verlieren)
- Japanisch: 吸魂鬼 (Aufsaug/Absaug-Seelendämon)
- Katalanisch: Dementor
- Kroatisch: Dementor (Plural: Dementori)
- Niederländisch: Dementor
- Norwegisch: Desperant
- Portugiesisch (Portugal): Dementor
- Portugiesisch (Brasilien): Dementador
- Schwedisch: Dementor
- Serbisch: Dementor (Plural: Dementori)
- Slowenisch: Morakvar
- Slowakisch: Dementor
- Spanisch: Dementor
- Tschechisch: Mozkomor (buchstäblich: "Gehirnpest")
- Vietnamesisch Giám ngục Azkaban (Wächter von Askaban), Giám ngục (Wächter)
- Türkisch: ruh emici (Seelensauger)
Kobold
- Albanisch: Xhuxh
- Bulgarisch: гоблин (Kobold)
- Chinesisch (VRC): 妖精 (Yāojīng, "Dämon verfeinert")
- Dänisch: Nisse (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
- Englisch: Goblin
- Estonisch: härjapõlvlane
- Färöisch: Vættur
- Finnisch: maahinen
- Französisch: Gobelin
- Neu-Griechisch: Καλικάντζαρος
- Hebräisch: גובלין
- Irisch: gruagach
- Italienisch: folletto (in den ersten drei Büchern und Filmen), goblin (ab Buch 4)
- Japanisch: ゴブリン (goburin)
- Katalanisch: Goblin
- Kroatisch: Goblin (Plural: Goblini)
- Latein: daemon
- Lettisch: goblins
- Littauisch : Goblinas
- Niederländisch: kobold
- Norwegisch: gnom
- Polnisch: goblin
- Portugiesisch (Portugal): Duende (Goblin in den letzten beiden Büchern)
- Portugiesisch (Brasilien): Duende
- Rumänisch: Spiriduş oder Goblin
- Russisch: Гоблин
- Schwedisch: Svartalf (bedeutet "Black-Elf")
- Serbisch: Goblin
- Slowakisch: Rarášok
- Slowenisch: Goblin
- Spanisch: Duende oder Goblin
- Tschechisch: Skřet (auch, möglicherweise, das Wort für "Ork" oder "Gnom", da die Unterscheidungen nicht eindeutig sind im Tschechischen)
- Türkisch: cincüce
- Ungarisch: Kobold
- Vietnamesisch: Yêu tinh
Peitschende Weide
- Albanisch: Shelgu Godites (Peitsche, die schlägt)
- Bulgarisch: Плашещата върба ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
- Katalanisch: Pi Cabaralla ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
- Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
- Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳
- Dänisch: Slagpoppel ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
- Englisch: Whomping Willow
- Estonisch: Peksja Paju
- Färöisch: Pílurin Armalangi
- Finnisch: Tällipaju
- Französisch: Saule Cogneur ("Klopfende-Weide")
- Neu-Griechisch: Ιτιά Που Δέρνει (es wurde versehentlich übersetzt mit "Ιτιά που Kλαίει" (= die Weide, die schreit), im 7. Buch. Der Übersetzer könnte es verwechselt haben mit "Μυρτιά που κλαίει" (= Myrte, die weint, Maulende Myrte)
- Hebräisch: הערבה המפליקה ("Die Schnipsende Weide")
- Indonesisch: Dedalu Perkasa
- Italienisch: Platano picchiatore ("Peitschende Platane")
- Japanisch: 暴れ柳 (Abare Yanagi, wörtlich: Gewalttätige Weide)
- Kroatisch: Napadačka vrba (napad = Angriff; vrba = Weide)
- Lettisch: Vālējošais vītols
- Niederländisch: Beukwilg ("Trommelnde Weide", allerdings ist beuk ein Wortspiel, da es auch mit Buche übersetzt werden kann)
- Norwegisch: Prylepilen
- Polnisch: wierzba bijąca (Wortspiel auf wierzba płacząca - weeping willow ( Deutsch Weinende Weide ))
- Portugiesisch (Portugal): Salgueiro Zurzidor ("Die Weide, die schlägt")
- Portugiesisch (Brasilien): Salgueiro Lutador ("Kämpferweide")
- Rumänisch: Salcia Bătăuşă (Die Kämpferweide)
- Schwedisch: Piskande pilträdet (Schlagende Weide)
- Serbisch: Mlatarajuća Vrba
- Slowakisch: Zúrivá vŕba
- Slowenisch: Vrba Mesarica
- Spanisch: El sauce boxeador ("Die boxende Weide")
- Tschechisch: Vrba mlátička (Vrba mlátivá in formellem Tschechisch) (Eher schlagend als peitschend)
- Türkisch: Şamarcı Söğüt
- Ungarisch: fúriafűz ("Furien-Weide"); 'Furie' wie in Erinnyen)
- Vietnamesisch: (Cây) liễu roi ("Schlag-Weide")
Magische Gegenstände
Flugbesen oder Besen
- Albanisch: Bisht fshese
- Bulgarisch: Метла (Metla, wörtlich)
- Dänisch: Kosteskaft (wörtlich), Kost
- Englisch: Broomstick, wörtlich: Broom
- Estonisch: luud
- Färöisch: Kustur
- Finnisch: luudanvarsi or luuta (Kurzform)
- Französisch: balai (wörtlich)
- Neu-Griechisch: σκουπόξυλο
- Hebräisch: מטאטא (wörtlich)
- Hindi: हवाई झाड़ू havāī jhāḍ.ū
- Isländisch: galdrakústur (wörtlich: magischer Besen)
- Indonesisch: sapu
- Italienisch: manico di scopa (wörtlich)
- Japanisch: ほうき (hōki)
- Katalanisch: Escombra (wörtlich)
- Kroatisch: Metla (wörtlich)
- Latein: manubrium scoparum
- Lettisch: slota (wörtlich)
- Litauisch: šluota
- Niederländisch: Bezemsteel (wörtlich)
- Norwegisch: sopelime
- Polnisch: miotła (wörtlich)
- Portugiesisch: Vassoura (wörtlich)
- Rumänisch: coadă de mătură (wörtlich)
- Russisch: (летающая) метла ((fliegender) Besen)
- Schwedisch: kvast
- Serbisch: metla
- Slowakisch: metla
- Slowenisch: (leteča) metla
- Spanisch: escoba
- Tschechisch: Koště
- Türkisch: süpürge
- Ungarisch: seprű
- Vietnamesisch: chổi thần ("magic broom"), chổi ("Besen")
- Walisisch: ysgub
Der Tagesprophet
- Albanisch: Profeti i Perditshem
- Bulgarisch: Пророчески вести (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
- Chinesisch (VRC): 预言家日报
- Chinesisch (Taiwan): 預言家日報
- Tschechisch: Denní věštec ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
- Dänisch: Profettidende, ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
- Englisch: Daily Prophet
- Estonisch: Päevaprohvet
- Färöisch: Dagsprofeturin
- Finnisch: Päivän profeetta (Prophet des Tages)
- Französisch: La Gazette du sorcier ("Das Zaubererjournal")
- Neu-Griechisch: Ο Ημερήσιος Προφήτης
- Hebräisch: הנביא היומי (wörtlich)
- Hindi: दैनिक जादूगर Dainika Jādūgara
- Italienisch: La Gazzetta del Profeta ("Das Propheten-Journal")
- Japaneisch: 日刊予言者新聞 (Nikkan Kanegoto Mono Shinbun, wörtlich: "Tagesprophet-Zeitung")
- Katalanisch: Periòdic Profètic (wörtlich: Prophetische Zeitung)
- Kroatisch: Dnevni prorok (wörtlich)
- Latein: Vatis Cottidianus
- Lettisch: Dienas Pareģis
- Littauisch: Magijos Žinios
- Niederländisch: de Ochtendprofeet ("Morgenprophet")
- Norwegisch: Aftenprofeten (Ein Wortspiel auf die populäre norwegische Zeitung Aftenposten)
- Polnisch: Prorok Codzienny (wörtlich)
- Portugiesisch: O Profeta Diário (wörtlich)
- Rumänisch: Profetul Zilei ("Der heutige Prophet" - ein Wortspiel auf die rumänische Zeitung "Evenimentul Zilei")
- Russisch: "Ежедневный Пророк" (wörtlich)
- Schwedisch: Daily Prophet
- Serbisch: Dnevni prorok
- Slowakisch: Denný prorok
- Slowenisch: Preroške novice
- Spanisch: El Profeta (Der Prophet)
- Türkisch: Gelecek Postası
- Ungarisch: Reggeli Próféta ("Morgenprophet")
- Vietnamesisch: Nhật báo Tiên tri ("Die Tägliche Prophezeiung")
- Walisisch: Y Proffwyd Dyddiol
Flohpulver
- Albanisch: Pluhur Fluturues
- Bulgarisch: Летежна пудра (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
- Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
- Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
- Dänisch: Susepulver ("Sausendes Pulver")
- Englisch: Floo Powder
- Estonisch: floopulber
- Färöisch: Urtakraft
- Finnisch: hormipulveri ("Schornsteinpulver")
- Französisch: "Poudre de cheminette" sehr clevere Mischung, aus cheminée = Feuerstelle und dem Ausdruck "prendre la poudre d'escampette" = sich davonmachen
- Neu-Griechisch: Μαγική σκόνη oder μαγική σκόνη (Zauberpulver)
- Hebräisch: אבקת פלו (wörtlich)
- Hindi: छू पावडर chhū pāvaḍar
- Indonesisch: bubuk floo
- Italienisch: Polvere volante ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: Metropolvere (Metro = U-Bahn-Zug)
- Japanisch: フルーパウダー (Furū paudā) oder 煙突飛行粉 (Entotsu Hikō Kona, wörtlich: Schornsteinflugpulver)
- Katalanisch: Pols migratòria (buchstäblich: Migrationspulver)
- Kroatisch: Letiprah (neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
- Niederländisch: Brandstof (Kraftstoff, but 'stof' = Staub)
- Norwegisch: flumpulver
- Polnisch: proszek Fiuuu
- Portugiesisch : Pó de Floo (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Pó de Flu (Flu-Pulver) (halbwegs wörtlich)
- Rumänisch: Praf zbrrr/Pudră zbrrr
- Russisch: летучий порох
- Schwedisch: Flampulver
- Serbisch: flu-prah
- Slowakisch: Hop-šup prášok
- Slowenisch: Prašek Frčašek
- Spanisch: Polvos Flu
- Tschechisch: Prášek letax (einfach "Letax", let als tschechische Silbe bedeutet "fliegen")
- Türkisch: Uçuç Tozu
- Ungarisch: hop-por ("Hüpfpulver")
- Vietnamesisch: Bột Floo
Feuerkelch
- Albanisch: Kupa e zjarrit
- Bulgarisch: Огненият бокал
- Chinesisch (VRC): 火焰杯
- Dänisch: Flammernes Pokal
- Englisch: Goblet of Fire
- Estonisch: Tulepeeker
- Färöisch: Eldbikarið
- Finnisch: Liekehtivä pikari (Flammender Becher)
- Französisch: Coupe de Feu
- Neu-Griechisch: Κύπελλο της Φωτιάς
- Hebräisch: גביע האש (wörtlich)
- Hindi: आग का प्याला āg kā pyālā
- Italienisch: calice di fuoco (wörtlich)
- Japanisch: 炎のゴブレット (honoo no goburetto)
- Katalanisch: Calze de foc
- Kroatisch: Plameni pehar (plamen = Feuer, pehar = Becher)
- Lettisch: Uguns biķeris
- Litauisch: Ugnies Taurė
- Niederländisch: Vuurbeker ('vuur' = Feuer und 'beker' = Pokal, in unterschiedlicher Reihenfolge wegen der niederländischen Grammatik)
- Norwegisch: Ildbegeret
- Polnisch: Czara Ognia
- Portugiesisch: Cálice de Fogo (wörtlich)
- Russisch: Кубок Огня (wörtlich)
- Rumänisch: Pocalul de foc
- Schwedisch: Den flammande bägaren
- Serbisch: Vatreni Pehar
- Slowakisch: Ohnivá čaša
- Slowenisch: Ognjeni kelih
- Spanisch: Cáliz de fuego
- Tschechisch: Ohnivý Pohár ("Feuriger Becher", allerdings bedeutet das Wort pohár auch "Eisbecher")
- Türkisch: Ateş Kadehi
- Vietnamesisch: (Chiếc) cốc lửa
Hogwarts-Express
- Albanisch: Ekspresi i Hoguortsit
- Bulgarisch: Хогуортс-експрес (Hoguorts-ekspres)
- Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车
- Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車
- Dänisch: Hogwartsekspressen (wörtlich)
- Englisch: Hogwarts Express
- Estonisch: Sigatüüka ekspress
- Färöisch: Hogwarts Snartok
- Finnisch: Tylypahkan pikajuna
- Französisch: Poudlard Express
- Alt-Griechisch: ὠκύπορος ὑογοητική
- Neu-Griechisch: Χόγκουαρτς Εξπρές
- Hebräisch: רכבת האקספרס להוגוורטס (Der Express-Zug nach Hogwarts)
- Isländisch: Hogwarthraðlestin (wörtlich)
- Irisch: Traein Luais Hogwarts (Hogwarts-Schnellzug)
- Italienisch: Espresso di Hogwarts
- Japanisch: ホグワーツ特急 (Hoguwātsu Tokkyū; wörtlich)
- Katalanisch: L'exprés de Hogwarts
- Kroatisch: Hogwarts Express
- Latein: Hamaxostichus Rapidus Hogvartensis
- Lettisch: Cūkkārpas ekspresis
- Litauisch: Hogvartso Ekspresas
- Niederländisch: Zweinsteinexpres ('zwein' = Schwein, 'stein' ist ein Wort, oft benutzt in Namen von sehr alten Burgen oder Gebäuden und haben keine wirkliche Übersetzung)
- Norwegisch: Galvortekspressen
- Polnisch: ekspres do Hogwartu alias ekspres hogwardzki
- Portugiesisch: Expresso de Hogwarts (wörtlich)
- Rumänisch: Expresul de Hogwarts
- Russisch: Хогвартс-экспресс
- Schwedisch: Hogwartsexpressen (wörtlich)
- Serbisch: Hogvorts Ekspres
- Slowakisch: Rokfortský expres
- Slowenisch: Vlak, ki vozi na Bradavičarko [Zug, der nach Hogwarts fährt] (Beachte: In Buch 6 benannte der Übersetzer um in: Bradavičarski brzec)
- Spanisch: El expreso de Hogwarts
- Tschechisch: Spěšný vlak do Bradavic ("Express/Eiliger Zug zu Warts", obwohl "Bradavický express" in den Filmen benutzt wird)
- Türkisch: Hogwarts Ekspresi
- Ungarisch: Roxfort Expressz
- Vietnamesisch: Tàu tốc hành Hogwarts
- Walisisch: Trên Cyflym Hogwarts
Horkrux
(Horkruxe, Plural)
- Albanisch: Horkruks (buchstäblich: Horcrux)
- Bulgarisch: Хоркрукс (buchstäblich: Horkruks)
- Chinese (Vereinfacht): 魂器 (Seeleninstrument)
- Chinesisch (traditionell): 分靈體 (Geist)
- Dänisch: Horcrux (Horcruxer, Plural)
- Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
- Estonisch: varikätk
- Färöisch: Horcrux (Horcruxar, Plural)
- Finnisch: Hirnyrkki
- Französisch: Horcruxe
- Neu-Griechisch: Πεμπτουσιωτής
- Hebräisch: הורקרוקס
- Hindi: होर्क्रक्स (Hōrkraks)
- Italienisch: Horcrux
- Japanisch: ホークラックス (hōkurakkusu)
- Katalanisch: Horricreus
- Kroatisch: Horkruks (Horkruksi, Plural)
- Lettisch: Horkrusts
- Litauisch: Horokrusas
- Niederländisch: Gruzielement (in gruzelementen liggen = in Stücke zerbrochen sein; ruzie = Lärm, Streit; gruwelijk = schrecklich; zielement könnte eine Abkürzung sein von zielement (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
- Norwegisch: Malacrux
- Portugiesisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
- Polnisch: Horkruks
- Russisch: Хоркруксы, Крестражи
- Rumänisch: Horcrux (Horcruxuri, Plural)
- Schwedisch: Horrokrux (Horrokruxer, Plural)
- Slowakisch: Horcrux
- Slowenisch: Horkruc or Horcrux (von B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, Plural - von J. J. Kenda)
- Spanisch: Horrocrux (Horrocruxes, Plural)
- Tschechisch: Viteál
- Türkisch: Hortkuluk
- Vietnamesisch: Trường sinh Linh giá (Unsterbliches Seelengerüst)
Heuler
- Albanisch: Leter Uleritese
- Bulgarisch: Конско (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
- Chinesisch (VRC): 吼叫信
- Chinesisch (Taiwan): 咆哮信
- Dänisch: Skråler
- Niederländisch: Brulbrief (brullen = brüllen, brief = Brief)
- Englisch: Howler
- Estonisch: huilgaja
- Färöisch: Skrálari
- Finnisch: Räyhääjä (räyhätä = krakeelen)
- Französisch: Beuglante (beugler = das Verb, brüllen)
- Neu-Griechisch: εξάψαλμος (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
- Hebräisch: צרחן (Schreihals)
- Hindi: भोंपू bhōṃpū (Trompete)
- Ungarisch: rivalló ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
- Italienisch: Strillettera (strillo = schreien, lettera = Brief)
- Japanisch: 吼えメール (Hoe Mēru, wörtlich: Schreiende Post)
- Katalanisch: Xiulet (Pfeife)
- Kroatisch: Urlojav (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
- Lettisch: Kauceklis
- Litauisch: Žvieglys
- Norwegisch: brøler
- Polnisch: wyjec
- Portugiesisch (Portugal): Gritador (gritar = schreien, heulen)
- Portugiesisch (Brasilien): Berrador (berrar = schreien, heulen)
- Rumänisch: Urlătoare (a urla = heulen, schreiben)
- Schwedisch: Illvrål
- Serbisch: Drekavac
- Slowakisch: Vrešťadlo
- Slowenisch: Tulba
- Spanisch: Carta vociferadora (schreiender Brief) oder vociferador
- Tschechisch: Hulák
- Türkisch: Çığırtkan
- Vietnamesisch: Thư sấm ("Thunder mail")
Tarnumhang
- Albanisch: Mantel Padukshmerie
- Bulgarisch: Мантия-невидимка, (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 隐形衣
- Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷
- Dänisch: Usynlighedskappe (wörtlich)
- Englisch: Cloak of Invisibility
- Estonisch: nähtamatuks tegev mantel
- Färöisch: Hvørvikápa
- Finnisch: näkymättömyysviitta
- Französisch: cape d'invisibilité
- Neu-Griechisch: αόρατος μανδύας (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
- Hebräisch: גלימת היעלמות (Verschwindeumhang)
- Hindi: अदृश्य चोगा adr̥śya chōgā
- Isländisch: huliðsskikkja (wörtlich: Versteck-Umhang)
- Indonesisch: jubah gaib
- Italienisch: Mantello dell'Invisibilità
- Japanisch: 透明マント (Tōmei Manto, wörtlich: Transparenter Manteau)
- Katalanisch: Capa d'invisibilitat
- Kroatisch: Plašt nevidljivosti (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
- Latein: Amictus Invisibilitatis
- Lettisch: Paslēpnis
- Litauisch: Nematomumo Apsiaustas
- Niederländisch: onzichtbaarheidsmantel (wörtlich; onzichtbaarheid = Unsichtbarkeit, mantel = Robe)
- Norwegisch: usynlighetskappe
- Polnisch: peleryna-niewidka
- Portugiesisch (Portugal): Manto de Invisibilidade (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Capa de invisibilidade (halb wörtlich)
- Rumänisch: Pelerina de invizibilitate (halb wörtlich)
- Russisch: Мантия-невидимка (halb wörtlich)
- Schwedisch: Osynlighetsmantel (wörtlich; osynlighet = Unsichtbarkeit, mantel = Umhang)
- Serbisch: Nevidljivi ogrtač
- Slowenisch: Plašč nevidnosti (Anmerkung: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzung zu: nevidnostno ogrinjalo)
- Slowakisch: Neviditeľný plášť
- Spanisch: Capa de invisivilidad
- Tschechisch: Neviditelný plášť
- Türkisch: Görünmezlik Pelerini
- Ungarisch: láthatatlanná tévő köpeny
- Vietnamesisch: Áo (khoác) tàng hình
- Walisisch: Clogyn Anweledigrwydd
Der Fahrende Ritter
- Albanisch: Autobusi i Kaloresve
- Bulgarisch: автобус "Среднощния рицар", (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus ( Deutsch Der Mitternachtsritterbus )")
- Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车
- Chinesisch (Taiwan): 騎士公車
- Dänisch: Natbussen (Der Nachtbus)
- Englisch: Knight Bus
- Estonisch: Rüütlibuss
- Färöisch: Náttarbussurin (Der Nachtbus)
- Finnisch: Poimittaislinja
- Französisch: le Magicobus ("magico" ≈ "magique" = magisch)
- Neu-Griechisch: Το λεωφορείο των ιπποτών (wörtlich, aber Wortspiel geht verloren bei Übersetzung)
- Hebräisch: אוטונוס (autonoos: bus-autoboos, escape-noos)
- Indonesisch: bus ksatria
- Italienisch: Nottetempo ("Nachtzeit")
- Japanisch: Yoru no kishi basu (
夜の騎士 バス), buchstäblich: "Ritter des Nachtbusses": der Ausdruck yoru no kishi wird mit den Rubi-Zeichen naito gedruckt, bedeutet sowohl "Nacht" und "Ritter". - Katalanisch: Nitrèpid Bus ("Nitrèpid" aus den Wörtern "Nit":Nacht und "Intrèpid":furchtlos)
- Kroatisch: Moćni autobus
- Lettisch: Knakts autobuss
- Niederländisch: Collectebus ("Einsammelbus", wörtlich: eine Dose für den Opferstock)
- Norwegisch: Fnattbussen
- Polnisch: Błędny Rycerz (Der Falsche Ritter; buchstäblich: Fahrender Ritter)
- Portugiesisch (Portugal): Autocarro Cavaleiro (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Nôitibus Andante (Gehender Nachtbus; Noite = Nacht)
- Rumänisch: Autobuzul Salvator ("Der Rettungsbus")
- Russisch: Автобус "Ночной Рыцарь" (Bus "[The] Nächtliche Ritter"), Автобус "Гранд Улёт" (Bus "[Der] Große Wegflieger")
- Schwedisch: Nattbussen ("Der Nachtbus")
- Serbisch: Noćni viteški autobus (noć = Nacht; vitez = Ritter; autobus = Bus)
- Slowakisch: Rytiersky autobus
- Slowenisch: Vitez Ponočnjak
- Spanisch: El autobús Noctámbulo
- Tschechisch: Záchranný autobus ("Rettungsbus")
- Türkisch: Hızır Otobüs
- Ungarisch: Kóbor Grimbusz ("Stray Grimbusz", Grimbusz ist ursprünglich 'Aufregung', archaisch, Wortspiel auf 'Bus')
- Vietnamesisch: Xe đò Hiệp sĩ ("Ritterbus")
Der Spiel Nerhegeb
- Bulgarisch: Огледалото Еиналеж (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
- Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡
- Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡
- Dänisch: Drømmespejlet ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
- Englisch: Mirror of Erised
- Estonisch: Erisedi peegel
- Färöisch: Dreymaspegilin Rinóv (Rinóv = vónir rückwärts = Hoffnung)
- Finnisch: Iseeviot-peili (toiveesi = der Wunsch)
- Französisch: Le Miroir du Riséd
- Neu-Griechisch: Ο καθρέφτης του Έριζεντ
- Hebräisch: ינפתא) הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts)
- Hindi: श्हिवाख का दर्पण śhivākh kā darpaṇ
- Indonesisch: cermin tarsah (hasrat = Wunsch)
- Irisch: Scathán na Mianta ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
- Italienisch: Specchio delle Brame (Spiegel der Wünsche, eine Referenz an die italienische Version der Fabel Schneewittchen, in der "Spiegel meiner Wünsche" identisch ist mit "Spieglein, Spieglein an der Wand")
- Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
- Katalanisch: El mirall de Gised
- Kroatisch: Zrcalo Erised
- Latein: Speculum Erisedii
- Litauisch: Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)
- Niederländisch: De Spiegel van Neregeb (negereb = begeren rückwärts = Wunsch, De Spiegel van = Der Spiegel von)
- Norwegisch: speilet Mørd (drøm = Traum)
- Polnisch: zwierciadło Ain Eingarp (aineingarp = pragnienia, Wünsche)
- Portugiesisch (Portugal): Espelho dos Invisíveis(Spiegel der Unsichtbaren)
- Portugiesisch (Brasilien): Espelho de Ojesed (OJESED - 'Desejo' (Wunsch) rückwärts; Espelho - Spiegel)
- Rumänisch: Oglinda lui Erised
- Russisch: Зеркало Еиналеж ("Желание" = Wunsch)
- Schwedisch: Erised-spegeln in dem ersten Buch - später Mörd-spegeln (mörd = 'dröm' (Traum) rückwärts; das schwedische Wort "mörda" bedeutet "töten")
- Serbisch: Ogledalo Ejnduž
- Slowakisch: Zrkadlo z Erisedu
- Slowenisch: Zrcalo Ajneneperh (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
- Spanisch: El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)
- Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
- Türkisch: Kelid Aynası
- Ungarisch: Edevis tükre ('edevis' rückwärts = szívedé, bedeutet 'aus Deinem Herzen')
- Vietnamesisch: Tấm gương Ảo ảnh (Spiegel der Illusion)
- Walisisch: Drych Uchwa
Inschrift auf dem Spiegel Nerhegeb
Deutsche Inschrift: Nerhegeb z reh nie drebaz tilt naniedth cin, oder "Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren"
- Bulgarisch: Еиналеж итото щерог-йанаит отецил мавза коп ен (= Не показвам лицето ти, а най-горещото ти желание: Ich zeig nicht Dein Gesicht, aber Deinen sehnlichsten Wunsch)
- Dänisch: Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire (=Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel: Ist nicht Dein Gesicht, aber die Sehnsucht Deines Herzens)
- Englisch: erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi, oder "I show not your face but your heart's desire"
- Färöisch: Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (= Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch und Hoffnung)
- Finnisch: Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne (= En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi: Ich zeige nicht Dein Gesicht, vielmehr Deinen inniglichsten Wunsch)
- Französisch: riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej (= Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens)
- Hebräisch: לא את פנייך אראה כי אם את משאלת לבך =) ךבלת לאש מת אם איכה אראך ינפתא אל: Ich werde nicht Dein Gesicht zeigen, aber den Wunsch Deines Herzens)
- Irisch: Íorchodnaim cham íriél a dhia ghaín (Anagramm von Ní aghaidh a léirím ach mian do chroí, "Ich zeige kein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens")
- Italienisch: Erouc li amotlov li ottelfirnon (= Non rifletto il volto ma il cuore: Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
- Litauisch: Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk (= Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk: Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
- Japanisch: sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
- Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.
- Katalanisch: Roc led gised leoni segtami anu ort somon (= No mostro una imatge sinó el desig del cor: Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
- Kroatisch: Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj (= Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
- Latein: muir edised imin adesod netso meic afnon
- Niederländisch: Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki (= Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren: Ich zeige nicht, was Menschen sehen, sondern was sie wünschen)
- Niedersächsisch: Negnel neis trahn eid namt hciseg neid chin
- Norwegisch: Mørd etsrenni nidnemt kisnat tidekki res ivgej( "jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm" = "Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deinen innersten Traum")
- Polnisch: Ain eingarp acreso gewtel az rawtą wte in maj ibdo (Odbijam nie twą twarz, ale twego serca pragnienia - Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch)
- Portugiesisch (Portugal): Ajese doãça rocue to samo tsorue to oãno mocé (É como não o teu rosto mas o teu coração deseja = Es ist nicht wie dein Gesicht, aber Dein Herzbegehren
- Portugiesisch (Brasilien): Oãça rocu esme ojesed osamo tso rueso ortso moãn (Não mostro o seu rosto, mas o desejo em seu coração = Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch in Deinem Herzen)
- Schwedisch: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
- Slowakisch: UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV - Im Spiegel Erised (Nerhegeb) wirst Du sehen den Wunsch Deines Herzens, nicht des Verstandes.
- Slowenisch: (dasselbe wie im Original)
- Spanisch: Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo = "Dies ist nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch). Beachte, dass "aber Deines Herzens Wunsch", obwohl grammatikalisch inkorrekt in Deutsch, im Spanischen den Stil von alten, mittelalterlichen Gedichten reflektiert.
- Tschechisch: Der Originaltext wurde beibehalten
- Ungarisch: Edevis amen ahze erkyt docr amen (= Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé: "Dies ist kein Spiegelbild Deines Gesichts, sondern Deines Herzens")
- Walisisch: Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din
Denkarium
- Albanisch: Mendimore
- Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken")
- Chinesisch (Taiwan): 儲思盆
- Dänisch: Mindekar ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
- Englisch: Pensieve
- Estonisch: mõttesõel (mõte = denken, sõel = Sieb)
- Färöisch: Tankasíla (tanki = Gedanke, síla = Sieb)
- Finnisch: ajatuseula (ajatus = denken, seula = Sieb)
- Französisch: Pensine ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
- Neu-Griechisch: Κιβωτός των Στοχασμών (Die Arche der Gedanken)
- Hebräisch: הגיג") הגיגית" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
- Hindi: स्मृति पात्र smr̥ti pātra (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
- Italienisch: Pensatoio (pensare = denken)
- Japanisch: 脳のふるい (nō no furui)
- Katalanisch: Pensiu
- Kroatisch: Sito sjećanja (Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
- Niederländisch: Hersenpan (buchstäblich: Schädel, aber wörtlich 'Hirnschale')
- Norwegisch: tanketank (Wortspiel auf "tanke", bedeutet Gedanke, und "tank", bedeutet Becken)
- Polnisch: myśloodsiewnia
- Portugiesisch (Portugal): Pensatório (Ort zum Denken/Quelle des Denkens)
- Portugiesisch (Brasilien): Penseira (pensar = denken, peneira = Sieb)
- Rumänisch: Pensiv
- Russisch: Омут Памяти
- Schwedisch: Minnessåll (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
- Serbisch: Sito-za-misli
- Slowakisch: mysľomisa (wörtlich Schüssel der Gedanken)"
- Slowenisch: Mislito
- Spanisch: Pensadero
- Tschechisch: "Myslánka" (Die Silbe "mysl" bedeutet "Verstand")
- Türkisch: Düşünseli
- Ungarisch: merengő (ein ähnliches Wortspiel: "merengő" ist ein "Sinnierender", "mer(ít) ( Deutsch Verdienst )" heißt "aus (etwas) herausziehen" und "reng" heißt "Wanken/Beben/Vibrieren")
- Vietnamesisch: (Chậu) tưởng ký (Erinnerungsprotokoll (Becken))
Der Klitterer
- Albanisch: Klecka
- Dänisch: Ordkløveren (wörtlich)
- Färöisch: Gabbið
- Estonisch: Norija
- Finnisch: Saivartelija (Saivarrella = Sich beklagen über die Taten einer anderen Person oder ein Klugscheißer sein)
- Französisch: Le Chicaneur
- Neu-Griechisch: Ο Σοφιστής
- Hebräisch: הפקפקן
- Italienisch: Il Cavillo (Die Wortklauberei)
- Katalanisch: El Tafaner (Klatsch)
- Kroatisch: Odgonetač
- Litauisch: Priekabininkas
- Niederländisch: De Kibbelaar ( 'kibbel' kommt von dem Verb 'kibbelen', was bedeutet zu streiten oder zu argumentieren und 'kibbelaar' bedeutet jemand, der argumentiert/streitet, de = der/die/das)
- Norwegisch: Kleggen
- Polnisch: Żongler (wörtlich: Jongleur)
- Portugiesisch (Portugal): A Voz Delirante
- Portugiesisch (Brasilie): O Pasquim (Der/Das Pasquill)
- Rumänisch: Zeflemistul
- Serbisch: Cepidlaka
- Slowakisch: Sršeň (wörtlich "Hornisse")
- Slowenisch: Razkrito
- Spanisch: El Quisquilloso
- Türkisch: dırdırcı
- Tschechisch: Jinotaj (buchstäblich: "(Die) Allegorie")
Der Sprechende Hut
- Albanisch: Kapelja Zgjedhese
- Bulgarisch: Разпределителна шапка (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 分院帽
- Chinesisch (Taiwan): 分類帽
- Dänisch: Fordelingshatten (wörtlich)
- Englisch: Sorting Hat
- Estonisch: Sõõlamiskübar
- Färöisch: Flokkingarhatturin
- Finnisch: Lajitteluhattu
- Französisch: le Choixpeau magique (Choix = Wahl, chapeau = Hut)
- Neu-Griechisch: Το καπέλο της επιλογής (Der Hut der Wahl)
- Hebräisch: מצנפת המיון (Sortierende Mütze)
- Hindi: बोलती टोपी bōlatī ţōpī
- Isländisch: flokkunarhattur (wörtlich: Gruppierungshut)
- Indonesisch: topi seleksi
- Italienisch: Cappello Parlante (Sprechender Hut)
- Japanisch: 組み分け帽子 (Kumi-wake bōshi, wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
- Katalanisch: El barret que tria
- Kroatisch: razredbeni klobuk
- Latein: Petasus Distribuens
- Lettisch: Šķirmice
- Litauisch: Paskirstymo Kepurė
- Niederländisch: De Sorteerhoed (wörtlich)
- Norwegisch: Valghatten (bestimmte Form)
- Polnisch: Tiara Przydziału
- Portugiesisch (Portugal): Chapéu Seleccionador (wörtlich). Die Schreibweise Chapéu Selecionador wird benutzt auf Editionen, die dem Orthographie-Übereinkommen Portugiesisch 1990 folgen.
- Portugiesisch (Brasilien): Chapéu Seletor (wörtlich)
- Rumänisch: Jobenul Magic (Der Magische Hut)
- Russisch: Распределяющая Шляпа
- Schwedisch: Sorteringshatten (wörtlich)
- Serbisch: Šešir za Razvrstavanje
- Slowakisch: Rokfortský klobúk
- Slowenisch: Klobuk Izbiruh
- Spanisch: El sombrero seleccionador
- Tschechisch: Moudrý klobouk (bedeutet: Der Hut der Weisheit oder Weiser Hut, eher buchstäblich)
- Türkisch: Seçmen Şapka
- Ungarisch: Teszlek Süveg ("Ich werde Dich High-hat ( Deutsch herablassend ) behandeln")
- Vietnamesisch: Nón phân loại
- Walisisch: Yr Het Ddidoli
Spickoskop
- Bosnisch: Cinkoskop
- Dänisch: Luskometer ("at luske" bedeutet "petzen")
- Englisch: Sneakoscope
- Estonisch: nuhiskoop
- Färöisch: Sníkikagi
- Französisch: Scrutoscope
- Finnisch: Ilmiskooppi
- Hebräisch: מלשינוסקופ
- Italienisch: spioscopio (wörtlich, Spitzelskop)
- Katalanisc: Dolentoscopi
- Niederländisch: Gluiposcoop (ein "gluiperd" ist eine hinterhältige Person)
- Norwegisch: snikoskop
- Polnisch: Fałszoskop ( "fałsz" bedeutet "lügen" oder "falsch")
- Portugiesisch: Bisbilhoscópio
- Serbisch: Šunjoskop
- Slowakisch: Špiónoskop
- Spanisch: Chivatoscopio (Falsoscopio, in der südamerikanischen Version)
- Tschechisch: Lotroskop ("Dieb/Betrügerskop")
- Ungarisch: Gyanúszkóp (Verdächtigungsskop)
Magischer Zauberstab
- Albanisch: Shkop Magjik (wörtlich)
- Bulgarisch: Магическа пръчка (Magicheska pr"chka, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 魔杖
- Chinesisch (Taiwan): 魔杖
- Dänisch: Tryllestav (wörtlich)
- Englisch: wand
- Estonisch: võlukepp
- Färöisch: Gandastavur
- Finnisch: taikasauva
- Französisch: baguette magique (magischer Stock)
- Neu-Griechisch: μαγικό ραβδί
- Hebräisch: שרביט קסמים (wörtlich)
- Hindi: जादुई छड़ी jāduī chaḍ.ī
- Isländisch: galdrasproti
- Indonesian: tongkat sihir
- Italienisch: bacchetta magica (wörtlich)
- Japanisch: 杖 (Tsue)
- Katalanisch: Vareta màgica (wörtlich)
- Kroatisch: čarobni štapić (wörtlich)
- Latein: baculum
- Lettisch: zizlis
- Litauisch: burtų lazdelė
- Niederländisch: Toverstok (wörtlich: Tover - bedeutet Magie -)
- Norwegisch: tryllestav
- Polnisch: różdżka
- Portugiesisch: Varinha or Varinha Mágica (wörtlich)
- Rumänisch: baghetă magică
- Russisch: Волшебная палочка (wörtlich)
- Schwedisch: trollstav
- Serbisch: Čarobni štap oder Čarobni šrapić
- Slowakisch: (čarodejnícky) prútik
- Slowenisch: Čarobna palica
- Spanisch: varita
- Tschechisch: Kouzelná hůlka
- Türkisch: asa
- Ungarisch: varázspálca (wörtlich)
- Vietnamesisch: đũa thần
- Walisisch: hudlath
Karte des Rumtreibers
- Bulgarisch: Хитроумната карта (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
- Chinesisch (VRC): 活点地图 ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
- Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber")
- Dänisch: Røverkortet ("Die Räuberkarte")
- Englisch: Marauder's Map
- Estonisch: Kelmikaart
- Färöisch: Ránsmannakortið ("Die Räuberkarte")
- Finnisch: Kelmien kartta IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
- Französisch: carte du Maraudeur (wörtlich)
- Neu-Griechisch: Μαγικός χάρτης (magische Karte)
- Hebräisch: מפת הקונדסאים ("Die Karte der Unheilstifter")
- Hindi: मानचित्र मंथन mānacitra maṃthana
- Isländisch: ræningjakortið ("Die Räuber-Karte")
- Indonesiisch: peta perampok
- Italienisch: La Mappa del Malandrino ("Schelmenkarte")
- Japanisch: 忍びの地図 (Shinobi no Chizu, wörtlich: Diebeskarte)
- Katalanisch: El mapa de Magatotis (etwas tun de magatotis bedeutet etwas heimlich tun)
- Kroatisch: mapa za haranje
- Lettisch: Laupītājkarte
- Niederländisch: Sluipwegwijzer ("sluipweg" = geheime Abkürzung, wegwijzer ist der Begriff für sowohl ein Handbuch als auch ein Schild an der Straßenseite)
- Norwegisch: Ukruttkartet (Karte der Bösen)
- Litauisch: Plėšiko Planas
- Polnisch: Mapa Huncwotów
- Portugiesisch (Portugal): O Mapa do Salteador
- Portugiesisch (Brasilien): O Mapa do Maroto
- Rumänisch: Harta Ştrengarilor
- Russisch: Карта Мародёров (wörtlich)
- Schwedisch: Marodörkartan (buchstäblich)
- Serbisch: Banditova mapa
- Slowakisch: Záškodnícka mapa
- Slowenisch: Ravbarjeva karta
- Spanisch: Mapa del Merodeador
- Tschechisch: Pobertův plánek ("Footpad's Karte", allerdings gibt es im Tschechischen kein Wortspiel auf Padfoot)
- Türkisch: Çapulçu Haritası
- Ungarisch: Tekergők Térképe ("Vagabundenkarte")
- Vietnamesisch: Bản đồ Đạo tặc ("Diebeskarte")
Erinnermich
- Albanisch: Mosharro
- Bulgarisch: Всепомниче (Vsepomniche, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball")
- Chinesisch (Taiwan): 記憶球
- Dänisch: Erindringskugle (Speicherball)
- Englisch: remembrall
- Estoniasch: meenutaja
- Färöisch: Minnist-alt
- Finnisch: Muistipallo
- Französisch: Rapeltout ("rappeler" = erinnern; "tout" = alles)
- Neu-Griechisch: Μπάλα μνήμης (Speicherball)
- Hebräisch: כדור זיכרון (Speicherball)
- Hindi: भूल न जाना bhūla na jānā
- Ungarisch: nefeleddgömb ("Vergiß nicht-Kugel")
- Italienisch: Ricordella ("ricordare" = erinnern)
- Japanisch: 思い出し玉 (Omoidashidama, wörtlich: Erinnerungsball)
- Katalanisch: Recordadora
- Kroatisch: nezaboravak (ne = nicht, zaboraviti = vergessen; oder von zaborav = Vergessen)
- Latein: Omnimemor
- Lettisch: visatceris
- Litauisch: Priminas
- Niederländisch: Geheugensteen (Speicherstein, geheugensteun = Erinnerer)
- Norwegisch: forglemei (bedeutet "vergiss nicht", Wortspiel auf forglemmegei, was bedeutet "vergiss mich nicht")
- Polmisch: przypominajka
- Portugiesisch (Portugal): Lembrador (Erinnerer)
- Portugiesisch (Brasilien): Lembrol
- Serbisch: Nezaboravko
- Rumänisch: Aminteşte-ţi tot
- Russisch: Напоминалка (Erinnerung)
- Schwedisch: Minnsallt (buchstäblich)
- Slowakisch: Nezabudal
- Slowenisch: Spominka
- Spanisch: Recordadora
- Tschechisch: Pamatováček ("Erinnerungsermöglicher" oder ähnlich)
- Türkisch: hatırlatmaca
- Walisisch: Atgoffwr
Hexenwoche
- Albanisch: E Perjavshmja e Magjistricave
- Bulgarisch: Седмичник на магьосницата (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
- Katalanisch: Cor de Bruixa (Herz der Hexe)
- Chinesisch (VRC): 女巫周刊
- Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊
- Dänisch: Alt for Heksene ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
- Englisch: Witch Weekly
- Estonisch: Nõidade Nädalaleht
- Färöisch: Gívragaman und Vikutíðindi fyri gandafólk (Gívragaman wurde benutzt in Kammer des Schreckens und Vikutíðindi fyri gandafólk wurde benutzt in Feuerkelch)
- Finnisch: Me Noidat ("Wir Hexen", Wortspiel auf das Frauenmagazin "Me Naiset")
- Französisch: Sorcière-Hebdo (sorcière = Hexe, hebdomadaire = wöchentliche Publikation)
- Neu-Griechisch: Τα εβδομαδιαία των μαγισσών
- Hebräisch: למכשפה ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "לאשה" - "Für die Frau")
- Italienisch: Settimanale delle Streghe (wörtlich)
- Japanisch: 週間魔女 (Shūkan Majo; wörtlich)
- Kroatisch: Vještičji tjednik
- Lettisch: Raganu nedēļa
- Niederländisch: Heks en Haard ("Hexe und Kamin"; 'haard' wird auch benutzt, um etwas Heimeliges und Gemütliches auszudrücken)
- Norwegisch: Heks og Hør (ein Wortspiel auf das populare norwegische Boulevardmagazin "Se og Hør")
- Litauisch: Raganų Savaitraštis
- Polnisch: tygodnik „Czarownica”
- Portugiesisch (Portugal): Semanário da Feiticeira (Wöchentliches Hexenmagazin) oder Witch Weekly
- Portugiesisch (Brasilien): Semanário da Bruxa (Wöchentliches Hexenmagazin)
- Russisch: Журнал "Ведьмин досуг"
- Schwedisch: Häxornas värld
- Serbisch: Veštičji Nedeljnik
- Slowakisch: Čarodejnica ("Die Hexe")
- Slowenisch: Čarovničin tednik
- Spanisch: Corazón de bruja (Herz der Hexe)
- Tschechisch: Týdenník čarodějek
- Türkisch: cadı gündemi
- Ungarisch: Szombati Boszorkány ("Sonntagshexe", Wortspiel auf boszorkányszombat, Hexensabbath)
- Vietnamesisch: Tuần san Nữ phù thủy (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)
Menschen
Muggel
- Albanisch: Babanac
- Bulgarisch: Мъгъл (M"g"l)
- Chinesisch (VRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (máguā)
- Dänisch: Muggler
- Englisch: muggle
- Estonisch: mugu
- Färöisch: Muglari
- Finnisch: jästi
- Französisch: Moldu (maskulin, immer groß geschrieben)
- Alt-Griechisch: Μύγαλος
- Neu-Griechisch: Μαγκλ
- Hebräisch: מוגל (Moogel), Plural: מוגלגים (Moogleggim)
- Hindi: मगलू Magalū (oder) Maglū
- Irisch: Mugal'
- Italienisch: Babbano (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
- Japanisch: マグル (maguru)
- Katalanisch: muggle
- Kroatisch: bezjak, pl. bezjaci (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie primitive Person, Grobian)
- Latein: Muggle (gen. Mugglis)
- Lettisch: vientiesis
- Litauisch: Žiobaras
- Niederländisch: Dreuzel
- Niedersächsisch: Muggel
- Norwegisch: gomp
- Polnisch: mugol
- Portugiesisch (Portugal): Muggle
- Portugiesisch (Brasilien): Trouxa (bedeutet "dumm, naiv")
- Rumänisch: Încuiat (maskulin) Încuiată (feminin) (archaische Form von ignorant)
- Russisch: Магл
- Serbisch: Normalac
- Slowakisch: mukel
- Slowenisch: bunkelj
- Spanisch: muggle (maskulin)
- Schwedisch: mugglare (beide Geschlechter)
- Tschechisch: Mudla
- Ungarisch: mugli
- Vietnamesisch: Muggle
- Walisisch: Mygl (Plural myglar)
Schlammblut
- Albanisch: Gjakpis
- Bulgarisch: Мътнород
- Chinesisch (VRC): 泥巴種
- Chinesisch (Taiwan): 麻種
- Dänisch: Mudderblod (wörtlich)
- Englisch: mudblood
- Estonisch: sopavereline
- Färöisch: Mórublóð (wörtlich)
- Finnisch: kuraverinen
- Französisch: Sang de Bourbe
- Neu-Griechisch: Λασποαίματος
- Hebräisch: בוצדם (wörtlich)
- Hindi: बदज़ात badaj.āt
- Indonesisch: darah lumpur (wörtlich)
- Italienisch: sporco mezzosangue (schmutziges Halbblut) oder einfach mezzosangue (benutzt für Halblut ebenso), Nato-Babbano (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
- Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut)
- Katalanisch: Sang de fang (wörtlich)
- Kroatisch: mutnjak
- Lettisch: draņķasinis/ne (mit Endung "-is" für Mäner und "-ne" für Frauen)
- Litauisch: Purvakraujis/ė
- Niederländisch: modderbloedje (wörtlich, -je wird benutzt, um z u sagen, dass etwas klein ist, wird aber hier benutzt, um es beleidigender zu machen)
- Norwegisch: grums
- Polnisch: szlama
- Portugiesisch (Portugal): Sangue de Lama (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Sangue Ruim ("schlechtes Blut") oder Sangue sujo ("schmutziges Blut")
- Rumänisch: sânge-mâl
- Russisch: Грязнокровка (schmutziges Blut (Feminin))
- Schwedisch: Smutsskalle
- Serbisch: Blatokrvan/na (mit Endung "-an" für Männer und "-na" für Frauen)
- Slowakisch: Humusák
- Slowenisch: brezkrvni (Beachte: In Buch sechs änderte der neue Übersetzer es zu: blatnokrvni)
- Spanisch: Sangre sucia
- Tschechisch: Mudlovský šmejd (buchstäblich: "Müll")
- Türkisch: Bulanık
- Ungarisch: sárvérű
- Vietnamesisch: Máu bùn
Schmutziges Blut
- Bulgarisch: Родоотстъпник (Rodootst"pnik)
- Dänisch: Beskidt blod (wörtlichl)
- Englisch: dirty-blood
- Estonisch: verereetur (Blutsverräter)
- Färöisch: Skitið blóð (wörtlich)
- Finnisch: verenpetturi (Blutsverrräter)
- Französisch: sang-impur ("unreines Blut")
- Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
- Italienisch: sangue sporco (wörtlich)
- Japanisch: 汚れた血 (yogore ta chi)
- Katalanisch: sang bruta (wörtlich)
- Kroatisch: prljava krv, nečista krv
- Litauisch: Purvakraujis (wörtlich)
- Niederländisch: Vuil bloed ("vuil" bedeutet schmutzig, "Bloed" bedeutet Blut, schmutziges Blut)
- Polnisch: osoba brudnej krwi, brudnokrwisty
- Portugiesisch (Portugal): Sangue impuro ("unreines Blut")
- Portugiesisch (Brasilien): Sangue sujo (wörtlich)
- Rumänisch: trădători de sânge (Blutsverräter)
- Russisch: полукровка (Halbblut)
- Slowakisch: špinavá krv, nečistá krv
- Slowenisch: nečista kri (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: blatna kri)
- Spanisch: Traidor a sangre oder Sangre sucia
- Tschechisch: Nečistá krev, Špinavá krev (Das erste ist "unrein", das zweite "schmutzig")
- Türkisch: kirli kan
Squib
- Albanisch: Magjinuk
- Bulgarisch: Безмощен (bezmoshten)
- Chinesisch (VRC): 哑炮
- Chinesisch (Taiwan): 爆竹
- Dänisch: Fuser ("Blindgänger")
- Englisch: squib
- Estonisch: soss
- Färöisch: Skvibbur
- Finnisch: surkki
- Französisch: Cracmol
- Neu-Griechisch: Σκουίμπ
- Hebräisch: סקיב
- Italienisch: Magonò (Mago/Maga = Zauberer/Hexe, Nò = Nein)
- Japanisch: スクイブ (sukuibu)
- Katalanisch: Llufa (wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
- Kroatisch: hrkan
- Niederländisch: Snul (nul = null, sukkel = Trottel)
- Norwegisch: futt
- Polnisch: charłak
- Portugiesisch (Portugal): Cepatorta (cepa = "Stamm einer Weinrebe", torta = "verrenkt"; "cepatorta" ist eine Referenz an das portugiesische Idiom "Não passar da cepa torta" — buchststäblich, nicht hinter eine verrenkte Weinrebe geraten — bedeutet: nichts für den Fortschritt, nichts für die Verbesserung der Situation, wie eine verrenkte Weinrebe wenig wächst und keine guten Trauben produziert)
- Portugiesisch (Brasilien): Aborto ("Missgeburt")
- Rumänisch: Non
- Russisch: сквиб
- Schwedisch: Ynk
- Serbsch: Poruga
- Slowakisch: šmukel
- Slowenisch: Šlapl
- Spanisch: Squib
- Tschechisch: Moták
- Türkisch: Köfti
- Ungarisch: kvibli
- Vietnamesisch: Á phù thủy
Reinblut
- Albanisch: Gjakpaster
- Bulgarisch: Чистокръвен (Chistokr"ven)
- Dänisch: Fuldblod ("Voll-Blut")
- Englisch: pure-blood
- Estonisch: puhtavereline
- Färöisch: Reint blóð (wörtlich)
- Finnisch: puhdasverinen
- Französisch: Sang-Pur (wörtlich)
- Neu-Griechisch: καθαρόαιμος
- Hebräisch: טהור-דם (wörtlich)
- Indonesisch: darah murni (wörtlich)
- Italienisch: purosangue (wörtlich)
- Japanisch: 純血 (jun chi, wörtlich)
- Katalanisch: sang pura / neta (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
- Kroatisch: čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)
- Lettisch: tīrasinis/ne (mit Endung "-is" für Männer und "-ne" für Frauen)
- Litauisch: grynakraujis
- Niederländisch: Volbloed ('volbloed' bedeutet reinrassig, 'vol' bedeutet voll und 'bloed' bedeutet Blut)
- Norwegisch: fullblods
- Polnisch: osoba czystej krwi, czystokrwisty
- Portugiesisch (Portugal): Sangue-puro oder puro-sangue (wörtlich)
- Rumänisch: Sânge Pur
- Russisch: чистокровный волшебник, чистокровка (wörtlich)
- Schwedisch: Renblod (wörtlich)
- Slowakisch: čistá krv
- Slowenisch: čistokrvni
- Spanisch: Sangre pura oder sangre limpia
- Tschechisch: Čistá krev
- Türkisch: Safkan
- Ungarisch: aranyvérű ("von goldenem Blut")
- Vietnamesisch: Thuần chủng ("purebred"), thuần huyết (wörtlich)
Halbblut
- Albanisch: Gjakperzier
- Dänisch: Halvblod (wörtlich)
- Englisch: half-blood
- Estonisch: segavereline
- Färöisch: Hálvblóð (wörtlich)
- Finnisch: Puoliverinen
- Französisch: Sang-Mêlé
- Neu-Griechisch: ημίαιμος
- Hebräisch: חצוי-דם (wörtlich)
- Indonesisch: darah-campuran (wörtlich)
- Italienisch: Mezzosangue (wörtlich)
- Japanisch: 半血 (han chi)
- Katalanisch: Mestís
- Kroatisch: miješana krv'ili'mješanac
- Niederländisch: Halfbloed (wörtlich)
- Norwegisch: halvblods
- Litauisch: Negrynakraujis
- Polnisch: osba półkrwi, półkrwisty
- Portugiesisch (Portugal): meio sangue (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): mestiço ("Mestize")
- Rumänisch: semipur (halbrein)
- Russisch: полукровка (polukrovka)
- Schwedisch: Halvblod
- Serbisch: pulukrvni
- Slowakisch: polovičný/polokrvný
- Slowenisch: polkrvni oder mešanec
- Spanisch: Mestizo oder Sangre mestiza
- Tschechisch: Dvojí krev (buchstäblich: "zweiblütig")
- Türkisch: melez
- Ungarisch: félvér (wörtlich)
- Vietnamesisch: lai ("gemischt, gekreuzt")
Vertrauensschüler /
Vertrauensschülerin
- Albanisch: Prefekt
- Bulgarisch: Префект (Präfekt)
- Chinesisch (Vereinfacht): 级长
- Dänisch: Vejleder ("Tutor")
- Englisch: prefect
- Estonisch: prefekt
- Färöisch: Vegleiðari
- Finnisch: valvojaoppilas ("kontrollierender Schüler")
- Französisch: préfet
- Neu-Griechisch: επιμελητής
- Hebräisch: מדריך (einfach "Wächter")
- Indonesisch: prefek
- Italienisch: prefetto
- Japanisch: 監督生 (kantokusei, "kontrollierender Schüler")
- Katalanisch: Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)
- Kroatisch: Prefekt (männlich) Prefektica (weiblich)
- Litauisch: prefektas
- Niederländisch: Klassenoudste ("Klassenältester" (wie es auch an realen Schulen genannt wird))
- Norwegisch: Prefekt (wörtlich)
- Polnisch: prefekt
- Portugiesisch (Portugal): Prefeito
- Portugiesisch (Brasilien): Monitor
- Rumänisch: perfect
- Russisch: Староста
- Schwedisch: Prefekt (wörtlich)
- Serbisch: Asistent
- Slowakisch: Prefekt
- Slowenisch: Predstavnik študentov/predstavnica študentov (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: prefekt)
- Spanisch: prefecto (wörtlich)
- Tschechisch: Prefekt
- Türkisch: sınıf başkanı
- Ungarisch: prefektus
- Vietnamesisch: huynh trưởng
Schulsprecher /
Schulsprecherin
- Dänisch: Præfekt
- Englisch: Head boy / Head Girl
- Estonisch: Koolivanem
- Färöisch: Næmingaovasti
- Finnisch: Johtajapoika/Johtajatyttö (wörtlich: "Leiter/Leiterin")
- Französisch : préfet-en-chef/préfète-en-chef
- Neu-Griechisch: αρχιεπιμελητής / αρχιεπιμελήτρια
- Hebräisch: מדריך ראשי / מדריכה ראשית
- Italienisch: caposcuola (capo = Kopf, scuola = Schule)
- Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (heddo bōi/heddo gāru)
- Katalanisch: Cap de monitors
- Kroatanisch: Glavni prefekt / Glavna prefektica
- Litauisch: Seniūnas / Seniūnė
- Niederländisch: Hoofdmonitor ('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
- Norwegisch: Topptillitsmann / Topptillitskvinne (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
- Portugiesisch (Portugal): Delegado(a) dos Alunos
- Portugiesisch (Brasilien): Monitor / Monitora chefe
- Polnisch: Prymus/Prymuska oder Prefekt Naczelny
- Serbisch: Glavešina dečaka/Glavešina devojčica
- Slowakisch: Hlavný prefekt ("der Hauptvertrauensschüler")
- Slowenisch: Predsednik sveta/Predsednica sveta
- Spanisch: Delegado oder Premio Anual (jährliche Auszeichnung)
- Tschechisch: Primus/Primuska
- Vietnamesisch: Thủ lĩnh nam sinh ("Leiter der Schüler") / Thủ lĩnh nữ sinh ("Leiterin der Schülerinnen")
Todesser
- Albanisch: Hamort
- Bulgarisch: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
- Chinesisch (VRC): 食死徒
- Chinesisch (Taiwan): 食死人
- Dänisch: Dødsgardisterne ("Todeswächter")
- Englisch: Death Eaters
- Estonisch: Surmasööjad
- Färöisch: Deyðsátarar
- Finnisch: Kuolonsyöjät
- Französisch: Mangemorts
- Neu-Griechisch: Θανατοφάγοι
- Hebräisch: אוכלי מוות (wörtlich)
- Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft")
- Ungarisch: halálfalók ("Tod-Verschlinger")
- Isländisch: dráparar (Killer)
- Indonesisch: Pelahap Maut
- Italienisch: Mangiamorte
- Japanisch: 死喰い人 (Shikui Hito, wörtlich: Tod essende Menschen)
- Katalanisch: Cavallers de la mort (Todesritter)
- Kroatisch: Smrtonoše ("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
- Lettisch: Nāvēži
- Litauisch: Mirties Valgytojai
- Niederländisch: Dooddoeners (wörtlich: "Tod-Macher", also ein wertlos Argument, um eine Diskussion zu beenden, z. B. ein Abschied)
- Norwegisch: dødsetere
- Polnisch: śmierciożercy
- Portugiesisch (Portugal): Devoradores da Morte (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Comensais da Morte (wörtlich)
- Rumänisch: Devoratorii Morţii ("Tod-Verschlinger")
- Russisch: Пожиратели Смерти ("Tod-Verschlinger")
- Schwedisch: Dödsätare
- Serbisch: Smrtožderi (wörtlich)
- Slowakisch: Smrťožrúti
- Slowenisch: Jedci smrti
- Spanisch: Mortífagos (morti: vom lateinischen mortis, tot und fagos, essen)
- Tschechisch: Smrtijedi
- Türkisch: Ölüm Yiyenler
- Vietnamesisch: Tử thần Thực tử ("tod-essender Gott des Todes")
Quidditch-Begriffe
Quidditch
- Albanisch: Kuidic
- Bulgarisch: Куидич (Kuidich)
- Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí)
- Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
- Dänisch: Quidditch
- Englisch: Quidditch
- Estonisch: lendluudpall
- Färöisch: Quidditch
- Finnisch: huispaus
- Französisch: Quidditch
- Alt-Griechisch: ἰκαροσφαιρική
- Neu-Griechisch: κουίντιτς
- Hebräisch: קווידיץ' (Kwidich)
- Italienisch: Quidditch
- Japanisch: クィディッチ (kuidicchi)
- Katalanisch: Quidditch
- Kroatisch: metloboj (metla - Besen; boj - Kampf)
- Latein: ludus Quidditch
- Lettisch: Kalambols
- Litauisch: Kvidičas
- Niederländisch: Zwerkbal ('zwerk' = archaisch für Himmel)
- Niedersächsisch: Quidditsch
- Norwegisch: rumpeldunk
- Polnisch: quidditch
- Portugiesisch (Portugal): Quidditch
- Portugiesisch (Brasilien): Quadribol (quadri - vier (als Bälle) und bol - Ball)
- Rumänisch: Vâjhaţ
- Schwedisch: Quidditch
- Serbisch: Kvidič
- Slowakisch: Metlobal (bedeutet wörtlich Besenball)
- Slowenisch: Quidditch
- Spanisch: Quidditch
- Tschechisch: Famfrpál
- Ungarisch: kviddics
- Walisisch: Quidditch
Spieler
Beachte bitte: in französisch, griechisch, norwegisch, polnisch und ungarisch werden die Positionen der Spieler nicht groß geschrieben.
Hüter
- Albanisch: Portier
- Chinesisch (VRC): 守門員
- Chinesisch (Taiwan): 看守手
- Dänisch: Målmand (wörtlich)
- Englisch: beater
- Estonisch: vaht
- Färöisch: Málmaður (wörtlich)
- Finnisch: Pitäjä
- Französisch: gardien
- Neu-Griechisch: φύλακας
- Hebräisch: שומר
- Hindi: रक्षक rakṣak
- Irisch: Comeádaí
- Italienisch: Portiere (Torwart)
- Japanisch: キーパー (kiipaa)
- Katalanisch: Porter
- Kroatisch: vratar
- Latein: Ianitor
- Lettisch: Sargs
- Litauisch: Gynėjas
- Niederländisch: Wachter ("Wächter")
- Norwegisch: målmann
- Polnisch: obrońca, bramkarz
- Portugiesisch (Portugal): Keeper
- Portugiesisch (Brasilien): Goleiro (Torwart)
- Rumänisch: Portar
- Russisch: "вратарь" ("vratar") (Torwart), "хранитель" ("hranitel")
- Schwedisch: Vaktare
- Serbisch: čuvar
- Slowakisch: strážca (der Hüter)
- Slowenisch: branilec
- Spanisch: guardián
- Tschechisch: Brankář
- Türkisch: Tutucu
- Ungarisch: őrző (wörtlich)
- Vietnamesisch: Thủ môn ("Torwart")
- Walisisch: Ceidwad
Jäger
- Albanisch: Gjuajtes (die Schützen)
- Bulgarisch: Гончия (gonchia)
- Chinesisch (VRC): 追球手
- Chinesisch (Taiwan): 追蹤手
- Dänisch: Angribere (Angreifer)
- Englisch: chaser
- Estonisch: ajaja
- Färöisch: Framherjar (Angreifer)
- Finnisch: jahtaaja
- Französisch: poursuiveurs (Verfolger)
- Neu-Griechisch: κυνηγός
- Hebräisch: רודף
- Hindi: धावक dhāvak
- Irisch: Ruagairí
- Italienisch: cacciatore (Jäger)
- Japanisch: チェイサー (cheisaa)
- Katalanisch: Encistellador
- Kroatisch: lovac
- Latein: Secutor
- Lettisch: Dzinējs
- Litauisch: Puolėjas
- Niederländisch: Jagers (wörtlich)
- Norwegisch: jager (Jäger)
- Polnisch: ścigający
- Portugiesisch (Portugal): Chaser
- Portugiesisch (Brasilien): Artilheiro
- Schwedisch: Jagare (wörtlich)
- Serbisch: gonič / goniči
- Slowakisch: triafač
- Slowenisch: zasledovalec (männlich), zasledovalka (weiblich)
- Spanisch: cazador
- Tschechisch: Střelec (Schütze)
- Türkisch: kovalayıcı
- Ungarisch: hajtó
- Vietnamesisch: Truy thủ
- Walisisch: Ymlidiwr
Sucher
- Albanisch: Kerkues (wörtlich)
- Bulgarisch: Търсач (T"rsach, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 找球手
- Chinesisch (Taiwan): 搜捕手
- Dänisch: Søger (wörtlich)
- Englisch: seeker
- Estonisch: püüdja
- Färöisch: Leitari (wörtlich)
- Finnisch: Etsijä
- Französisch: attrapeur (Fänger)
- Neu-Griechisch: ανιχνευτής (Sucher)
- Hebräisch: מחפש (wörtlich)
- Hindi: खोजी khōjī
- Isländisch: leitari ("Sucher")
- Irisch: Tóraí
- Italienisch: Cercatore (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
- Japanisch: シーカー (shiikaa)
- Katalanisch: Caçador (Jäger)
- Kroatisch: tragač
- Latein: Petitor
- Lettisch: Meklētājs
- Litauisch: Gaudytojas
- Niederländisch: Zoeker (wörtlich)
- Norwegisch: speider
- Polnisch: szukający
- Portugiesisch (Portugal): Seeker
- Portugiesisch (Brasilien): Apanhador (Fänger)
- Rumänisch: Căutător
- Russisch: ловец (Fänger)
- Schwedisch: Sökare (wörtlich)
- Serbisch: tragač
- Slowakisch: stíhač
- Slowenisch: iskalec (männlich), iskalka (weiblich) (iskati = suchen)
- Spanisch: buscador
- Tschechisch: Chytač (Fänger)
- Ungarisch: fogó ("Fänger")
- Türkisch: Arayıcı
- Vietnamesisch: Tầm thủ
- Walisisch: Chwiliwr
Treiber
- Albanisch: Godites
- Bulgarisch: Бияч (Biach)
- Chinesisch (VRC): 击球手
- Chinesisch (Taiwan): 打擊手
- Dänisch: Baskere (wörtlich)
- Englisch: beater
- Estonisch: lööja
- Färöisch: Bukarar
- Finnisch: lyöjä
- Französisch: batteurs
- Neu-Griechisch: χτυπητής
- Hebräisch: חובט
- Hindi: मारक māraka
- Irisch: Buailteoirí
- Italienisch: Battitore
- Japanisch: ビーター (biitaa)
- Katalanisch: Batedors oder Batejadors
- Kroatisch: gonič
- Latein: Pulsator
- Lettisch: Triecējs
- Litauisch: Atmušėjai
- Niederländisch: Drijvers (Fahrer, im Sinne derer, die treiben oder in die Flucht schlagen)
- Norwegisch: knakker(Singular)/knakkere(Plural)
- Polnisch: pałkarz
- Portugiesisch (Portugal): Beater
- Portugiesisch (Brasilien): Batedor
- Russisch: охотники (Jäger)
- Schwedisch: Slagman (slagmän in Plural)
- Serbisch: Jurišnik/Jurišnici
- Slowakisch: odrážač
- Slowenisch: tolkač
- Spanisch: golpeador
- Tschechisch: Odrážeč ("Reflektor")
- Türkisch: vurucu
- Ungarisch: terelő
- Vietnamesisch: Tấn thủ
- Walisisch: Waldwyr
Bälle
Goldener Schnatz
- Albanisch: Topi i arte
- Bulgarisch: златен снич (zlaten snich)
- Chinesisch (VRC): 金色飛賊
- Chinesisch (Taiwan): 金探子
- Dänisch: Det Gyldne Lyn (Der goldene Blitz)
- Englislch: Golden Snitch
- Estonisch: kuldne kitu
- Färöisch: Gylta Kippan
- Finnisch: Kultasieppi
- Französisch: Vif d'or ("vif" = schnell, rege, lebendig; Vorstellung von Geschwindigkeit)
- Alt-Griechisch: φθαστέον
- Neu-Griechisch: χρυσή μπάλα (goldener Ball)
- Hebräisch: הסניץ' המוזהב
- Hindi: सुनहरी गेंद sunaharī gēṃd
- Irisch: Sneaitsín/Sneaitsín Óir)
- Italienisch: Boccino d'oro ("goldene Dose")
- Japanisch: スニッチ (sunicchi)
- Katalanisch: Papallona daurada (Goldener Schmetterling)
- Kroatisch: zlatna zvrčka
- Latein: 'Aureum Raptum'
- Lettisch: zelta zibsnis
- Litauisch: Aukso Šmaukštas
- Niederländisch: Gouden Snaai (wörtlich: Snaaien bedeutet 'zu klauen')
- Norwegisch: gullsnoppen
- Polnisch: złoty znicz
- Portugiesisch (Portugal): Snitch de Ouro/Snitch Dourada (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Pomo de Ouro ("goldener Apfel")
- Rumänisch: Hoţoaica Aurie
- Slowakisch: Ohnivá strela/ Zlatá strela (Ohnivá - Feuer, Zlatá - golden)
- Slowenisch: zlati zviz
- Spanisch: la Snitch dorada
- Schwedisch: Kvicken (voller Name Den gyllene kvicken)
- Türkisch: Altın Snitch
- Tschechisch: Zlatonka (buchstäblich, "Kleiner Goldener")
- Ungarisch: aranycikesz
- Walisisch: Snichyn Aur
Klatscher
- Albanisch: Fluturak
- Bulgarisch: Блъджър (Bl"dzh"r)
- Chinesisch (VRC): 游走球
- Chinesisch (Taiwan): 摶格
- Dänisch: Smasher (wie im englischen Wort "smash ( Deutsch zerschlagen )"
- Englisch: bludger
- Estonisch: klomm
- Färöisch: Gartla
- Finnisch: ryhmy
- Französisch: Cognard (cogner = stoßen)
- Alt-Griechisch: ῥοπαλοσφαίριον (Ball, mit dem Schlagholz zu schlagen)
- Neu-Griechisch: μαύρη μπάλα (schwarzer Ball)
- Hebräisch: מרביצן (Schläger)
- Hindi: पहलवान pahalavān
- Italienisch: Bolide (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
- Japanisch: ブラッジャー (burajjaa)
- Katalanisch: Bala (Kugel)
- Kroatisch: maljac
- Latein: Bludgeri
- Litauisch: Muštukas
- Niederländisch: Beuker (Treiber)
- Norwegisch: klabb
- Polnisch: tłuczek
- Portugiesisch (Portugal): Bludger
- Portugiesisch (Brasilien): Balaço (Große Kugel)
- Rumänisch: Balon-Ghiulea (Kanonenkugel)
- Schwedisch: Dunkare
- Slowakisch: dorážačka
- Slowenisch: štamf
- Spanisch: bludger
- Tschechisch: Potlouk (von einer Silbe mit der Bedeutung der "Unterdrücker")
- Ungarisch: gurkó
- Walisisch: Dilynwyr
Quaffel
- Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
- Chinesisch (Taiwan): 快浮
- Dänisch: Tromler (Dampfwalze)
- Englisch: quaffle
- Estonisch: pomma
- Färöisch: Bjølga
- Finnisch: Kaato
- Französisch: Souafle
- Alt-Griechisch: κολοφῶν
- Neu-Griechisch: κόκκινη μπάλα (roter Ball)
- Hebräisch: קואפל
- Hindi: तूफ़ान tūph.ān
- Irisch: Cuaifeal
- Italienisch: Pluffa
- Japanisch: クアッフル (kuaffuru)
- Katalanisch: Bomba (buchstäblich: Bombe)
- Kroatisch: balun
- Latein: Quaffle
- Litauisch: Kritlys
- Niederländisch: Slurk
- Norwegisch: sluff
- Polnisch: kafel
- Portugiesisch (Portugal): Quaffle
- Portugiesisch (Brasilien): Goles
- Rumänisch: Balon (Ball)
- Schwedisch: Klonken
- Slowakisch: Prehadzovačka
- Slowenisch: lokl
- Spanisch: quaffle
- Tschechisch: Camrál
- Ungarisch: kvaff
- Walisisch: Llyncill
Besen
Feuerblitz
- Albanisch: Shigjeta e Zjarrte
- Dänisch: Prestissimo
- Englisch: broomstick
- Estonisch: Piksenool
- Färöisch: Snarljósið
- Finnisch: Tulisalama (Feuerblitz)
- Französisch: Éclair de Feu (Blitz des Feuers)
- Neu-Griechisch: Αστραπή (Blitz)
- Hebräisch: אש-המחץ
- Italienisch: Firebolt
- Japanisch: ファイアボルト (Fuăiaboruto)
- Katalanisch: Raig de foc
- Kroatisch: Vatrena munja
- Lettisch: Ugunsbulta
- Litauisch: Žaibas
- Niederländisch: Vuurflits ('vuur' = Feuer, 'flits' = Blitz(licht))
- Norwegisch: Lynkile
- Polnisch: Błyskawica
- Portugiesisch (Portugal): Flecha de Fogo (Feuerpfeil)
- Portugiesisch (Brasilien): Firebolt
- Rumänisch: Fulger (Donner)
- Schwedisch: Åskvigg (Blitz)
- Slowenisch: Ognjena strela (ogenj = Feuer; strela = Blitz)
- Slowakisch: Blesk
- Spanisch: Saeta de Fuego
- Tschechisch: Kulový Blesk (buchstäblich: "Kugelblitz")
- Türkisch: Ateşoku
- Vietnamesisch: (Cây) Tia Chớp (Blitzschlag)
Komet
- Albanisch: Komete
- Dänisch: Komet (wörtlich)
- Estonisch: Komeet
- Färöisch: Comet
- Finnisch: Komeetta
- Französisch: Comète
- Neu-Griechisch: Κομήτης
- Hebräisch: שביט (literal)
- Italienisch: Comet
- Japanisch: 彗星 (suisei)
- Kroatisch: Komet
- Lettisch: Komēta
- Litauisch: Kometa
- Niederländisch: Komeet (wörtlich)
- Norwegisch: Komet
- Polnisch: Kometa
- Portugiesisch (Portugal): Comet
- Portugiesisch (Brasilien): Cometa (wörtlich)
- Schwedisch: Komet
- Slowakisch: Kométa
- Slowenisch: Komet
- Spanisch: Cometa
- Tschechisch: Kometa
- Vietnamesisch: (Cây) Sao Chổi
Nimbus
- Albanisch: Nimbus
- Bulgarisch: Нимбус
- Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad")
- Chinesisch (Taiwan): 光輪
- Kroatisch: Nimbus
- Dänisch: Nimbus
- Englisch: Nimbus
- Estonisch: Nimbus
- Färöisch: Nimbus
- Finnisch: Nimbus
- Französisch: Nimbus
- Neu-Griechisch: Σύννεφο (Wolke)
- Hebräisch: נימבוס
- Irisch: Nimbus
- Italienisch: Nimbus
- Japanisch: ニンバス (ninbasu)
- Katalanisch: Nimbus
- Latein: Nimbus
- Lettisch: Nimbus
- Litauisch: Aureolė
- Niederländisch: Nimbus
- Norwegisch: Nimbus
- Polnisch: Nimbus
- Portugiesisch (Portugal): Nimbus
- Portugiesisch (Brasilien): Nimbus
- Rumänisch: Nimbus
- Schwedisch: Nimbus
- Slowakisch: Nimbus
- Slowenisch: Nimbus
- Spanisch: Nimbus
- Tschechisch: Nimbus
- Ungarisch: Nimbusz
- Walisisch: Nimbws
Sauberwisch
- Albanisch: Fshi e Pastro
- Dänisch: Cleansweep
- Englisch: Cleansweep
- Estonisch: Puhas Plats
- Färöisch: Cleansweep
- Finnisch: Puhtolakaisu
- Französisch: Brossdur oder Astiqueur
- Neu-Griechisch: Σάρωθρο
- Hebräisch: קלינסוויפ
- Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
- Japanisch: クリーンスイープ (kurīnsuīpu)
- Kroatisch: Partfiš
- Lettisch: Tīrslauķis
- Niederländisch: Helleveeg ('helleveeg' bedeutet Höllenwischer, aber 'veeg' stammt von dem Verb vegen, was bedeutet 'fegen mit einem Besen')
- Norwegisch: Furore in Harry Potter und der Stein der Weisen und Feifort in den restlichen Büchern.
- Polnisch: Zmiatacz
- Portugiesisch: Cleansweep
- Rumänisch: Măturin
- Schwedisch: Rensopare
- Slowakisch: Ometlo
- Slowenisch: Čistomet
- Spanisch: Barredora
- Tschechisch: Zameták (Kehrmaschine)
- Türkisch: Silsüpür
Tests
Z.A.G. (Zaubergrad-Prüfung)
- Albanisch: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
- Bulgarisch: СОВА (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
- Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
- Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung
Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
- Dänisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
- Englisch: O.W.L.s (Ordinary Wizarding Level)
- Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
- Färöisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi
- Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
- Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
- Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
- Hebräisch: מבחני בגרות
- Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) von सदा sadā (immer) und जप japa (singen)
- Italienisch: GUFO (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
- Japanisch:
OWL = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zuOWL テスト (fukurō tesuto), was bedeutet "OWL Test" undOWL 試験 (fukurō shiken), bedeutet "OWL-Prüfung ( Deutsch Zaubergrad-Prüfung )".- Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (fukurō, OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
- Kroatisch: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
- Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
- Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
- Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
- Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
- Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
- Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
- Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
- Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
- Polnisch: SUM (Wels) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
- Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
- Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
- Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
- Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
- Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň) ("ausgezeichnete magische Ebene")
- Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E. = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
- Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
- Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
- Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
- Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
- Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
U.T.Z. (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)
- Chinesisch (VRC): 终极巫师考试 / N.E.W.Ts 考试
- Dänisch: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
- Englisch: N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test
- Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
- Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
- Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
- Neu-Griechisch: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
- Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
- Ungarisch: R.A.VA.SZ. (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
- Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
- Japanisch:
NEWT = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zuNEWT テスト (imori tesuto), bedeutet "NEWT Test ( Deutsch UTZ-Test )".- Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (imori, newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
- Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
- Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
- Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
- Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
- Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
- Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
- Norwegisch: ØGLE (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
- Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
- Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
- Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
- Rumänisch: TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
- Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
- Slowakisch: MLOK (Eidechse) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
- Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
- Spanisch ÉXTASIS (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
- Schwedisch: F.U.T.T. ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
- Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
- Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
- Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
Produkte von Weasleys Zauberhafte Zauberscherze
Du-scheißt-nie-mehr
- Dänisch: Puh, den er slem (Wortspiel auf "Du-Ved-Hvem", Dänisch für Du-weißt-schon-wer - "Puh, den er slem" bedeutet "Uh, es ist widerlich")
- Englisch: U-No-Poo
- Estonisch: Ka-Ki-Stress
- Finnisch: Kakka-joka-jääköön-tulematta (Der-Scheiß-Der-Nicht-Kommen-Soll, Wortspiel auf Hän-joka-jääköön-nimeämättä, Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-soll)
- Französisch: Pousse-Rikiki (Drück-Dings)
- Neu-Griechisch: Ξέρνα-Πον (Wortspiel auf "Ξέρεις-Ποιον", bedeutet "Du-weißt-schon-wer") ("Ξέρνα" ist die Imperativform von "ξερνάω", was bedeutet "Ich breche")
- Hebräisch: זה-שאין-לי-קקי-עמו
- Italienisch: No-pupù-no-pipì (No-poo-no-pee)
- Kroatisch: Ne-ma ka-ke
- Litauisch: Unopū
- Norwegisch: skitslutt (shit end)
- Niederländisch: Poe-Pie-Nee ('poepie = Scheiße, 'nee'= nein)
- Portugiesisch (Portugal): Cagalhoto-não-fazemos ([wenn] wir-nicht-scheißen)
- Portugiesisch (Brasilien): O-aperto-você-sabe-onde (Die-Enge-Du-weißt-wo)
- Polnisch Q-Py-Blok (Scheißblockade)
- Rumänisch: Laxatenţă (abgeleitet von "laxativ", was "Abführmittel" bedeutet)
- Spanisch: Lord Kakadura
- Slowenisch: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
- Schwedisch: Skit-I-Kläm (Wortspiel "Du-Vet-Vem", Du-weißt-schon-wer)
- Tschechisch: Střevouzel (Střevo = Darm, uzel = Knoten)
Nasch-und-Schwänz-Leckereien
- Dänisch: Skulkeslikposer (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
- Englisch: Skiving Snackbox
- Estonisch: Siidivenna Söögikarp
- Finnisch: Pinnauspurtava
- Französisch: Boîte à Flemme
- Neu-Griechisch: Πονηρά Ζαχαρωτά (spitzbübische Bonbons)
- Hebräisch: חטיפים למבריזים
- Italienisch: Merendine Marinare
- Japanisch: 削りだしスナックボックス (kezuri dashi sunakkubokkusu)
- Kroatisch: Zabušantska zbirka
- Niederländisch: Spijbelsmuldozen (spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
- Norwegisch: Skulkesnask
- Polnisch: Bombonierki Lesera ("Faulpelzbonbon")
- Slowakisch: Ulievačky
- Spanisch: Surtidos Saltaclases
- Tschechisch: Záškolácké zákusky ("Schule-Schwänz-Konfekt")
- Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu
Nasenblutnougat
- Dänisch: Næseblodsnougat (wörtlich)
- Englisch: Nosebleed Nougat
- Estonisch: ninavere nugat
- Finnisch: Nenäverenvuotonugaa
- Französisch: Nougat Néansang
- Neu-Griechisch: Ρινορραγική νουγκατίνα
- Hebräisch: שוקולדימום
- Italienisch: Torrone Sanguinolento
- Japanisch: 鼻血ヌガー (hanaji nugā)
- Kroatisch: Nosokrvni nugati
- Litauisch: Kraujuojančios nosies chalva
- Niederländisch: Neusbloednoga (wörtlich)
- Norwegisch: neseblodnugat
- Polnisch: Krwotoczki truskawkowe ("Erdbeere Blutungen")
- Slowakisch: nugát na krvácanie z nosa
- Slowenisch: krvavonosne karamele
- Spanisch: Turrón Sangranarices
- Tschechisch: Krvácivé kokosky ("Blutende Kokosnusskuchen")
- Türkisch: burun kanatan nugatlar
- Ungarisch: Orrvérzés ostya
Würgzungen-Toffee
- Dänisch: Tungeslaskerkaramel (*Zunge-zerschlitzendes Toffee")
- Englisch: Ton-Tongue Toffee
- Estonisch: Kolekeele iiris
- Finnisch: Kilokielimelli (Kilozungen-Bonbon)
- Französisch: Praline Longue Langue
- Neu-Griechisch: Τόφι-τονόγλωσσα
- Hebräisch: טופי-לשון-בלון ("Ballonzungen-Toffee")
- Italienisch: Mou Mollelingua
- Japanisch: トンタントフィー (ton tan tofī)
- Kroatisch: Karamele jezikoduljice ("Zungenverlängerungs-Toffee")
- Niederländisch: Ton-Tong Toffee (Tong bedeutet Zunge)
- Norwegisch: tongtungetyggis (schwere-Zunge-Kaugummi)
- Polnisch: Gigantojęzyczne toffi ("Riesenzunge-Toffee")
- Spanisch: Caramelo longuilinguo
- Slowakisch: Jazykoplazé Karamelky
- Tschechisch: Karamelky Jazyk jako jelito
- Türkisch: dolma dil şekerlemesi
- Ungarisch: Nyelvnyújtó nyalánkság
Kotzpastillen
- Dänisch: Brækpastiller (buchstäblich)
- Englisch: Puking Pastille
- Estonisch: oksepastill
- Finnisch: Ryynirae
- Französisch: Pastille de Gerbe
- Neu-Griechisch: Παστίλιες εμετού
- Hebräisch: ממתקיא (Mamtaki: ממתק = Bonbon, קיא = Kotze)
- Italienisch: Pastiglie Vomitose
- Kroatisch: Bljuvalice (bljuvati = brechen, kotzen)
- Litauisch: Vėmimo pastilės
- Niederländisch: Braakbabbelaar (Einer, der in Kotze spricht)
- Norwegisch: spyslikker
- Polnisch: Wymiotki Pomarańczowe (Orange erbricht)
- Portugiesisch (Brasilien): Vomitilhas (vomitar - kotzen, pastilhas - Pastillen)
- Spanisch: Pastillas vomitivas
- Tschechisch: Dávivé dortíčky (buchstäblich "Würgekuchen")
- Türkisch: kusturan pastiller
Kopflose Hüte
- Dänisch: Hovedløse Hatte (wörtlich)
- Englisch: Headless Hats
- Estonisch: koluta kübarad
- Finnisch: Päättömyys Päähine
- Französisch: Chapeau-sans-tête
- Neu-Griechisch: Ακέφαλα καπέλα
- Hebräisch: כובעים מקפדים
- Italienisch: Cappelli Senza Testa (wörtlich)
- Japanisch: レス帽子 (resu bōshi)
- Kroatisch: Nevidljivi šeširi
- Rumänisch: Pălării Decapitate
- Niederländisch: Hoofdloze Hoeden (wörtlich)
- Norwegisch: hodeløshatter
- Polnisch: Bezgłowy kapelusz (plural Bezgłowe kapelusze)
- Slowakisch: Bezhlavé klobúky
- Spanisch: Sombrero Acéfalo
- Türkisch: kafasız şapka
Geister
Fast Kopfloser Nick
- Asturisch: Nick Enforma Escabezáu
- Albanisch: Niku-Thuajse-Pa-Koke (wörtlich)
- Bulgarisch: Почтибезглавия Ник (Pochtibezglaviya Nik)
- Chinesisch (VRC): 差點沒頭的尼克
- Chinesisch (Taiwan): 差點沒頭的尼克
- Dänisch: Næsten Hovedløse Nick (wörtlich)
- Englisch: Nearly Headless Nick
- Estonisch: Peaaegu Peata Nick
- Färöisch: Næstan Heysaleysi Nick (wörtlich)
- Finnisch: Melkein päätön Nick
- Französisch: Nick Quasi-Sans-Tête (wörtlich)
- Neu-Griechisch: Σχεδόν Ακέφαλος Νικ (σχεδόν = fast, ακέφαλος = kopflos)
- Hebräisch: ניק כמעט-בלי-ראש
- Hindi: लगभग सिरकटा निक
- Isländisch: Næstum hauslausi Nick
- Indonesisch: Nick Si Kepala Nyaris-Putus
- Irisch: Clás Cloigeann-ar-Éigean ("fast nicht geköpft")
- Italienisch: Nick Quasi-Senza-Testa
- Japanisch: ほぼレスニック (hobo resu nikku) oder ほとんど首無しニック (Hotondo Kubi Nashi Nikku), Fast Kein-Nacken Nick)
- Katalanisch: Nick-de-poc-sense-cap
- Kroatisch: Skoro Bezglavi Nick
- Latein: Nick Paene Capite Carens
- Lettisch: Gandrīz-Bezgalvas-Niks
- Litauisch: Beveik Begalvis Nikas
- Niederländisch: Haast onthoofde Henk (haast = Fast, onthoofde = geköpft, Henk = ein Name (dieser klingt besser im niederländischen Satz))
- Norwegisch: Nesten hodeløse Nikk
- Polnisch: Prawie Bezgłowy Nick
- Portugiesisch (Brasilien): Nick Quase-Sem-Cabeça (wörtlich)
- Rumänisch: Nick-Aproape-Făr'-de-Cap
- Russisch: Почти безголовый Ник (Pochti Bezgoloviy Nik) (wörtlich)
- Schwedisch: Nästan huvudlöse Nick
- Serbisch: Скоро Обезглављени Ник (Skoro Obezglavljeni Nik)
- Slowakisch: Takmer bezhlavý Nick
- Slowenisch: Skoraj Brezglavi Nick
- Spanisch: Nick Casi Decapitado
- Thailändisch: นิกหัวเกือบขาด
- Tschechisch: Skoro bezhlavý Nick oder Skorajbrezglavi Nick
- Türkisch: Neredeyse Kafasız Nick
- Ungarisch: Félig Fej Nélküli Nick ("Halb-Kopfloser Nick")
- Vietnamesisch: Nick Suýt-mất-đầu ("Fast-verlorener-Kopf Nick")
- Walisisch: Gron Heb Ben Bron
Der Fette Mönch
- Albanisch: Frati Trashaluq
- Asturisch: Flaire Fondón
- Dänisch: Den Fede Munk oder Den Fede Abbed (erster Name wörtlich, zweiter Name bedeutet "Der Fette Abt")
- Englisch: Fat Friar
- Estonisch: Paks Kloostrivend
- Färöisch: Feiti Munkurin
- Finnisch: Lihava munkki
- Französisch : Moine Gras (wörtlich)
- Neu-Griechisch: O Χοντρός Καλόγερος (o = der, χοντρός = fett, καλόγερος = Mönch) und Χοντρός Φρίαρ (2. Buch)
- Hebräisch: הכומר השמן
- Irisch: an Bráthair Beathaithe
- Isländisch: Feiti Ábótinn
- Italienisch: Frate grasso (wörtlich)
- Japanisch: 脂肪の修道士 (shibō no shūdō shi) oder 太った修道士 (Futotta Shudo-shi)
- Katalanisch: Fra Gras (wörtlich)
- Kroatisch: Debeli fratar
- Lettisch: Resnais brālis ("brālis" bedeutet "Bruder")
- Litauisch: Storasis vienuolis / Dručkis vienuolis
- Niederländisch: De Dikke Monnik (wörtlich: "Der Fette Mönch")
- Norwegisch: Den trinne munken
- Polnisch: Gruby Mnich
- Portugiesisch (Portugal): Frade Gordo (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Frei Gorducho (Fetter Klosterbruder)
- Rumänisch: Călugărul Gras (Der Fette Mönch)
- Russisch: Толстый Проповедник (Fetter Prediger)
- Schwedisch: Den Tjocke Munkbrodern
- Serbisch: Debeli Fratar
- Slowakisch: Tučný mních
- Slowenisch: Debeli Frater
- Spanisch: El Fraile Gordo
- Tschechisch: Tlustý mnich
- Türkisch: Şişman Keşiş
- Ungarisch: Pufók Fráter
- Vietnamesisch: Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo ("Fetter Mönch")
Graue Dame
- Albanisch: Zonja Gri
- Dänisch: Den Grå Dame (wörtlich)
- Englisch: Grey Lady
- Estonisch: Hall Daam
- Finnisch: Harmaa leidi
- Französisch: Dame Grise
- Neu-Griechisch: Γκρίζα Κυρία oder Γκρίζα Λαίδη oder Κυρία με τα Γκρίζα
- Hebräisch: הגבירה באפור
- Italienisch: Dama Grigia (wörtlich)
- Japanisch: 灰色の貴婦人 (haiiro no kifujin)
- Katalanisch: Dama Grisa
- Kroatisch: Siva dama
- Litauisch: Pilkoji dama
- Niederländisch: De Grijze Dame (wörtlich)
- Norwegisch: Den Grå Dame
- Polnisch: Szara Dama
- Portugiesisch: Dama Cinzenta (wörtlich)
- Russisch: Серая Дама (wörtlich)
- Serbisch: Siva Dama
- Slowakisch: Sivá Dáma
- Spanisch: Dama Gris
- Tschechisch: Šedá dáma
- Türkisch: gri leydi
Blutiger Baron
- Albanisch: Baroni Gjakator
- Asturisch: Barón Babasangre
- Bayukken: Sangino Konzio Skorte
- Bulgarisch: Кървавия барон
- Chinesisch (VRC): 血人巴罗
- Dänisch: Den Blodrøde Baron oder Den Blodige Baron (erster Name bedeutet "Der blutrote Baron", zweiter Name wörtlich)
- Englisch: Bloody Baron
- Estonisch: Verine Parun
- Färöisch: Blóðbarónurin
- Finnisch: Verinen paroni
- Französisch: Baron Sanglant
- Neu-Griechisch: O Ματωμένος Βαρόνος (ο = der, ματωμένος = blutig, βαρόνος = Baron)
- Hebräisch: הברון המגואל
- Hindi: खूनी पिशाच
- Irisch: an Barún Bithfhuilteach
- Isländisch: Blóðugi baróninn
- Indonesisch: Baron Berdarah
- Italienisch: Barone sanguinario ("Blutdurstiger Baron")
- Japanisch: 流血男爵 (ryūketsu danshaku) oder 血みどろ男爵 (Chimidoro Danshaku)
- Katalanisch: Baró Sanguinari oder Baró Sagnant
- Koreanisch: 피투성이 바론
- Kroatisch: Krvavi Barun
- Latein: Baro Cruens (gen. Baronis Cruentis)
- Lettisch: Asiņainais barons
- Litauisch: Kruvinasis baronas
- Niederländisch: De bloederige Baron (wörtlich)
- Norwegisch: Blodbaronen
- Polnisch: Krwawy Baron (wörtlich)
- Portugiesisch: O Barão Sangrento (wörtlich)
- Rumänisch: Baronul Sângeros
- Russisch: Кровавый Барон (Krovaviy Baron) (wörtlich)
- Schwedisch: Blodiga baronen
- Serbisch: Krvavi Baron
- Slowakisch: Krvavý Barón (wörtlich)
- Slowenisch: Krvavi Baron (wörtlich
- Spanisch: Barón Sanguinario
- Thailändisch: บารอนเลือด
- Tschechisch: Krvavý Baron (wörtlich)
- Türkisch: kanlı baron
- Ungarisch: A Véres Báró (wörtlich)
- Vietnamesisch: Nam tước Đẫm máu (Blutgetränkter Baron)
- Walisisch: Barwn Waldo Waedlyd
Peeves
- Albanisch: Ngaci
- Asturisch: Peeves
- Bulgarisch: Пийвс (Piivs)
- Chinesisch (VRC): 皮皮鬼
- Chinesisch (Taiwan): 皮皮鬼
- Dänisch: Peeves
- Englisch: Peeves
- Estonisch: Peeves
- Färöisch: Peeves
- Finnisch: Riesu (riesa = Plage, ärgern)
- Französisch: Peeves
- Neu-Griechisch: Πιβς
- Hebräisch: פיבס
- Indonesisch: Peeves
- Irisch: Ciapaí (cf. ciap = 'ärgern, belästigen')
- Italienisch: Pix (bezieht sich auf pixies ( Deutsch Wichtel ))
- Japanisch: ピーブス (Pībusu)
- Katalanisch: Peeves
- Kroatisch: Peeves (Peeves nennt sich auch selbst Peevsy)
- Lettisch: Pīvzs
- Litauisch: Akilanda
- Niederländisch: Foppe de Klopgeest ("Foppe" bedeutet Narr in niederländisch, allgemein für Witzbolde verwendet, und ein "klopgeest" ist ein Poltergeist)
- Norwegisch: Gnav
- Polnisch: Irytek
- Portugiesisch (Portugal): Peeves
- Portugiesisch (Brasilien): Pirraça (Streich)
- Rumänisch: Peeves
- Russisch: Пивз (Pivz)
- Schwedisch: Peeves
- Serbisch: Pivs
- Slowakisch: (duch) Zloduch
- Slowenisch: Zhoprnack
- Spanisch: Peeves
- Thailändisch: พีฟส์
- Tschechisch: Protiva ("lästig/provozierend/irritierend" oder im Grunde "Antagonist")
- Ungarisch: Hóborc (kommt von "hóbort", es bedeutet "Spleen")
- Walisisch: Piwsiwr
Hogwartshäuser
Gryffindor
- Albanisch: Grifarti
- Bulgarisch: "Грифиндор" (Grifindor)
- Chinesisch (VRC): 格兰芬多 (Gélánfēnduō)
- Chinesisch (Taiwan): 葛萊芬多 (Géláifēnduō')
- Dänisch: Gryffindor
- Englisch: Gryffindor
- Färöisch: Gryffindor
- Finnisch: Rohkelikko (rohkea = mutig)
- Französisch: Gryffondor
- Georgisch: grifindori
- Neu-Griechisch: Γκρίφιντορ (Gkrífintor)
- Hebräisch: גריפינדור, garuḍ.advāra ("Garuda-Tür")
- Hindi: गरूडद्वार (Garūḍadvār, -tür)
- Italienisch: Grifondoro (Grifon = Greif, d'oro = golden)
- Japanisch: グリフィンドール (Gurifindōru)
- Katalanisch: Gryffindor
- Kroatisch: Gryffindor
- Lettisch: Grifidors
- Litauisch: Grifų Gūžta
- Niederländisch: Griffoendor
- Norwegisch: Griffing
- Persisch: گریفندور
- Polnisch: Gryffindor (Aber die Bewohner werden Gryfoni genannt; gryf = Greif)
- Portugiesisch (Portugal): Gryffindor
- Portugiesisch (Brasilien): Grifinória
- Rumänisch: Cercetaș
- Russisch: Гриффиндор
- Schwedisch: Gryffindor
- Serbisch: Grifindor
- Slowakisch: Chrabromil (Liebhaber von Mut)
- Slowenisch: Gryfondom
- Spanisch: Gryffindor
- Thailändisch: กริฟฟินดอร์
- Tschechisch: Nebelvír (nebe = Himmel, lvír -> lev = Löwe)
- Ungarisch: Griffendél
- Walisisch: Llereurol
Hufflepuff
- Albanisch: Baldozkuqi
- Bulgarisch: "Хафълпаф" (Hafălpaf)
- Chinesisch (VRC): 赫奇帕奇 (Hèqípàqí, "Hertz ungerade Kilopascal ungerade")
- Chinesisch (Taiwan): 赫夫帕夫 (Hèfupàfu, "Hertz Ehemann Kilopascal Ehemann")
- Dänisch: Hufflepuff
- Englisch: Hufflepuff
- Färöisch: Hufflepuff
- Französisch: Poufsouffle
- Finnisch: Puuskupuh (onomatopoetisch)
- Neu-Griechisch: Χάφλπαφλ (Háflpafl) (der Übersetzter fügte versehentlich ein "l" (griechischer Buchstabe "λ") an das Ende)
- Hebräisch: הפלפאף
- Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, hart arbeitend)
- Italienisch: Tassorosso (roter Dachs)
- Japanisch: ハッフルパフ (Haffurupafu)
- Katalanisch: Hufflepuff
- Kroatisch: Hufflepuff
- Lettisch: Elšpūtis
- Litauisch: Švilpynė
- Niederländisch: Huffelpuf
- Norwegisch: Håsblås
- Persisch: هافلپاف
- Polnisch: Hufflepuff (Aber die Bewohner werden Puchoni genannt; puch = puff ( Deutsch Windstoß ), Feder)
- Portugiesisch (Portugal): Hufflepuff
- Portugiesisch (Brasilien): Lufa-Lufa
- Rumänisch: Astropuf
- Russisch: Пуффендуй (Puffenduĭ)
- Schwedisch: Hufflepuff
- Slowakisch: Bifľomor (Streber)
- Slowenisch: Pihpuf/Pihpuff (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es in Pihpuf)
- Spanisch: Hufflepuff
- Thailändisch: ฮัฟเฟิลพัฟ
- Tschechisch: Mrzimor
- Ungarisch: Hugrabug
- Walisisch: Wfftitwff
Ravenclaw
- Albanisch: Korbziu
- Bulgarisch: "Рейвънклоу" (Reĭvănklou)
- Chinesisch (VRC): 拉文克劳 (Lāwénkèláo, "Ziehe Text Gramm Arbeit")
- Chinesisch (Taiwan): 雷文克勞 (Léiwénkèláo, "Strahl Text Gramm Arbeit")
- Dänisch: Ravenclaw
- Englisch: Ravenclaw
- Färöisch: Ravenclaw
- Finnisch: Korpinkynsi (wörtlich: korppi = Rabe, kynsi = Kralle)
- Französisch: Serdaigle (serre d'aigle = Adlerkralle)
- Georgisch: reivenqlo
- Neu-Griechisch: Ράβενκλοου
- Hebräisch: רייבנקלו
- Hindi: चीलघात (Chīlaghāt; "chīl" ist Hindi für "Milan")
- Italienisch: Pecoranera (schwarzes Schaf, in den ersten drei Buchausgaben) / Corvonero (schwarzer Rabe, in späteren Buchausgaben und Filmen)
- Japanisch: レイブンクロー (Reibunkurō)
- Katalanisch: Ravenclaw
- Kroatisch: Ravenclaw
- Lettisch: Kraukļanags
- Litauisch: Varno Nagas
- Niederländisch: Ravenklauw
- Norwegisch: Ravnklo (wörtlich)
- Polnisch: Ravenclaw (Aber die Bewohner werden Krukoni genannt; kruk = Rabe, Krähe)
- Portugiesisch (Portugal): Ravenclaw
- Portugiesisch (Brasilien): Corvinal
- Rumänisch: Ochi-de-Șoim (Falkenauge)
- Russisch: Когтевран (Kogtevran)
- Schwedisch: Ravenclaw
- Serbisch: Rejvenklo (in früheren Ausgaben "Revenklo")
- Slowakisch: Bystrohlav (schnelle Denker)
- Slowenisch: Drznvraan
- Spanisch: Ravenclaw
- Thailändisch: เรเวนคลอ
- Tschechisch: Havraspár (havran = raven, spár = claw)
- Ungarisch: Hollóhát (Rücken des Raben)
- Walisisch: Crafangfran (onomatopoetisch)
Slytherin
- Albanisch: Gjarperblerti
- Bulgarisch: "Слидерин" (Sliderin)
- Chinesisch (VRC): 斯莱特林 (Sīláitèlín)
- Chinesisch (Taiwan): 史萊哲林 (Shǐláizhélín', "Geschichte Weißer Gänsefuß Philosophischer Wald")
- Dänisch: Slytherin
- Englisch: Slytherin
- Färöisch: Slytherin
- Finnisch: Luihuinen (luihu = schlau)
- Französisch: Serpentard (serpent = Schlange)
- Georgisch: slizerin
- Neu-Griechisch: Σλίθεριν (Slíŧerin)
- Hebräisch: סלית'רין
- Hindi: नागशक्ति (Nāgaśakti, Schlangen-Liebe)
- Italienisch: Serpeverde (grüne Schlange)
- Japanese: スリザリン (Surizarin)
- Katalanisch: Slytherin
- Kroatisch: Slytherin
- Lettisch: Slīdenis
- Litauisch: Klastūnynas (klastūnas = schlaue Person)
- Niederländisch: Zwadderich (zwadder = Schlangenspeichel/Gift der Verleumdung, zwadderig = schmutzig)
- Norwegisch: Smygard
- Persian: اسلایترین
- Polnisch: Slytherin (Aber die Bewohner werden Ślizgoni genannt, was die Idee von gleiten oder rutschen erzeugt)
- Portugiesisch (Portugal): Slytherin
- Portugiesisch (Brasilien): Sonserina (Sonserina kommt von Sonso - schlaue Person - typisches Verhalten von den Slytherins)
- Rumänisch: Viperin ("gehört zur Viper")
- Russisch: Слизерин (Slizerin)
- Schwedisch: Slytherin
- Slowakisch: Slizolin (Schleimer)
- Slowenisch: Spolzgad
- Spanisch: Slytherin
- Thai: สลิธิริน
- Tschechisch: Zmijozel (Zmij bedeutet "Natter" auf tschechisch) (zmije = Schlange, Viper, zlo = böse)
- Ungarisch: Mardekár (mar = Biss (wie eine Schlange), de kár = was für ein Pech)
- Walisisch: Slefennog (onomatopoetisch)
Magische Transportarten
Apparieren und Disapparieren
- Albanisch: Trupezimi
- Dänisch: Spektral Transferens ("Spektrale Übertragung" - transferens ist kein wirkliches dänisches Wort, aber ein Wortspiel auf "transfer ( Deutsch transferieren, befördern )")
- Englisch: Apparition
- Estonisch: ilmumine
- Finnisch: ilmiintyminen (abgeleitet von ilmaantua = aufzutauchen und ilmestyä = zu erscheinen)
- Französisch: Transplanage
- Neu-Griechisch: Διακτινισμός
- Hebräisch: התעתקות
- Hindi: छू मंतर
- Italienisch: Materializzazione/Smaterializzazione (Materialisation)
- Katalanisch: Aparició (wörtlich)
- Kroatisch: Aparacija
- Niederländisch: Verschijnselen ('verschijnen' bedeutet zu erscheinen) oder Verdwijnselen ('versdwijnen' bedeutet zu verschwinden)
- Norwegisch: immivering
- Polnisch: aportacja
- Portugiesisch (Portugal): Materializar ("Materialisation")
- Portugiesisch (Brasilien): Aparatar
- Russisch: 'Трансгре'ссия
- Slowakisch: premiestňovanie
- Slowenisch: Udejanjanje
- Spanisch: Aparición
- Tschechisch: Přemisťování ("Umzug")
- Türkisch: cisimlenme
- Ungarisch: dehoppanál/hoppanál
- Vietnamesisch: độn thổ
Portschlüssel
- Albanisch: Magjibartes
- Dänisch: Transitnøgle (Transitschlüssel)
- Englisch: Portkey
- Estonisch: väravavõti
- Finnisch: Porttiavain
- Französisch: Portoloin (von : 1. "porter" = zu tragen, hier: zu bringen; 2. "au" = hier: zu; 3. "loin" = (weit) weg; somit ergibt Portoloin ≈ BringDichWeitWeg)
- Neu-Griechisch: Πύλη (Zugang)
- Hebräisch: מפתח-מעבר (Passier-Schlüssel)
- Hindi: गुप्त मार्ग von गुप्त (Geheim) und मार्ग (Passage)
- Isländisch: leiðarlykill ("Routerschlüssel")
- Italienisch: Passaporta
- Katalanisch: Portarreu
- Kroatisch: Putoključ
- Lettisch: ejslēga
- Litauisch: nešyklė
- Niederländisch: Viavia (Ausdruck 'via via' = mit informellen Verbindungen)
- Norwegisch: flyttnøkkel
- Polnisch: świstoklik
- Portugiesisch (Portugal): Botão de transporte (Transportschalter)
- Portugiesisch (Brasilien): Chave de Portal (halb wörtlich)
- Rumänisch: Portal
- Russisch: Портал (Portal)
- Schwedisch: Flyttnyckel
- Slowakisch: prenášadlo
- Slowenisch: Dvernik
- Spanisch: Traslador
- Tschechisch: Přenášedlo ("Ein Mitnehmer" oder ähnlich)
- Türkisch: Anahtar
- Ungarisch: zsupszkulcs ("Hoppla-Schlüssel", erinnert etwas an slusszkulcs, Zündschlüssel, vom Klang her)
- Vietnamesisch: Khóa cảng
Verschwindekabinett
- Albanisch: Rafti Perdvires
- Tschechisch: Rozplývavá skříň
- Dänisch: Forsvindingskabinet (wörtlich)
- Englisch: Vanishing Cabinet
- Estonisch: Kaduv Konku
- Finnisch: Häivytyskaappi
- Französisch: Armoire à disparaître
- Neu-Griechisch: Ντουλάπα Εξαφάνισης oder Ερμάρι που Εξαφανίζεται (Schrank, der verschwndet) (2. Buch)
- Hebreäisch: ארון היעלמות / ארונית מעלימה
- Hindi: ओझल अलमारी ōjhal alamārī
- Ungarisch: volt-nincs szekrény (war kein Schrank)
- Italienisch: Armadio svanitore (wörtlich)
- Katalanisch: Armari Volatilitzador
- Kroatisch: Ormar za nestajanje
- Litauisch: Pradanginimo spinta
- Niederländisch: Verdwijnkast (wörtlich, 'verdwijnen' bedeutet zu verschwinden und 'kast' bedeutet Schrank)
- Norwegisch: Forsvinningsskap
- Polnisch: Szafka zniknięć
- Portugiesisch (Portugal): Armário de Desaparição
- Portugiesisch (Brasilien): Armário Sumidouro
- Slowakisch: skrinka miznutia
- Slowenisch: Radiromara (radirati = Verb = - löschen, omara - Schrank)
- Spanisch: Armario Evanescente
- Türkisch: Kaybolan Dolap